Categories
Culture Current Events History Theocratic

jiǎodù

jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, occurs in the transcript for the video used in lesson 06, point 5 of this book:

Screenshot of “jiǎodù” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 06 point 5 _Pīnyīn_ Plus video transcript

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the sentence in the video in which “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)” occurs is as follows:

📖 📄 📘 Lìngwài (Lìng·wài separately · outside → [additionally] 另外), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zhōng (within’s 中) guānyú (guān·yú {closing → [relating]} · to 关于 關於) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) chuàngshì (chuàng·shì {initiating, creating of} · {generation → [world]} 创世 創世) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) shì (is 是) cóng (from) shēnghuó (living 生活) zài (on 在) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) de (’s 的) rén (person 人) de (’s 的) jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [perspective] 角度) ({having gone} 去) miáoshù (miáo·shù {to be traced → [to be depicted]} · {to be related} → [to be described] 描述) de (’s 的).

Horns, Corners, and Angles

It’s interesting to consider some of the other expressions that use the morphemes in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”. The first morpheme, “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)”, seems to literally mean “horn”, and it is also used to refer to things that are shaped like a horn. Probably related to that, it can also mean “corner”, or “angle”. Some other expressions that include “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” are:

  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]

    • Interestingly, while in the English-speaking world, we say that a triangle has three sides, Mandarin calls a triangle something with three corners (or perhaps angles).
    • Recall that in the MEotW post on “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, this expression was listed as one of the ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin. (“Delta” is the fourth letter of the Greek alphabet, and its uppercase form (Δ) looks like a triangle.)
  • Fēizhōu zhī Jiǎo ((Fēi·zhōu Africa · Continent → [Africa] 非洲) (zhī ’s 之) (Jiǎo Horn 角) [Horn of Africa])
  • tiānyá‐hǎijiǎo ((tiān·yá sky’s · boundaries; edges → [remotest corners of the earth] 天涯)‐(hǎi·jiǎo sea’s · {horns → [corners]} 海角) [ends of the earth; remotest corners of the earth | separated worlds apart])

    • It turns out that there’s actually a real place called “Tiānyá (Tiān·yá Sky’s · Edge 天涯) Hǎijiǎo (Hǎi·jiǎo Sea’s · {Horn → [Corner]} → [Cape] 海角)”, called Cape Haijiao in English, in the vicinity of the city of Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞), which is on Hǎinán (Hǎi·nán Sea · South → [Hainan] 海南) Island in China.
    • The Wikipedia post on Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞) summarizes for us that:

      Sanya’s history dates to the Qin Dynasty (221–206 BCE). Due to its remoteness from the political centers during the Qin Dynasty, Sanya was sometimes called Tianya Haijiao (天涯海角), meaning “the end of the sky and ocean” or “the end of the earth”. As a result, the city served as a place of exile for officials who found themselves out of favor with the country’s rulers.

Degrees of…

(degree; extent; {degree of intensity} | {spend; pass (time)} | [mw for occasions/times] 度)”, the other morpheme in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can mean “degree(s)”, “extent”, or “degree of intensity”, among other things. Some other expressions that include it are:

  • chángdù (cháng·dù {being long → [length]} · degree; extent → [length] 长度 長度)

    • This expression occurs in the Mandarin Was Life Created? brochure, when it makes the point that “the Hebrew word translated ‘day’ can mean various lengths of time, not just a 24-hour period”. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)
  • sùdù (sù·dù {being fast; rapid; quick; speedy → [speed; velocity]} · degree → [speed; velocity; tempo; pace; rate] 速度)
  • wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)

Same Character, Different Words?

One thing that came to light during the research for this post is that “角”, the character for the “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can also be pronounced “jué ”, “”, or “”. For example, it’s pronounced “jué ” in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)”, where it also means something completely different. (Oddly, the first morpheme in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)” can alternately be written with the character “脚/腳”, which, like “角”, can also be pronounced either “jiǎo” or “jué ”.)

This illustrates that the contention that characters are the best way to disambiguate (tell apart) the homophones in Mandarin is problematic. One of the problems is that many characters have multiple possible pronunciations and meanings. Even for a given pronunciation, a character can still have multiple possible meanings. (A classic example is “机/機 ( jī )”, as discussed in the MEotW post on “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”.) So, the way to tell what pronunciation and what meaning a particular character has basically involves taking the same approach that Mandarin-speakers routinely take to disambiguate homophones when speaking Mandarin—consider the context.

