Categories
Culture History Language Learning Names Science Technology

Yànwén

Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW is “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, which seems to be the most commonly used Mandarin expression referring to the modern Korean writing system. In English, we refer to this writing system as “Hangul” or “Hankul”, depending on which romanization system we prefer.

The Korean text “Joseongeul” and “Hangeul,” written in Hangul, the native Korean script.

The Korean text “Joseongeul” and “Hangeul,” written in Hangul, the native Korean script. [source]
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo metalslick

“…By Any Other Name”

One of the first things I noticed while researching this topic is that Korean, English, and Mandarin each have multiple names for the modern Korean writing system. Here is Wikipedia’s summary of its names in Korean and in English:

Official names

The Korean alphabet was originally named Hunminjeong’eum (훈민정음) by King Sejong the Great in 1443.[source] Hunminjeong’eum (훈민정음) is also the document that explained logic and science behind the script in 1446.

The name hangeul (한글) was coined by Korean linguist Ju Si-gyeong in 1912. The name combines the ancient Korean word han (한), meaning great, and geul (글), meaning script. The word han is used to refer to Korea in general, so the name also means Korean script.[source] It has been romanized in multiple ways:

  • Hangeul or han-geul in the Revised Romanization of Korean, which the South Korean government uses in English publications and encourages for all purposes.
  • Han’gŭl in the McCune–Reischauer system, is often capitalized and rendered without the diacritics when used as an English word, Hangul, as it appears in many English dictionaries.
  • hān kul in the Yale romanization, a system recommended for technical linguistic studies.

North Koreans call the alphabet Chosŏn’gŭl (조선글), after Chosŏn, the North Korean name for Korea.[source] A variant of the McCune–Reischauer system is used there for romanization.

Other names

Until the mid-20th century, the Korean elite preferred to write using Chinese characters called Hanja. They referred to Hanja as jinseo (진서/真書) meaning true letters. Some accounts say the elite referred to the Korean alphabet derisively as ‘amkeul (암클) meaning women’s script, and ‘ahaetgeul (아햇글) meaning children’s script, though there is no written evidence of this.[source]

Supporters of the Korean alphabet referred to it as jeong’eum (정음/正音) meaning correct pronunciation, gungmun (국문/國文) meaning national script, and eonmun (언문/諺文) meaning vernacular script.[source]

In addition to all the above, some dictionaries, including the ABC Chinese-English Dictionary, use the English name “onmun” to refer to the modern Korean writing system. This is apparently derived from the Korean name “eonmun (언문/諺文)”, mentioned in the last paragraph of the above quote. Speaking of “eonmun (언문/諺文)”, the Chinese characters used to write it are the same as the Traditional characters used to write this week’s MEotW “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, indicating that this is where this Mandarin expression came from.

Speaking of “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, as mentioned at the beginning of this post, this seems to be the expression most commonly used in Mandarin to mean “Hangul”—it is, for example, the main expression used to refer to Hangul in the Mandarin version of an Awake! article about Hangul. Also used in that Mandarin version of that Awake! article—once—to refer to Hangul is the expression “Hánwén (Hán·wén Korean · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 韩文 韓文)”. Another Mandarin expression referring to the modern Korean writing system is “Cháoxiǎn Zìmǔ ((Cháo·xiǎn {Royal/Imperial Court [→ [Dynasty]]} · Rare → [North Korea | Chosŏn (Tw pron.: Cháoxiān)] 朝鲜 朝鮮) (Zì·mǔ Word · Mothers → [Letters (of an Alphabet) [→ [Alphabet]]] 字母) [Hangul/Hankul (modern Korean writing system) (name used in North Korea)])”, which corresponds to the Korean expression “Chosŏn’gŭl (조선글)”, mentioned above. (“Cháoxiǎn (Cháo·xiǎn {Royal/Imperial Court [→ [Dynasty]]} · Rare → [North Korea | Chosŏn; [Great] Joseon [State] (Tw pron.: Cháoxiān)] 朝鲜 朝鮮) corresponds to Chosŏn”, the Korean name for North Korea—these two expressions are in fact written with the same Chinese characters.)

An Exceptionally Phonetic Writing System

In the linguistics podcast Lingthusiasm, in the episode entitled “Writing is a Technology”, linguist Gretchen McCulloch said the following about Hangul:

“But Korean’s really cool.” The thing that’s cool about it from a completely biased linguist perspective is that the writing system of Korean, Hangul, the script, is not just based on individual sounds or phonemes, it’s actually at a more precise level based on the shape of the mouth and how you configure the mouth in order to make those particular sounds. There’s a lot of, okay, here are these closely related sounds – let’s say you make them all with the lips – and you just add an additional stroke to make it this other related sound that you make with the lips. Between P and B and M, which are all made with the lips, those symbols have a similar shape. It’s not an accident. It’s very systematic between that and the same thing with T and D and N. Those have a similar shape because they have this relationship. It’s very technically beautiful from an analysis of language perspective.

