Categories
Culture History Language Learning Technology Theocratic

cuò

cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]])”, occurs at about the 18 second mark of the video for lesson 08, point 6 of this book:

📖 📄 📘 (I 我) zǒng (always總/縂) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · got → [got to feel] 觉得 覺得), fāshēng (fā·shēng {issued forth} · {came to life} → [happened] 发生 發生) zài (on 在) (me 我) shēnshang (shēn·shang {body → [self]} · upon 身上) de (’s 的) shì (things 事) dōu (all 都) shì (were 是) wǒ de ((wǒ me 我) (de ’s 的) [my]) cuò ({being staggered} → [error] → [fault]).

Many undoubtedly already know this word to mean “wrong” or “mistaken”. However, examination of the various meanings provided for it in various dictionaries, perhaps with an app like Pleco that allows one to quickly check multiple dictionaries, seems to reveal that there is an extra layer of meaning underneath the meaning of “wrong” or “mistaken” that many at first think of for “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]])”. This more basic meaning seems to be that of “alternating”, or “staggered”—basically, not lining up.

As I have continued to research into the meanings of Mandarin expressions as part of my work on this blog, my work on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, and just as part of my overall Mandarin language-learning journey, I have come across many such expressions that seem to have turned out to have extra layers of meaning underneath the ones I was at first familiar with.

Digging Deeper

The historical roots of Mandarin Chinese stretch far back in time. As the Wikipedia article on Old Mandarin summarizes:

Old Mandarin or Early Mandarin was the speech of northern China during the Jurchen-ruled Jin dynasty and the Mongol-led Yuan dynasty (12th to 14th centuries).

So, it’s not surprising that there may be etymological layers of meaning underneath the meanings of Mandarin expressions that we are familiar with today. It’s much like how occasionally physical things from the past get discovered in places where people lived and did things in the past, like how so many artifacts have been discovered in places like Egypt or the lands that are now where ancient Mesopotamia used to be, or like how workers excavating the site of the current World Trade Centre building complex came across the remains of a wooden ship.

An Old Chinese Alphabet!

Interestingly, the above-mentioned Wikipedia article on Old Mandarin mentions an alphabet:

The phonology of Old Mandarin has been inferred from the ‘Phags-pa script, an alphabet created in 1269 for several languages of the Mongol empire, including Chinese…

The Wikipedia article on the ʼPhags-pa script provides some further summarized information:

The Phagspa script or ʼPhags-pa script[source] is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.[source][source]

It was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian,[source][source][source][source] and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era.

A manuscript copy of an imperial edict of the Yuan dynasty in ʼPhags-pa script
Creative Commons Public Domain logo
A manuscript copy of an imperial edict of the Yuan dynasty in ʼPhags-pa script

An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script
Creative Commons Public Domain logo
An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script

So, despite the claims of some Chinese traditionalists that the Chinese languages can only be written using Chinese characters, Chinese languages, including an old form of Mandarin, have been written with an alphabet before, one that was created for Kublai Khan himself! (Interestingly, Kublai Khan was the ruler of China when Marco Polo visited there. So, this famous Italian may have been there when Chinese languages were written using an alphabet.) Méi ({(there) is not having}) cuò ({being staggered} → [mistake]), there is historical precedent for the idea that a Chinese language like Modern Standard Mandarin can be written with an alphabetical writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Theocratic

qiāndòng

qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動), appears in lesson 07, point 2 of this book:

Screenshot of “qiāndòng” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 07, point 2 (CHS+_Pīnyīn_ WOL)

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the context in which “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) occurs is as follows:

📖 📄 📘 (you 你) zhīdào (zhī·dào {did know} · {(the) way (of it)} → [did know] 知道) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) zuò (do 做) de (’s 的) shì (things 事) huì (will) qiāndòng (qiān·dòng pull · {to be moved} → [affect] 牵动 牽動) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) de (’s 的) xīn (heart 心).

For comparison, here is the corresponding English sentence:

And did you know that Jehovah is affected by the way we act?

It seems that this is the first time that “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) has appeared in one of the publications recommended by the organization for use on Bible studies. It has been used in official publications to represent how music can move people, and as shown above, it’s good to know as a word that expresses how Jehovah’s heart can be moved by what we do.

“Jehovah Was Holding My Hand”

The “qiān ({lead along (by holding the hand, etc.)}; pull) in “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) means “lead along (by holding the hand, etc.); pull”, and it also appears in the expression “qiānqile (qiān·qi·le {lead along (by holding the hand, etc.)}; pulled · {to be rising → [up]} · {to completion | [indicates a change]} 牵起了 牽起了), which is used in the video for lesson 09, point 6 of the Enjoy Life Forever! book:

Screenshot of scene using “qiānqile”, from the video linked to in the _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 09, point 6

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) hǎoxiàng (hǎo·xiàng {well → [very much]} · {was like} 好像/象) qiānqile (qiān·qi·le {leading along (by holding the hand, etc.)} · {to be rising → [up]} · [indicates a change] 牵起了 牽起了) wǒ de ((wǒ me 我) (de ’s 的) [my]) shǒu (hand 手),

The corresponding English text is:

Jehovah was holding my hand,

Moving

After watching the above-mentioned video, you might very well feel moved, and if you can speak Mandarin, you might say:

📖 📄 📘 (I 我) tīngdào (tīng·dào heard · {arriving at} 听到 聽到) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) jīnglì (jīng·lì {gone through (thing)} · experience → [experience] 经历 經歷) zhīhòu (zhī·hòu ’s · {after (that)} 之后 之後), hěn ({very much} 很) gǎndòng (gǎn·dòng feel · moved 感动 感動).

