Categories
Culture Theocratic

liánmǐn

liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

A Different Mandarin “Merciful”

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

The first example that it points to is that in scriptures such as Exodus 34:6 (English, Mandarin), “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” has been changed to “liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍)”:

Exodus 34:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Not What We Mean

So, what’s the deal with “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”? The entries for “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

mercy (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 慈悲 changed to 怜悯 to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist/Jain concept of “karuna” which can be written 慈悲, although that is not stated)

In partial confirmation, Pleco’s own CC-Canto dictionary says this about “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”:

(noun) (of Buddhism) Karuṇā

For reference, Wikipedia provides these summaries regarding Karuṇā:

Karuṇā (Sanskrit: करुणा) is generally translated as compassion or mercy and sometimes as self-compassion or spiritual longing. It is a significant spiritual concept in the Indic religions of Hinduism, Buddhism, Sikhism, and Jainism.

Karuṇā is important in all schools of Buddhism. For Theravada Buddhists, dwelling in karuṇā is a means for attaining a happy present life and heavenly rebirth. For Mahāyāna Buddhists, karuṇā is a co-requisite for becoming a Bodhisattva.

Karuṇā is associated with the Jain practice of compassion.

Indeed, we definitely would not want people to think we mean any of the above when we talk about the mercifulness of the true God Jehovah!

Categories
Culture Current Events

Liánhé Guó

Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. The jw.org article “Russia Invades Ukraine”, which discusses this subject, includes a quote from the secretary-general of the United Nations, and we may on occasion want to talk about the United Nations in the Mandarin field. So, this week’s MEotW is “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])”, the Mandarin expression corresponding to “United Nations”.

It can be noted from the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” (tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression in this blog to show/hide its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information) that the morpheme ({close; shut [with]} [→ [join; combine [with] | accord [with]; conform [to]; suit; agree [with] | be fitting | be equal [to] | be proper; be appropriate | be matching [with]]] 合)” that’s in it in this case literally means “closed”, and effectively means “joined”—when two or more things are closed together, they are joined together, and thus united.

Avoiding Mental Indigestion

Another thing that may be noted about the rendering “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” is that it has a space between “Liánhé (Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合)” and “Guó (Nations)”, whereas this expression is often rendered as the single word “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)”. In this blog and in other resources that contain Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, such added spaces are included in certain expressions so that they are easier to parse (mentally digest and separate into meaningful parts) and read.

Regarding differing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) renderings, the MEotW post for “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” said:

Regarding standards and conventions, even officially recommended ones, for things like language and writing, views and practices vary in different places, and at different times.

When it comes to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), another factor to keep in mind is that due primarily to cultural prejudice, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has simply not been used much overall, relatively speaking, especially as a full writing system on its own. So, it has not really gone through much of the process of receiving the widely agreed upon tweaks and refinements that a system typically receives as it gets tried out and put to extensive use by many people.

As a relatively “young” alphabetical writing system, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can often benefit from following the example of a more “experienced” alphabetical writing system like the English writing system. It seems reasonable to conclude that this is the case with “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” following the word separation example of “United Nations”. In contrast, “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)” is kind of like “Unitednations”—significantly harder to decipher and read.

The above-mentioned MEotW post concludes:

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Related Mandarin Expressions

Here are some related Mandarin expressions that may also be useful to know regarding this situation with Ukraine:

  • Běi Dàxī Yáng Gōngyuē Zǔzhī ((Běi North 北) (Dà·xī {Big → [Great]} · Western → [Atlantic] 大西) (Yáng Ocean 洋) (Gōng·yuē International · Treaty → [Treaty] 公约 公約) (Zǔ·zhī Organized · Woven (System) → [Organization] 组织 組織) [North Atlantic Treaty Organization (NATO)])
    • Běiyuē (Běi·yuē North · Treaty → [NATO (abbr. for Běi Dàxī Yáng Gōngyuē Zǔzhī)] 北约 北約)
  • Ōuzhōu Liánméng ((Ōu·zhōu {European (abbr. for Ōuluóbā)} · Continent → [European (abbr. for Ōuluóbā Zhōu)] 欧洲 歐洲) (Lián·méng United · Union → [Union] 联盟 聯盟) [European Union (EU)])
    • Ōuméng (Ōu·méng {European (abbr. for Ōuluóbā Zhōu, Ōuzhōu)} · {Union (abbr. for Liánméng)} → [EU (abbr. for Ōuzhōu Liánméng)] 欧盟 歐盟)
Categories
Culture History

kǎlā’OK

kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The selection of this week’s MEotW, “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:

Here are some of the tweets in this thread, which summarize how “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” became a word in Mandarin:

Borrowed Culture

In addition to “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化)”, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:

To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà.
“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, people going on about “pure” Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrow—and potentially narrow-minded—cultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.

Indeed, the proud “not invented here” logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)? How dreary! Next, they’ll be wanting us to do long division using Chinese characters—十一, 九十九, 一千八百三十六, …—instead of Arabic numbers, and they’ll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the “crutch” of those decadent European punctuation marks! 😱

(Of course, with kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK), as with anything that may involve worldly culture and music—which can possibly include some bad things along with the good things—Christians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)

As members of the international brotherhood of Jehovah’s people, and as ones “taught by Jehovah” himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.—1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1–13.