Categories
Culture Current Events History Science Theocratic

xīngqiú

xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球)”, appears in lesson 6, point 2 of this book:

English:

[The earth] is the only known planet that can sustain human life.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Chúle (Chú·le {eliminating → [besides]} · {to completion} 除了) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球), mùqián (mù·qián eyes · before → [at present] 目前) hái ((there) still) méiyǒu (méi·yǒu not · {has had → [has been]} → [has not been] 没有 沒有) fāxiàn (fā·xiàn {sent out → [developed]} · {appearing of} → [discovered] 发现/见 發現/見) biéde (bié·de other · ’s 别的 別的) xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe → [celestial body] 星球) shìhé (shì·hé {suitable for} · {closing with → [fitting with]} 适合 適合) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) shēngcún (shēng·cún living · surviving 生存).

The above-quoted Mandarin sentence is noteworthy in that it was worded differently before, and was revised into the form quoted above for the current 2024-07 Printing of the Mandarin version of the Enjoy Life Forever! book.

Earthrise - This iconic picture shows Earth peeking out from beyond the lunar surface as the first crewed spacecraft circumnavigated the Moon.

Earthrise
This iconic picture shows Earth peeking out from beyond the lunar surface as the first crewed spacecraft circumnavigated the Moon.

Morphemic Breakdown

The first morpheme in this week’s MEotW, “xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星)”, literally means “star”, but in some contexts it can effectively mean “heavenly body”. (I suspect that in the past, this expression was used to refer to any and all of the points of light visible in the night sky, most of which are what we now call stars. Over time, though, scientists figured out that some of those points of light are technically not what they would call stars, but rather, planets, moons, etc. So, it could be that this revised understanding led to the effective meaning of “xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星) to be revised from always being “star” to being the more general “heavenly body” in some settings.)

The next morpheme, “qiú ({ball (or anything shaped like a ball)}; sphere; globe 球)”, means “ball (or anything shaped like a ball); sphere; globe”. Besides appearing in “qiúsài (qiú·sài ball · game; competition; match 球赛 球賽) (“ball game”), it also appears in “dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) (“the earth”), which also appears in the quote above.

Taken together, the constituent morphemes in “xīngqiú (xīng·qiú {star → [heavenly body]} · globe; sphere; ball → [celestial/heavenly body] 星球) effectively mean “celestial/heavenly body”, most of which are at least roughly ball-shaped.

A Mandarin expression used to directly, specifically translate “planet” is “xíngxīng (xíng·xīng travelling · {star → [heavenly body]} → [planet] 行星)”. “Xīng (star [→ [heavenly body | bit; particle]] 星) is used in the names of specific planets. For example, “Huǒ‐Xīng ((Huǒ Fire 火)‐(Xīng Star → [Heavenly Body] 星) [Mars]) is “Mars” in Mandarin.

Space: the Final Frontier…

These days, many, including some serving in the Mandarin field, are fans of science fiction stories like those of Star Trek, Star Wars, etc. A common feature of such stories is the idea that humans will eventually travel to and live on other planets besides the earth. What has God’s organization said about this? Here are a couple of paragraphs that I found that comment on this idea, from the article “Space Exploration—What Does the Future Hold?”, in the September 8, 1992 issue of Awake! magazine:

What can be said from a Biblical viewpoint? True, man was told by God to ‘multiply and fill the earth.’ (Genesis 1:28) At the same time, he was given intelligence and an insatiable desire to know more about his context, including the biosphere, the stratosphere, and beyond. That context includes our tiny solar system and the stars beyond. Thus, King David was inspired to write some three thousand years ago: “When I see your heavens, the works of your fingers, the moon and the stars that you have prepared, what is mortal man that you keep him in mind, and the son of earthling man that you take care of him?”—Psalm 8:3, 4.

The Bible shows that Jehovah God, earth’s Maker and Landlord, will soon take action against this planet’s unruly and unrulable tenants. Only the truly meek will be left to inherit the earth. Then only will we get to see what further purposes God has in mind for an obedient human family.—Psalm 37:11, 29; Revelation 11:18; 16:14-16.

Also interesting is this paragraph that I found, from the Awake! article “Is There Life Beyond the Earth?”, from way back in 1973:

But what about the other planets? Were they put in space and into orbit for no reason at all? No, we cannot conclude that. All that God does has meaning and purpose. Obviously the Creator Jehovah God has a purpose for these planets, including the planets in our own solar system. In time, he may well reveal that purpose to obedient mankind. We should not be so shortsighted as to think that the earth is the center of the universe.