[Note that the above quote alludes to the featural aspect of Hangul. The term “featural” refers to distinctive features, which are components of speech such as nasality, aspiration, voicing, place of articulation, etc. which are subphonemic, that is, below the level of phonemes. In his book Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems, pp. 196–198, John DeFrancis concludes that while Hangul has a featural aspect, and while it is an ingenious system of phonemic representation, it is not a featural writing system.]

Regarding how precisely Hangul represents the sounds of Korean speech, the above-mentioned Awake! article says:

In Korean schools there are no spelling contests! Why not? Because Hankul represents the sounds of Korean speech so accurately that writing them down correctly as you hear them presents no challenge.

Elsewhere, that Awake! article also explains how Hangul systematically represents the sounds of Korean syllables:

All Korean syllables consist of two or three parts: an initial sound, a middle sound (a vowel or vowels) and, usually, an ending sound. Words are made up of one or more syllables. Each syllable is written inside an imaginary box, as shown below. The initial sound (a consonant or the silent ㅇ) is written at the top or upper left. If the middle vowel is vertically shaped, it is written to the right of the initial sound, while horizontally shaped vowels are written under it. Letters may also be doubled, adding stress, and multiple vowels may be compressed and written alongside each other. If the syllable has a final consonant, it always appears in the bottom position. In this way, thousands of different syllables can be represented with Hankul.

I don’t speak or read Korean, but from what I can gather from information like the above quotes, it seems that Hangul is like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) (“Piecing Together of Sounds”), but for Korean.

The Hangul of Mandarin?

If Hangul is like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for Korean, then conversely, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like Hangul for Mandarin, at least when it comes to what is accomplished by its technical design—both systems systematically represent the individual phonemes (distinct speech sounds that can distinguish one word from another) of the language it was designed for.

Another thing that Hangul and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have in common is that they have both been bitterly opposed and ridiculed by supporters of Chinese characters. Even though it was sponsored by King Sejong of the Korean Yi dynasty, Hangul was opposed by scholars, etc. who were invested in the more complex Chinese characters, the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) (or the Hanja, as the Koreans call them), and even though Hangul was created way back in the 1440s, the above-mentioned Awake! article says that “more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.” That was in 1894, and it would not be until 1949 in North Korea and the 1970s in South Korea that Hangul was promoted to become the dominant writing system in these places.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was promoted by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) and other early movers and shakers in modern China as a full writing system that was intended to eventually replace the Chinese characters, but when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was officially adopted by the PRC in 1958, it was not as a full writing system with equal status to that of the Chinese characters. (A scenario like that, with two writing systems for the same language, is known as digraphia.) (By the way, like Hangul and Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) Mángwén (Máng·wén Blind · Writing → [Braille] 盲文) (中国盲文/中國盲文, Chinese Braille), Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—designed along similar principles as those other two systems—is indeed a full writing system, not just a pronunciation aid.) As with Hangul, scholars, etc. who were heavily invested in the Chinese characters wouldn’t stand for that. Even as late as 2001, China’s Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China said that in China, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is officially just “the tool of transliteration and phonetic notation”.

If Hangul took hundreds of years to become the dominant writing system in Korea, even with the added nationalistic motivation of it having been invented in Korea to be used instead of the characters invented in China, then Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) could take even longer to become the dominant writing system for Mandarin, if it ever does, and if this old system were hypothetically allowed to last that long—the supporters of invented-in-China Chinese characters are even more proudly and stubbornly resistant to the idea of changing away from Chinese characters in China itself.

At this rate, the current government of China, as long as it lasts, will probably never explicitly officially approve of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin in China, even if it’s just as an alternative to the characters instead of as a total replacement for them. Even if it actually wanted to do so, even this government would hesitate to approve of something like this that would probably be opposed by many of the people of China. (As a historic comparison, in 1977, the PRC promulgated a second round of simplified Chinese characters, but this was rescinded in 1986 following widespread opposition.)

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? Especially if we don’t live in China, under the authority of the current government of China, we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.

Even in China itself, people should take into account that Article 18 of the above-mentioned Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China says, in part:

The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” [Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)] is the unified norm of the Roman letters for transliterating the names of Chinese people and places as well as Chinese documents and is used in the realms where it is inconvenient to use the Chinese characters or where the Chinese characters cannot be used.

Technically, it could be said that the extraordinarily complex and inhumanly numerous Chinese characters are by their very nature inconvenient, and that when one does not know or remember some or all of the Chinese characters, “the Chinese characters cannot be used” in those situations…

The above-mentioned Awake! article mentions this historical milestone involving Hangul:

Finally, there was a Bible in Korean that could be read by nearly anyone​—even by women and children who had never had the opportunity to learn Chinese characters.