The “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]) in “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · {to be moved} 感动 感動), used above, is the same one that is used in “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動).

This “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]), which basically means “move”, also appears in a variety of other Mandarin expressions, such as:

  • tuīdòng (tuī·dòng push · {to be moving} 推动 推動)
  • dòngjī (dòng·jī moving · intention → [motive; motivation; intention] 动机 動機)
  • huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)
  • dòngcí (dòng·cí moving · word → [verb] 动词 動詞)
  • dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)
  • yùndòng (yùn·dòng carrying; transporting · moving → [exercising | sports; athletics; exercise | motion; movement | movement; campaign; drive] 运动 運動)
  • zhǔdòng (zhǔ·dòng {(being) master} · moving → [taking the initiative] 主动 主動)

This “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]) was also discussed in the MEotW post on “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Theocratic

jiǎodù

jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, occurs in the transcript for the video used in lesson 06, point 5 of this book:

Screenshot of “jiǎodù” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 06 point 5 _Pīnyīn_ Plus video transcript

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the sentence in the video in which “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)” occurs is as follows:

📖 📄 📘 Lìngwài (Lìng·wài separately · outside → [additionally] 另外), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zhōng (within’s 中) guānyú (guān·yú {closing → [relating]} · to 关于 關於) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) chuàngshì (chuàng·shì {initiating, creating of} · {generation → [world]} 创世 創世) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) shì (is 是) cóng (from) shēnghuó (living 生活) zài (on 在) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) de (’s 的) rén (person 人) de (’s 的) jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [perspective] 角度) ({having gone} 去) miáoshù (miáo·shù {to be traced → [to be depicted]} · {to be related} → [to be described] 描述) de (’s 的).

Horns, Corners, and Angles

It’s interesting to consider some of the other expressions that use the morphemes in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”. The first morpheme, “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)”, seems to literally mean “horn”, and it is also used to refer to things that are shaped like a horn. Probably related to that, it can also mean “corner”, or “angle”. Some other expressions that include “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” are:

  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]

    • Interestingly, while in the English-speaking world, we say that a triangle has three sides, Mandarin calls a triangle something with three corners (or perhaps angles).
    • Recall that in the MEotW post on “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, this expression was listed as one of the ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin. (“Delta” is the fourth letter of the Greek alphabet, and its uppercase form (Δ) looks like a triangle.)
  • Fēizhōu zhī Jiǎo ((Fēi·zhōu Africa · Continent → [Africa] 非洲) (zhī ’s 之) (Jiǎo Horn 角) [Horn of Africa])
  • tiānyá‐hǎijiǎo ((tiān·yá sky’s · boundaries; edges → [remotest corners of the earth] 天涯)‐(hǎi·jiǎo sea’s · {horns → [corners]} 海角) [ends of the earth; remotest corners of the earth | separated worlds apart])

    • It turns out that there’s actually a real place called “Tiānyá (Tiān·yá Sky’s · Edge 天涯) Hǎijiǎo (Hǎi·jiǎo Sea’s · {Horn → [Corner]} → [Cape] 海角)”, called Cape Haijiao in English, in the vicinity of the city of Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞), which is on Hǎinán (Hǎi·nán Sea · South → [Hainan] 海南) Island in China.
    • The Wikipedia post on Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞) summarizes for us that:

      Sanya’s history dates to the Qin Dynasty (221–206 BCE). Due to its remoteness from the political centers during the Qin Dynasty, Sanya was sometimes called Tianya Haijiao (天涯海角), meaning “the end of the sky and ocean” or “the end of the earth”. As a result, the city served as a place of exile for officials who found themselves out of favor with the country’s rulers.

Degrees of…

(degree; extent; {degree of intensity} | {spend; pass (time)} | [mw for occasions/times] 度)”, the other morpheme in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can mean “degree(s)”, “extent”, or “degree of intensity”, among other things. Some other expressions that include it are:

  • chángdù (cháng·dù {being long → [length]} · degree; extent → [length] 长度 長度)

    • This expression occurs in the Mandarin Was Life Created? brochure, when it makes the point that “the Hebrew word translated ‘day’ can mean various lengths of time, not just a 24-hour period”. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)
  • sùdù (sù·dù {being fast; rapid; quick; speedy → [speed; velocity]} · degree → [speed; velocity; tempo; pace; rate] 速度)
  • wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)

Same Character, Different Words?

One thing that came to light during the research for this post is that “角”, the character for the “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can also be pronounced “jué ”, “”, or “”. For example, it’s pronounced “jué ” in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)”, where it also means something completely different. (Oddly, the first morpheme in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)” can alternately be written with the character “脚/腳”, which, like “角”, can also be pronounced either “jiǎo” or “jué ”.)

This illustrates that the contention that characters are the best way to disambiguate (tell apart) the homophones in Mandarin is problematic. One of the problems is that many characters have multiple possible pronunciations and meanings. Even for a given pronunciation, a character can still have multiple possible meanings. (A classic example is “机/機 ( jī )”, as discussed in the MEotW post on “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”.) So, the way to tell what pronunciation and what meaning a particular character has basically involves taking the same approach that Mandarin-speakers routinely take to disambiguate homophones when speaking Mandarin—consider the context.

Another thing to ponder is that if two Mandarin expressions are pronounced differently and have different meanings, but are written with the same character, do they count as two different words? Or does being written with the same character override their differences and unite them to be one word? There are different viewpoints regarding what is a word in Mandarin, but I think these two Mandarin expressions should indeed be considered two different words that just happen to be written with the same character, because in linguistics (the scientific study of language), speech is primary and writing is secondary, so the different spoken pronunciations (and meanings!) trump being written with the same character. If you have a different take, please share your reasoning and supporting evidence in the comments.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.