Categories
Current Events

gāowēn

gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Currently, many around the world are being affected by high temperatures, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Record-Breaking Temperatures Worldwide—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses the expression “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫)” to translate the English expression “record-breaking temperatures”. (When talking to people, mentioning that the temperatures being reported worldwide are “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄)” (record-breaking) will emphasize that these are noteworthy, atypical (unusual) temperatures.)

The morphemewēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])”, as used in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, can be thought of as being short for “wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)”, which is often used to translate “temperature”.

Stative Verbs

We can also note that in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” has a literal meaning of “being warm”. Thus, it is here being a stative verb.

Wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” is also a stative verb in past MEotW “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)”. The MEotW post for “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)” said the following about stative verbs:

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

[Recently,] record-breaking temperatures [have been] reported worldwide.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zuìjìn (Zuì·jìn most · {being near → [being recent]} → [recently] 最近), shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) dōu (even 都) chūxiàn (chū·xiàn {have put out} · {appearings of} 出现 出現) (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫).

English:

Rising global temperatures have led many to fear that mankind will ruin the earth.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (in 在) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫) ràng ({have made}) hěn (very 很) duō (many 多) rén (people 人) gǎndào (gǎn·dào feel · {arriving at} 感到) hàipà (hài·pà feeling · fearing → [fearing] 害怕), dānxīn (dān·xīn {carry on shoulder poles → [take on (heavy)]} · hearts → [worry] 担/耽心 擔/耽心) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) huì (will) yīncǐ (yīn·cǐ {because of} · this 因此) bèi ([passive signifier] → [by] 被) rénlèi (rén·lèi man·kind 人类 人類) huǐmiè (huǐ·miè {be destroyed} · {be extinguished} 毁灭 毀滅).

Categories
Current Events

bàolì

bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: This blog uses “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus” technology. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Unfortunately, gun violence has been in the news a lot lately. As of this writing, jw.org is featuring the article “Shocking Gun Violence Worldwide—What Does the Bible Say?”. Also, the article “School Shootings—What Does the Bible Say?” was recently featured. The Mandarin versions of both these articles both use the expression “bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力)”, which means “violence” or “violent”.

Usage Examples

Here are some examples of how “bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力)” is used in the above-mentioned articles:

English:

Why is the world becoming more violent?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] → [why] 为什么 為什/甚麼) rén (people 人) yuè‐lái‐yuè ((yuè {jumping over} 越) (lái coming) (yuè {jumping over} 越)) [more and more]) bàolì (bào·lì violent · force → [are violent] 暴力)?

English:

Is there any hope that the violence will end?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) bàolì (bào·lì violent · force → [violent] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

The Bible promises a time when violence will end.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)shuō (says說/説), bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天).

English:

God will eliminate the root causes of violent acts by teaching people to live in peace.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) jiàodǎo (jiào·dǎo teach · instruct 教导 教導) rén (people 人) zěnyàng (zěn·yàng what · {form → [way]} → [how] 怎样 怎樣) hémù ({to be harmonious} 和睦)xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to get along} 相处 相處), cóng (from) gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [root] 根本) shang (upon 上) xiāochú (xiāo·chú eliminate · {get rid of} 消除) dǎozhì (dǎo·zhì lead · {to extend to} 导致 導致) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) de (’s 的) yuányīn (yuán·yīn origins · causes 原因).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that also include the morphemebào ({[sudden] [and] [violent]} [→ [cruel; savage; fierce]] | {stick/stand out}; bulge 暴)”:

  • bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發) (a past MEotW)
  • bàofāhù (bào·fā·hù exploded; burst · {sent out}; issued · {door → [household; family | person of a certain status]} → [upstart | nouveau riche; newly rich] 爆发户 爆發戶)
  • bàofēng (bào·fēng violent · wind → [storm wind; gale; windstorm; storm] 暴风 暴風)
  • bàoliè (bào·liè violent · intense; fierce 暴烈)
  • bàolóng (bào·lóng {violent → [savage]} · dragon → [Tyrannosaurus species (esp. Tyrannosaurus rex)] 暴龙 暴龍)
  • bàoxíng (bào·xíng {violent [→ [savage]]} · {walking → [doing; deed; act]} → [savage act; outrage; atrocity] 暴行)
  • cánbào (cán·bào {injuring; damaging → [cruel; savage; ferocious]} · violent; brutal 残暴 殘暴)
  • fēngbào (fēng·bào wind · {being violent} → [windstorm; tempest; storm] 风暴 風暴)
  • wǎngbào (wǎng·bào {net → [network] → [Internet]} · {being violent} → [cyberbullying (abbr. for wǎngluò bàolì)] 网暴 網暴)
  • xiōngbào (xiōng·bào {[is] fierce}; {[is] ferocious} · {[is] sudden and violent → [[is] cruel; savage; brutal]} 凶暴 凶/兇暴)
Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

zuìchū

zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: “PyP” is short for “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus”. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Zuìchū (Zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” is the very first expression that occurs in the current Mandarin New World Translation Bible, at Genesis 1:1 (WOL; PyP):

📖 📄 📘 Zuìchū (Zuì·chū most · {at the beginning} 最初), Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) chuàngzàole (chuàng·zào·le {initiated · made, created → [created]} · [indicates a change] 创造了 創造了) tiāndì (tiān·dì heavens · earth 天地).