Many Mandarin field language learners, and literally tens of millions of Chinese people around the world as well, have also not learned Chinese characters. Will there ever be a Bible that uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as its main writing system, and not just as a small-print pronunciation aid for the Chinese characters? Perhaps time will tell.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

shǔlíng zhànzhēng

shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Lately, the organzation has often been using “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈) (MEotW post) where it used to use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈). I noticed that in at least one of the videos presented during this year’s Mandarin convention, for example. However, a recent search on the Watchtower ONLINE LIBRARY for “心灵战争” (“xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), a possible translation for “spiritual war”) returns no results at all. Searching for “心灵 战争”, with a space between the two words, returns some results, but not for the complete expression “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). So, it seems like for now at least, “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is not an officially used thing. However, a search on the WOL for this week’s MEotW, “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), did return some fairly recent results, including one from the May 2018 Watchtower.

It may just be that the English expression “spiritual war” has not come up in the organization’s production pipeline for translation into Mandarin for a while. I suppose time will tell if “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) eventually becomes a replacement translation for “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For now at least, it seems that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is still a relatively currently used official translation of “spiritual war”.—Ephesians 6:11, 12; 2 Corinthians 10:4, 5.

[Note, 2023-07-26: While searching the WOL for “spiritual war” returned limited post-2018 results, a more advanced search suggested by a reader turned up some more recent results, with some interesting Mandarin translations that are different from “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭). For more information, see the next MEotW post.]

Know the Enemy

Speaking of war, many would agree that there is wisdom in this quote from Sūn Zǐ ((Sūn {Grandson (surname)}) (Zǐ Son’s; Child’s; Offspring’s 子) [Sun Tzu’s]) Bīngfǎ (Bīng·fǎ Soldier’s · Way → [Art of War] 兵法) (孫子兵法, The Art of War):

If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

With that in mind, let us consider a hypothetical scene from the command centre of Satan and the demons for their spiritual war against Jehovah and against the truth, taking place some time in the early part of the 21st century:

***

The Other Side of the Mandarin Front

Satan: Our hated Enemy Jehovah is raising up more workers for the Mandarin field. What is the state of our defences in this largest language field of all?

Demon: There is a useful government in place in China, where about 95% of all the earth’s Chinese people live. This government is intent on and efficient at suppressing all conceivable threats to its power, including religions like that of Jehovah’s people, that refuse to obey it rather than their God. This government even has a project underway to rewrite the Bible so that it serves their interests, those cheeky darlings!

Culturally, many proud, long-standing, personally inhibiting traditions are in place, making it difficult for many Mandarin-speakers to accept the truth, or to progress spiritually or otherwise as individuals if they do. (The well-known English expression “save face” was, after all, derived from a Chinese expression.)

Speaking of defences, one outstanding set of proud Chinese cultural traditions that serves as a highly effective fortification blocking the way to potential Mandarin-speaking sheep is the Great Wall of Chinese characters. This inhumanly complex system imposes extraordinary costs in the time and effort required for the simple, everyday tasks of reading and writing Chinese languages like Mandarin.

The Great Wall of China

Chinese characters even put unnecessarily heavy mental loads on native speakers, causing even them to sometimes be unable to remember how to read or write even certain common characters. Unsurprisingly, then, this delightful ball and chain made of human tradition is especially highly effective at making things difficult for any whom Jehovah raises up from other language fields to work in the Mandarin field, poor unfortunate souls who have not already been learning characters all their lives.

We have observed that only about one in ten of such ones is able to cope well with the unnecessary difficulties imposed by characters. The rest struggle along at greatly reduced spiritual combat effectiveness, and the Great Wall of characters even ends up completely filtering out many who try to serve in the Mandarin field, causing them to eventually leave it and become Mandarin field casualties, as viewed by Jehovah’s side.

Satan: How about these efforts by some in Jehovah’s organization to get through and around the Great Wall of characters by making and using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) resources? It seems that Jehovah’s organization now uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) more than any other organization on earth.

Demon: That may be so, but overall, the Great Wall of characters is holding. The traditions around Chinese characters are among the most deeply entrenched human cultural traditions in existence. So, Chinese characters remain the entrenched default writing system for Mandarin-speakers worldwide, and, as you know, the vast majority of humans simply accept the default systems that are presented to them, and don’t bother to think about how it could be worthwhile to find better ways of doing things. This works out great for us when people just unthinkingly adopt the religion of their parents or the morals of their peers, and it works great for us when it comes to the Great Wall of characters too.

