Categories
Culture History Theocratic

Jìniàn Jùhuì

Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The page on jw.org entitled “Memorial of Jesus’ Death” invites people to this year’s Memorial, which as of this writing is fast approaching.

Appearing in the title of the Mandarin version of that page is this week’s MEotW, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])”, which corresponds to “Memorial”, or “the Memorial”.

Note that in this post, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])” is capitalized, rather than being rendered in all lowercase letters. Why has this been done? The answer involves another question: Is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) just a pronunciation aid or actually a full writing system?

To Be or Not to Be…a Full Writing System?

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” explains that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was originally meant by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) and some of the other early movers and shakers of the People’s Republic of China to eventually replace Chinese characters. (Yes, seriously—it’s April, but we Jehovah’s Witnesses don’t make April Fools’ jokes!) Even though in this case cultural pride, tradition, and inertia have been allowed in the Mandarin-speaking part of the world to leave no room for innovation and progress, the fact remains that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was intended by design to work as a full writing system. That it actually does so is shown in the scholarly paper “Two Steps Toward Digraphia in China”, and in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own”.

R-E-S-P-E-C-T

Since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system like English is, there is good reason to consider it appropriate to capitalize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) words similarly to how English words are capitalized. Of course, there are different style guides with different rules regarding how and what to capitalize in English, especially when it comes to titles, but at the very least, any particular piece of writing should generally stick to whatever capitalization style has been chosen for it. (Hopefully it’s a good one.)

Unfortunately, in the part of the world that uses written Mandarin, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is generally relegated to being just a pronunciation aid—it is not given the respect and dignity of being recognized as a full writing system, even though, as discussed above, it linguistically qualifies as one. Thus, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is generally not capitalized in the world, if it is used at all. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material gives Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) the respect it has earned—it uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as its default main writing system and carefully follows the capitalization example of the official English version of the Mandarin material it is based on. E.g., since “God’s Kingdom” is rendered in the official English material with capital letters at the beginnings of its words, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material follows suit with “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國)”.

So, since “the Memorial” is capitalized in the organization’s official English material, such as the English version of the article “Memorial of Jesus’ Death” on jw.org, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])” is capitalized in this post and in other material containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material.

The Precedent of Punctuation

Is it “beneath” the Chinese world to follow the example of English when it comes to the capitalization of the alphabet it uses? Well, the Chinese world has followed Western writing style examples before, with punctuation. As the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” pointed out:

Chinese writing in the past didn’t have punctuation, and now it has punctuation largely modeled after European punctuation. (For reference: Chinese punctuation – Wikipedia, Q&A: When were punctuation marks first used? – HistoryExtra, history – When was punctuation introduced into Chinese? – Chinese Language Stack Exchange)

Categories
Theocratic

yùyán

yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Many Meanings of “Prophecy”

When we hear the word “prophecy”, we probably generally think of foretelling of the future. Indeed, in the past, we in the Mandarin field generally used this week’s MEotW, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”, which literally means “in advance saying”, to translate “prophecy”. However, foretelling of the future is actually only one of several meanings that the English word “prophecy” is used to represent, as explained in the Insight book entry on “Prophecy”:

PROPHECY

An inspired message; a revelation of divine will and purpose or the proclamation thereof. Prophecy may be an inspired moral teaching, an expression of a divine command or judgment, or a declaration of something to come. Prediction, or foretelling, is not the basic thought conveyed by the root verbs in the original languages (Heb., na·vaʼʹ; Gr., pro·phe·teuʹo); yet it forms an outstanding feature of Bible prophecy.

Since there is such a mismatch between “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” and the possible meanings of “prophecy” that do not involve the future, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” has often been the cause of misunderstandings. So, depending on the context, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) will sometimes use other expressions where previous versions used “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Mandarin “Prophecy” Now and Then

For example, in Romans 12:6, where previously the Mandarin NWT Bible used “yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”, the current version uses “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) xìnxī (xìn·xī {letters → [messages]} · news → [messages] 信息)”:

Romans 12:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Another example can be found at 1 Corinthians 12:10, which now uses “shòu (receiving 受) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示) fāyán (fā·yán {issuing forth} · speech → [speaking] 发言 發言)” instead of “shuō ({to speak}說/説) yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”:

1 Corinthians 12:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

(And yes, that is indeed the “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示)” that’s in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄)”.)

Of course, the Bible does indeed often speak of foretelling of the future, so in scriptures like Ezekiel 38:14, the current Mandarin NWT Bible continues to use “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.