Another thing to ponder is that if two Mandarin expressions are pronounced differently and have different meanings, but are written with the same character, do they count as two different words? Or does being written with the same character override their differences and unite them to be one word? There are different viewpoints regarding what is a word in Mandarin, but I think these two Mandarin expressions should indeed be considered two different words that just happen to be written with the same character, because in linguistics (the scientific study of language), speech is primary and writing is secondary, so the different spoken pronunciations (and meanings!) trump being written with the same character. If you have a different take, please share your reasoning and supporting evidence in the comments.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

lìjīng

lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material at this time is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These should help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book, for example. This in turn should help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book. Hopefully in the future, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcripts will also be available for other publications that use videos.

lff Lesson 01 - Video Transcripts - Enjoy Life Forever! Bk. (Pīnyīn Plus, Web)

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the video used in lesson 04 point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book contains the expression “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”, which is this week’s MEotW:

51
00:03:12,542 → 00:03:14,344
📖 📄 📘 Lìjīng (Lì·jīng {having gone through} · {having experienced → [having endured]} 历经 歷經) qiānxīn‐wànkǔ ((qiān·xīn {a thousand} · {(things) being hot in taste → [sufferings]} 千辛)‐(wàn·kǔ {ten thousand} · {(things) being bitter → [hardships]} 万苦 萬苦) [innumerable trials and tribulations (an interweaving of qiānwàn and xīnkǔ)]),

Lìjīng (Lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is noteworthy especially because of the meanings of the morphemes that make it up, and because of some of the other expressions that these morphemes are used in.

Mirrors, Histories, and Calendars

First, note that when written in Chinese characters, “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” (历经) is an anadrome (a word which is a different word spelled backwards, its mirror image, if you will) of “jīnglì (jīng·lì {pass/go through}; undergo; experience · {experience (v)} | {passed/gone through; undergone; experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (经历), which in its verb form seems to mean basically the same thing as “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”. (A “jīnglì (jīng·lì {experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (noun) is an “experience”, but in contrast, it seems that “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is not used as a noun.)

Interestingly, the “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is also used in “lìshǐ (lì·shǐ {experienced (things) → [history; record[s]} · history → [history; record[s]] 历史 歷史)”, and in “Lìdàizhì Shàng ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Shàng Upper 上) [1 Chronicles])” and “Lìdàizhì Xià ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Xià Lower 下) [2 Chronicles])”.

In its meaning as “calendar”, this “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” also appears in, for example, “gōnglì (gōng·lì {common → [Gregorian]} · calendar 公历 公曆)”, meaning “Gregorian calendar”. Connected to this, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource has an interesting entry on “Gōnglì (Gōng·lì {Common → [Gregorian]} · Calendar 公历 公曆) Jìyuán (Jì·yuán Era · Unit → [Era] 纪元 紀元)”:

common era; wtl09 index sync. Lit. “Gregorian-calendar beginning-of-era”. Often abbreviated to 公元 gōngyuán (see 2001 NWT’s table of books). Note that in Chinese you put 公元 and 公元前 BEFORE the year number, not after it as in English. E.g. 公元29年 = 29C.E.

Warp, Weft, and Scriptures

The “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” also appears in some noteworthy expressions. Since it can mean “pass through; undergo; experience”, it’s no surprise that “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” appears in “jīngguò (jīng·guò {pass through} · pass; cross [→ [go through; undergo]] 经过 經過)” and in “jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗)”. (Jīngyàn (Jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗) (experience) is what one gains after going through jīnglì (jīng·lì {experienced (things)} · experiences → [experiences] 经历 經歷) (experiences), although an experience can also be called a jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗).)

Jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” also has a meaning—possibly its root meaning—of “warp”, a term from weaving. As summarized by Wikipedia:

Warp and weft are the two basic components used in weaving to turn thread or yarn into fabric. The lengthwise or longitudinal warp yarns are held stationary in tension on a frame or loom while the transverse weft (sometimes woof) is drawn through and inserted over and under the warp.[source]

Thus, in the picture below, the warp is the threads that are mounted on the loom, that go up and down, and the weft is the threads that go left and right.

Diagram of a loom, in a Chinese museum
Public Domain Dedication (CC0) Some rights reserved by Gary Lee Todd, Ph.D.

Note that the quote above from Wikipedia calls the warp the longitudinal threads. Mandarin takes this comparison to the place of actually using “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” to also mean “longitude”, as used in geography. So, “jīngwěi (jīng·wěi {warp (textiles) [→ [longitude]]} · {weft; woof [→ [latitude]]} [→ [logical planning; plan; orderliness | situation; state of affairs | manage; administer]] 经纬 經緯)”, which means “warp and weft” in weaving, also means “longitude and latitude” in geography.

Of course, as students of the Bible, we Mandarin field language learners should also be aware that the “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” can mean “scripture”. So, it appears in expressions that we see and hear a lot, like “Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)”, “jīngwén (jīng·wén scripture · writing → [scripture] 经文 經文)”, and jīngjuàn (jīng·juàn scripture · volume [→ [Bible book]] 经卷 經卷).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.