Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Nations Science

Wūkèlán

Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, a few days before the date of this post, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. So, this week’s MEotW is “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)”, the Mandarin word for “Ukraine”. Knowing this will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about Ukraine in the time ahead.

Note that it is apparent that “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)” was chosen to represent “Ukraine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Crow Overcomes Orchid”??? 🤷🏻).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that should be useful to know regarding this situation:

  • Éluósī (Russia 俄罗斯 俄羅斯)
  • Sūlián (Sū·lián Soviet · {Uniting → [Union]} 苏联 蘇聯) – Make sure you don’t use this expression to refer to present-day Russia, since the Soviet Union no longer exists. Some say that a desire to restore the power and influence of the old Soviet Union is one of Russian president Putin’s main motivations for waging war on Ukraine.
  • Bái Éluósī ((Bái White 白) (Éluósī Russia 俄罗斯 俄羅斯) [Belarus])
  • zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)
  • hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)

Neutrality

As pointed out in the article “Russia Invades Ukraine” on jw.org:

There are more than 129,000 of Jehovah’s Witnesses living in Ukraine. Like the Witnesses in every other country, they imitate Jesus by remaining politically neutral and refusing to take part in war. (John 18:36)

There are also thousands of Jehovah’s Witnesses in Russia, who are being persecuted for their faith. We can be sure that like their Ukranian brothers and sisters, they are also remaining politically neutral and refusing to take part in war, such that none of the Russian military personnel currently attacking their neighbours (and maybe in some cases, friends and relatives) in Ukraine are Jehovah’s Witnesses.

May we keep our brothers and sisters in the affected areas in our prayers to Jehovah, the only true God and the “God of all comfort”—John 17:3, 2 Corinthians 1:3.

Categories
Current Events

Àomìkèróng

Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, near the end of 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)”, is one way to say “Omicron”—as in the Omicron variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin.

Another way to say “Omicron” in Mandarin is “Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)”.

To get an idea of how commonly used these expressions are compared to each other, consider the numbers of Google search results involving these expressions, together with “biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)” (a past MEotW) and “biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant])”, two common ways to say “variant”:

Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)
Search Terms Google Results Approx. No.
"奥密克戎变种"
(Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
696,000
"奥密克戎变异株"
(Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
4,220,000
Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)
Search Terms Google Results Approx. No.
"奥米可戎变种"
(Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
4
"奥米可戎变异株"
(Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
0

(Note that the quotation marks in the search terms tell Google to look for the exact sequences of characters that are inside the quotation marks—the results of searching without the quotation marks can be very different.)

Sounds Like…

Note that both “Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)” and “Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)” are Mandarin expressions that were constructed, not because of the meanings represented by the Chinese characters used to write them, but because the Mandarin syllables used to say them sound like the English word “Omicron”.

In fact, when talking or writing in Mandarin about the Omicron variant, it is very common for people to just use the actual English word “Omicron”, which sounds more like the English word “Omicron” than anything else, and is not a Mandarin word written using the supposedly ideographic (representing meaning through visible symbols) Chinese characters.

Omicron
Search Terms Google Results Approx. No.
"omicron变种"
(Omicron biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
3,880,000
"omicron变异株"
(Omicron biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
2,850,000

It is no surprise to linguists (language scientists/scholars) that people naturally focus on what words sound like when spoken, because, while of course meaning is what, well, gives life meaning, one of the basic principles of modern linguistics (the scientific study of language) is that speech is primary, and writing is secondary. That means that God designed us humans to express meaning via language primarily using speech that is heard, not writing that is seen, no matter how much lovers of Chinese characters traditionally focus on that visually intricate writing system above all else.—1 Corinthians 14:8–11.

Categories
Culture Theocratic

zìzhì

zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The ninth and final part of the fruitage of the spirit listed is self-control.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “self-control” is translated into Mandarin in the above scripture as “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)”, this week’s MEotW.

Literally a Verb, Effectively a Noun

Note that in “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)”, “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” is effectively used to mean the noun “control”, even though in this context its literal meaning is actually the verb “controlling”. This seems to be a case of “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Over-Simplified But Still Extaordinarily Complex?

The character “制”, used to write the “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” in “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)” in both simplfied and traditional characters, is an interesting example of the different compromises involved in those two different writing systems.

If one looks up the simplified character “制” in a dictionary, one may see possible meanings as varied as “restrict; control; govern”, and “make; manufacture”. It turns out that this is because the simplified character “制” can correspond to the traditional character “制”, which can mean “restrict; control; govern”, and it can also correspond to the traditional character “製”, which means “make; manufacture”.

While using the single simplified character “制” to correspond to both “制” and “製” results in not requiring people to learn and remember the relatively complex traditional character “製”, it also results in the simplified character “制” getting “overloaded” (a term that’s used in computer programming) with multiple meanings, which in turn can result in greater ambiguity. At the same time, the simplified character “制” is still a character—it’s still significantly more complex and hard to learn and remember than an alphabetic represention would be. In comparison, the traditional characters “制” and “製” offer reduced ambiguity and can perhaps be said to work better as characters, but at the obvious cost of even greater complexity.

Too Many Words That Sound the Same?

Those invested in characters may point out that even simplified characters are often less ambiguous than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which renders “制”, “製”, and also every other character pronounced “zhì” as just “zhì”. The great advantage of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), though, is its elegant simplicity and significantly greater ease of learning and remembering compared to any character writing system.

It is indeed unfortunate that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has inherited a spoken Mandarin language that has come to have many homophones in it, probably from centuries of inappropriate cultural reliance on characters that are seen to disambiguate speech that is heard, instead of just making sure that the speech itself is not riddled with homophones. Even so, the truth is that today homophones are no more a problem in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are in spoken Mandarin, which people speak to each other all the time without having problems with homophones. How do Mandarin speech and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that simply and directly represents it accomplish this? “Content is king, but context is God.

(For a more in-depth discussion about homophones in Mandarin and whether they really make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unworkable as a writing system for Mandarin, see the subheading “But There Are So Many Words That Sound the Same!” in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”.)