As a result, even though Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a simple and easy-to-use full writing system for Mandarin, and even though some in Jehovah’s organization have made extraordinary progress in making advantageous use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) remains a cultural outlier, and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) users continue to be ridiculed and pressured by the great majority whom we have successfully brainwashed regarding characters. Pride, tradition, and peer pressure continue to be highly effective spiritual weapons of mass destruction for us in the Mandarin field, as they are in other fronts of the spiritual war.

Satan: Excellent. There will always be pesky upstarts among Jehovah’s people who challenge the human traditions that serve us so gloriously well, and Jehovah may even help them, but it deeply satisfies my great unholy anger to see that we are keeping them suppressed so effectively. Carry on.

***

Don’t like seeing Satan’s spiritual war plans working out in the Mandarin field? Then fight back with spirit and truth and reject obstructive human traditions that make it much harder than necessary to serve God in the Mandarin field, “so that we may not be overreached by Satan, for we are not ignorant of his designs.”—John 4:23, 24; 2 Corinthians 2:11.

Categories
Culture Language Learning Science Theocratic

Yètèluó

Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Avoiding Rarely‐Used, Hard‐to‐Recognize Characters

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) mentions that one of the goals for this version was to reduce the number of hard-to-recognize, hard-to-read Chinese characters used, and to replace them with more commonly used characters. The first example it provides is that “Yètèluó (Jethʹro (old way of writing with characters) 叶忒罗 葉忒羅) was changed to this week’s MEotW, “Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅).—Exodus 3:1.

Exodux 3:1 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

While the pronunciation and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were kept the same, a relatively rarely-used, hard-to-recognize character (“忒”) was replaced with a different, more common and recognizable character (“特”). As we can see, the translators who worked on the current version of the Mandarin NWT recognized that it was good to preserve the spoken pronunciation of the expression, an expression that as a whole was not changed. At the same time, they did not consider the particular character that was replaced to be sacred. This reinforces to us the basic principle of linguistics (language science) that SPEECH is primary, not writing, which shows up the traditional and ongoing Chinese cultural emphasis on characters as being fundamentally misplaced.

A Real-Life Example

The importance of avoiding unnecessarily hard-to-recognize characters was well demonstrated by the incident discussed in the tiandi.info blog post “An Avoidable Minefield of Human Tradition and Cultural Pride” (Email me if you need login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in.):

A few nights ago, my Mandarin congregation had a Memorial meeting that went well overall. However, there was a momentary hiccup that I think we Chinese field publishers can learn from.

The speaker who gave the talk is a fluent, eloquent native Mandarin speaker originally from mainland China, and he is one of the best Mandarin speakers in a city of several Mandarin congregations. In fact, he was one of the instructors in the very first official Mandarin class ever held in this country. However, while reading a scripture from his paper Bible as he was giving the Memorial talk, he, of all people, just…got…stuck…on…a…Chinese…character…. He struggled with it for what felt like quite a while, and eventually, a young brother who was serving as an attendant at the side of the stage approached and gave him a hint, and he was able to carry on.

While not a showstopper, this unfortunate incident was indeed an awkward showpauser, during the very meeting, out of all the meetings in the entire service year, at which the highest proportion of interested ones from the field was present—truly a nightmare scenario for anyone who gives Chinese talks!

FYI, in this case, the character that the brother couldn’t read was the “虺” in “虺蛇”, which has been replaced in the current version of the Mandarin NWT with “眼镜蛇”. (Isaiah 11:8) (While not being especially visually complex compared to some other Chinese characters, “虺” is relatively rarely used, ranking way down at #5543 on Prof. Dá Jùn (Dá {Tow Rope} (surname) 笪) ((Jùn {Fine Horse}駿) (Associate Professor of Linguistics, Director of the Media Center for Language Acquisition Department of Foreign Languages and Literatures, Middle Tennessee State University))’s character frequency list of Modern Chinese. “眼” is #281 on that list, and “镜” is #1251.)

Mitigations and Alternatives

In a way, though, even such fine efforts on the part of the NWT translators, working with what they have, are mere mitigations. On a more basic level, the incident mentioned above also highlights the problematic nature of the Chinese characters writing system itself, which makes it all too possible for such hard-to-recognize characters to exist, without any reasonable, consistent, and reliable system to work out their pronunciations. This makes any block of Chinese characters a potential minefield that can blow up in the face of even the most knowledgeable and experienced native speaker, because even such a one is still a mere imperfect human contending with the inhumanly complex and numerous Chinese characters, of which there are over 100,000.

In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), with its Latin alphabet letters and four tone symbols, is a simple, elegant full writing system for Modern Standard Mandarin that is eminently learnable by mere imperfect humans. Thus, it is an eminently good thing that Jehovah, through his organization, has made official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available for the current version of the Mandarin NWT Bible, unlikely and uncommon though such a provision is from a worldly, human viewpoint. (Work is also ongoing to provide unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the current version of the Mandarin NWT, as language-learning material, not as spiritual food.)