At Revelation 2:4 (WOL; PyP), the current Mandarin NWT Bible also uses “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” when it talks about not leaving “the love you had at first”:

📖 📄 📘 Búguò (Bú·guò not · {do pass} → [however] 不过 不過), yǒu ({(there) is having} 有) (one 一) diǎn (point (regarding which)) (I 我) yào (must 要) zébèi (zé·bèi reprove · prepare → [reprove] 责备 責備) (you 你), jiùshì (jiù·shì (which) exactly · is 就是) (you 你) ràng ({have allowed}) zìjǐ (selves’ 自己) zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} → [at first] 最初) de (’s 的) nèi (that 那) fèn ({portion of} 份) ài (love) lěngdàn (lěng·dàn {to be(come) cold} · {to be(come) bland → [to be(come) indifferent]} 冷淡) xialai (xia·lai down · {to come} 下来 下來).

“Original Intention”? “Beginner’s Mind”?

While “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” appears multiple times in the current Mandarin NWT Bible, the expression “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention | (Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, which may seem somewhat related, does not appear in the current Mandarin NWT Bible.

In normal Mandarin usage, “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention] 初心)” effectively means “original desire/aspiration/intention”. We should be aware, though, that the expression “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention | (Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)” (shoshin in Japanese) is also used in Zen Buddhism to mean “beginner’s mind”, an attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject.

While “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, as used in Zen Buddhism, apparently refers to one’s own unprejudiced mental approach to learning about a reality, “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)”, as used in the Bible, refers to the very beginning of a reality itself, prior to any possible subsequent deviation or corruption. It seems that following the Bible’s example of focusing on the truth of the original reality of something naturally produces the beneficial openness and freedom from preconceptions referred to by the Zen Buddhist usage of “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, especially when we do so with the courage and humility that the Bible often encourages us to cultivate.—2 Timothy 1:7; Joshua 1:9; Proverbs 18:12; 22:4.

Remembering where Zen Buddhism came from and where the Bible came from can help us to understand the difference between the Zen Buddhist concept of chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心) and the concept of zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初) that is often mentioned in the Bible. Having come from imperfect, limited humans, the Zen Buddhist concept of chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心) is unsurprisingly about how an imperfect, limited human can view something—that’s ultimately all it can really be about anyway. On the other hand, the Bible shares with us God’s views of things, and God was actually there at the zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初) time of literally everything in the universe. Also, he has seen how everything has developed since that zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初) time, and he can also perfectly foresee how everything will turn out in the future.

Holding On to Mandarin Field First Love

How might someone leave ‘the love he had at first’ in the Mandarin field? A publisher may have originally entered the Mandarin field with pure motivations, out of love for God and neighbour. Over time, though, with repeated exposure to proud worldly Chinese traditional culture, might some self-glorifying pride creep in regarding knowledge of that worldly Chinese culture, and regarding having gone far down the rabbit hole of the notoriously complex Chinese characters? If so, then the original love that had motivated that publisher may eventually get corrupted, and perhaps even left behind, leaving pride as his main motivation. May we never let that happen to us!

First Things First in Language Learning

The way God made us, zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初), language-wise, there was speech. Only later did imperfect humans eventually come up with some writing systems to visually represent and record some forms of speech. Indeed, there have been, and there still are, many speech-only languages, with no corresponding writing system. Ethnologue, a resource on world languages, says:

Ethnologue (24th edition) has data to indicate that of the currently listed 7,139 living languages, 4,065 have a developed writing system. We don’t always know, however, if the existing writing systems are widely used. That is, while an alphabet may exist there may not be very many people who are literate and actually using the alphabet. The remaining 3,074 are likely unwritten.

Technological First Priority

Writing systems are technologies. About writing, linguist Gretchen McCulloch says:

It really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

As with any technology, under-engineering and over-engineering in writing systems are by definition bad. Chinese characters are obviously over-engineered—full of “ceremony”, way more complicated than necessary to fulfil their original purpose of representing Chinese speech. In fact, in the minds of many, Chinese characters have culturally become a thing on their own, the most important thing about Chinese languages, even. Thus, characters have been allowed to improperly overshadow Mandarin, etc. speech, which is actually of primary importance. As the English saying goes, that’s putting the cart before the horse.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is sometimes ridiculed for being just for beginners, but the simplicity and elegance with which it fulfils its zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} → [original] 最初), original purpose of representing Mandarin speech are actually very good things. As Leonardo da Vinci is alleged to have said, simplicity is the ultimate sophistication.