Calling Occupants of Interplanetary Craft

Many people today, including some Mandarin-speaking people whom we may meet in the ministry, are also fascinated by the idea that intelligent beings from other planets are visiting the earth in spacecraft that appear to people as unidentified flying objects (UFOs), unidentified anomalous phenomena (UAPs), etc. Jehovah’s organization has warned us about what may be behind such phenomena. For example, the article “UFO’s—Messengers From God?”, in the July 8, 1996 issue of Awake! magazine, said:

Instead of assisting mankind to survive, stories about ‘nonhuman beings’ divert people’s attention away from what God actually requires for their everlasting welfare.

Who may try to steer mankind away from God’s means of survival, yet claim to represent God? Ed Conroy, in his book Report on Communion, states that “serious ufologists [those who study UFO’s] with training in the psychological and social sciences” include comparative studies of “‘bedroom visitors,’ ghosts, poltergeists, apparitions, religious visions, and what have been regarded as demons.” Many ufologists and those who claim to be extraterrestrials in human form state that using spaceships to travel is mostly unnecessary. They say that these beings can travel invisibly and materialize anywhere on earth without arriving in spacecraft.

The Bible warns that Satan and his demons are intent on misleading mankind. They take advantage of mankind’s despair and hopelessness to offer attractive, but false, solutions. (2 Corinthians 11:14) Hence, the Bible warning: “In later periods of time some will fall away from the faith, paying attention to misleading inspired utterances and teachings of demons.”—1 Timothy 4:1.

In like manner today, any supposed visits and seemingly beneficial guidance from such beings should be rejected, whatever form they may take. Those who would rather follow the advice of “extraterrestrials” than God’s Word are bound to be misled—a terrible mistake to make in these critical times.

The Only Possible Real Way to the Stars

In the Mandarin field, we have the privilege of helping Mandarin-speaking people to not be misled by the misinformation from Satan and the demons, but rather, to come to know and draw close to the true God Jehovah. Jehovah created all the stars, planets, and other celestial bodies in the universe, and, as mentioned above, he may in good time tell us more about his purpose for them. The only way to find out for sure about that is to do God’s will now, and make it into the new system that he will bring to the earth, this pale blue dot that we are now living on, and that is still the only celestial body we know of that can sustain human life.—1 John 2:17.

Pale Blue Dot - This narrow-angle color image of the Earth, taken from a distance of more than 4 billion miles (6.4 billion km) from Earth, is a part of the first ever “portrait” of the solar system taken by Voyager 1 (Earth is the blueish-white speck almost halfway up the rightmost band of light.)

Pale Blue Dot
This narrow-angle color image of the Earth, taken from a distance of more than 4 billion miles (6.4 billion km) from Earth, is a part of the first ever “portrait” of the solar system taken by the Voyager 1 space probe. (Earth is the blueish-white speck almost halfway up the rightmost band of light.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Science Technology Theocratic

ǒurán

ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然)”, appears in the first paragraph of lesson 6 of this book:

English:

Some people think that life came from random, undirected events. If that is true, then we exist only because of an accident.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) rén (people 人) rènwéi (rèn·wéi identifying · {(it) to be} 认为 認為), shēngmìng (life 生命) shì (was 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance/coincidence] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的). Rúguǒ (Rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhè (this) shì (is 是) zhēn (true 真) de ({’s (thing)} 的), wǒmen de ((wǒ·men us · [pl] 我们 我們) (de ’s 的) [our]) cúnzài (cún·zài existing · {being present} 存在) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) ge ([mw]個/个) ǒurán (ǒu·rán {by accident} · so (thing) → [accident] 偶然).

Idols, Accidents, and Implications

Interestingly, the first morpheme in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) is also the first morpheme in “ǒuxiàng (ǒu·xiàng idol · {(instance of) being like → [image]} 偶像)”, where it means “idol”. However, in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然)”, it has an apparently unrelated meaning of “by chance” or “by accident”. (I guess one perhaps accidental connection between “idol” and “by accident” is that “by accident” is about the only way that an idol can actually do anything, unless one allows belief in an idol to influence one’s own thoughts and actions.—Psalm 115:4–8.)

The second morpheme in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) means “so” or “like that”, and it can act like “-ly” in English, marking adverbs. Usually, then, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) means “by chance”, “accidental”, or “accidentally”. Occasionally, it can also mean “occasionally” or “incidentally”. Thus, according to dictionaries, this expression is a stative verb, an adjective, or an adverb.

In the example from the Enjoy Life Forever! book shown above, though, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) is used as a noun. In such cases, there’s an implied “thing/event/occurrence/etc.” after this expression’s morphemes’ literal meanings of “by accident so”. This works out to “by accident so (thing/event/occurrence/etc.)”, or “accident”. In cases like this, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material puts the implied word or words in parentheses.

A Meaningless Accident?

Was it just an accident that life came to exist? That would be the case if the claims of evolutionists are correct. Yes, spiritually, that emptiness and meaninglessness are all that evolution has to offer. In stark contrast, the Bible’s creation account speaks of an origin springing from loving intention. As the Enjoy Life Forever! book goes on to say after the passage quoted above:

If Jehovah God created life, it would have a purpose, would it not?

While many people in this world are desperately looking around for meaning from outside themselves from things like artificial general intelligence and artificial superintelligence, aliens, etc., we Mandarin field language learners have the privilege of sharing a positive, heartening, evidence-based message with the Mandarin-speaking people we meet: Jehovah God is the Divine Superintelligence who created the universe, including us, and he loves us and has a wonderful future in store for us!—Jeremiah 29:11.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Theocratic

fàzhǐ

fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指)”, appears in lesson 13, point 5 of this book:

English:

Religions have misrepresented God in many ways. One notorious way has been their involvement in war.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Cuòwù (Cuò·wù {staggered → [erroneous]} · false 错误 錯誤) de (’s 的) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) zài (in 在) xǔduō (xǔ·duō numbers · many 许多 許多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) lìngrén (lìng·rén {have commanded → [have caused]} · people 令人) wùjiě (wù·jiě {being mistaken} · {to untie → [to solve] → [to understand]} → [to misunderstand] 误解 誤解) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝), qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) cānyù ({taking part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭). Zhèi (these) zhǒng ({kinds of}種/种) xíngwéi (xíng·wéi {walkings → [doings]} · doings → [actions] 行为 行為) lìngrén (lìng·rén {command → [cause]} · people’s 令人)fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指).

The morphemes in “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) literally mean “hair finger”. As it often is, though, here the morpheme literally meaning “finger” is used to effectively mean “to point”. Other expressions that use this morpheme in this way include “zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引) and past MEotW “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”.

Asian Feelings

The above translation from the Enjoy Life Forever! book is an interesting one that’s technically more evocative than necessary to directly translate the meaning of the original English passage—the English word “notorious” is made to seem a bit abstract and intellectual compared to the visceral image from “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) of anger so strong that it causes one’s hair to bristle and stand on end.

This reminds me of how, many years ago, when some of us used to have to act out Cantonese or Mandarin dramas for the conventions, we noticed that Cantonese or Mandarin recordings were sometimes noticeably more emotional than the corresponding original English recordings that we had been using for reference. While it has been a common stereotype that Chinese people (and other Asian people too) are “inscrutable” and relatively unemotional, the truth is that the human feelings that the relatively collectivist Asian cultures tend to suppress often end up just getting compressed, like steam in a pipe, and when the pressure gets to be too much, such feelings can end up getting expressed very intensely, maybe even explosively, when they finally are expressed.

Another factor is that sometimes, Westerners finding Easterners to be unemotional is just a matter of people of different cultures expressing emotions differently. This clip from the television show Star Trek: Strange New Worlds portrays an extreme, rather humorous fictional example of this:

Jesus’ Feelings

Seeing how profit-minded individuals had profaned his Father’s temple, Jesus was so moved by righteous indignation and zeal for Jehovah’s house that he went to the point of literally flipping tables. (John 2:14–17) The Bible also tells us that when some showed that they cared more about their Sabbath traditions than about giving practical help to those in serious need, Jesus was “looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts”.—Mark 3:1–5.

Considering Jesus’ example of zeal for Jehovah, perhaps it’s quite appropriate to feel righteous indignation at how the world prioritizes glorifying human Chinese culture and preserving human traditions like those involving Chinese characters, when we are tasked with the urgent and actually more important work of effectively glorifying Jehovah (as the recently added song 159 encourages us to do) and helping Mandarin-speaking ones in spiritual need.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.