Categories
Culture Language Learning

piānjiàn

piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Prejudice​—Are You Infected?”. The Mandarin version uses this week’s MEotW, “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見), to translate “prejudice”.

The “piān (incline; slant; lean [→ [insist on | diverge; deviate]] | inclined; slanting; leaning [→ [partial; prejudiced | stubbornly; wilfully; insistently; persistently; contrarily]] 偏) in “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally means “inclined; slanting; leaning”, and the “jiàn (see | seeing → [view (opinion)]) used here is a well-known expression that means “seeing”. So, “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally refers to a way of seeing that’s not on the level—an accurate way of describing prejudice. The “piān (incline; slant; lean [→ [insist on | diverge; deviate]] | inclined; slanting; leaning [→ [partial; prejudiced | stubbornly; wilfully; insistently; persistently; contrarily]] 偏) in “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally meaning “inclined; slanting; leaning” is an interesting contrast to the “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平) in “gōngpíng ({[is] just; fair; impartial} · {[is] flat, level, even → [[is] equal; fair; just; objective]} → [[is] fair; just; impartial; equitable | fairly; justly] 公平) (“fair; just; impartial; equitable”) literally meaning “flat, level, even”.

Buried Prejudice Illustrated

Of course, we who are Jehovah’s people especially consciously avoid having and displaying prejudice. However, as it happens, last week’s MEotW post on “Dōng (East) (West 西) mentioned that scientists have observed that there is such a thing as buried prejudice (prejudice that we may unconsciously have and act on), while the above-mentioned article (which originally appeared in Awake!) being featured on jw.org applies the following interesting illustration to prejudice:

English:

Prejudice is like a virus. It harms its victims, and people can be unaware that they are infected.

Mandarin:

📖 📄 📘 Piānjiàn (Piān·jiàn {inclined → [prejudiced]} · seeing → [prejudice] 偏见 偏見) jiù (exactly 就) xiàng (like 像/象) bìngdú (bìng·dú disease · {poison → [virus]} → [virus] 病毒) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · {pattern → [way]} → [the same way] 一样 一樣) huì (will) duì (towards) rén (people 人) zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) shānghài (shāng·hài {hurting → [harming]} · harming → [harm] 伤害 傷害), érqiě (ér·qiě and · moreover 而且) (one 一) ge ([mw]個/个) rén (person 人) wǎngwǎng (wǎng·wǎng {going towards} · {going towards} → [often] 往往) chájué budào ((chá·jué scrutinizes · {to wake to → [to become aware of]} → [is aware of] 察/查觉 察/查覺) (bu·dào not · {arriving at} 不到) [is not aware]) zìjǐ (self 自己) (already 已) bèi ([passive signifier] → [is] 被) gǎnrǎn (gǎn·rǎn {feeling → [being affected by]} · {having caught (disease)} → [infected] 感染) le ([indicates a change] 了).

We Don’t Have Time for This!

As also mentioned in last week’s MEotW post on “Dōng (East) (West 西), the Mandarin field is one in which East often meets West, and while people can find the differences interesting, differences can also pose spiritual challenges, since something being different than what we are used to means that we are not used to it, and it generally means that we do not deeply know or understand it.

Will we respond to the unknown with fear of the unknown? Let us make good use of the above-mentioned Awake! article and other provisions from Jehovah and his organization, to help us rise to the spiritual challenges posed by the people and things we encounter in the Mandarin field that are different from what we have been used to. That way, we can focus on contributing positively to all the important God-honouring and life-saving work we still have to do in this field.

The worldwide Mandarin field may in fact be the largest language field that has ever existed in human history, and with about 95% of the planet’s Chinese people living in China itself, all the government opposition there has been to our work, all the traditions-based encumbrances and propaganda-fueled confusion that Mandarin field language learners have had to deal with, etc., we may just have scratched the surface of the work that still needs to be done in this massive worldwide field. So, we really don’t have time for the problems that can be caused by prejudice, buried or otherwise.

Screenshot of spreadsheet table and chart showing the estimated numbers of Chinese people inside & outside China in 2023

(The above is from a spreadsheet which contains source links. A PDF file (with working source links) for that spreadsheet can be downloaded here.)

Categories
Culture History Language Learning Science

tóngbèi yālì

tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩)
yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a video with the following title, which includes this week’s MEotW, “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in the Mandarin text:

English:

Stand Up to Peer Pressure!

Mandarin:

📖 📄 📘 Xiàng (To向/曏/嚮) Tóngbèi (Tóng·bèi (from People of the) Same · Generation → [Peer] 同辈 同輩) Yālì (Yā·lì Pressing · Force → [Pressure] 压力 壓力) Shuō (Say說/説) (No 不)!

Morphemic Breakdown

In “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝) means “same”, and “bèi (generation | lifetime | {people of a certain kind}; class) means “generation”. Additionally, in this context, we can consider it to be implied that the “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) effectively means “(from people of the) same generation”, or “peer”, used as an adjective.

As for the “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in this expression, “yā (press; {push/hold down} [→ [control; quell]]) means “pressing”, and “lì (power; strength; force [→ [ability]] | forcefully 力) means “force”. So, “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) here effectively means “pressure”, and thus “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) effectively means “peer pressure”.

As mentioned in the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), Satan and his underlings undoubtedly continue to view peer pressure as a highly effective spiritual weapon of mass destruction for them.

Should We Fear the Dead?

What do dead people have to do with peer pressure? As ones educated in Bible truth, we know that the dead are not conscious, so they can no longer affect those of us who are living, right? (Ecclesiastes 9:5, 10) Well, they can if we let them, as illuminated by this English saying:

Tradition is just peer pressure from dead people.

Yes, while many may assume that peer pressure is mainly just a problem that affects young people who have not yet come into their own as individuals with their own minds and hearts, the truth is that people of all ages who follow traditions handed down from those who came before us are going along with peer pressure from these dead people—they all did x so we also do x. Sometimes, such following of tradition can be good, just as some peer pressure can be positive. However, just as peer pressure to smoke, to take drugs, to engage in nationalistic, immoral, or false religious practices, etc. is bad, some traditions can be bad too.

Peer Pressure and Chinese Characters

Since Chinese characters are the oldest continuously used writing system, lots and lots of tradition has accumulated around them, that is, lots and lots of peer pressure from lots and lots of dead people. However, even with this exceptional weight of tradition, is there any more reason to go along with the traditions associated with characters than there is to go along with any other traditions or peer pressure from imperfect humans in Satan’s world? No! For example, the exceptional weight of tradition involving Christmas, so beloved and celebrated by so many for so long, does not make it any less problematic for God’s true people.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Regarding characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), after decades of learning Mandarin for the Mandarin field and several years of research into how first principles of linguistics apply to such learning, the advice I now give is: Use the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system when you can, and just use the unnecessarily extraordinarily complex characters when you have to.

That advice may be contrary to the traditional consensus of thousands of years’ worth of dead people, as well as that of most living people, but as Jesus taught us, the wide road can lead to a bad place, and the narrow road can be the one that leads to a good place. To walk such a narrow road when most are on the corresponding wide road, we need to overcome peer pressure, whether it comes from the living or it comes from the dead in the form of tradition.—Matthew 7:13, 14.

Categories
Culture History Language Learning Names Technology

Hànzì

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” is what Chinese characters are called in Mandarin. Actually, “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” literally means “Han characters”, but as discussed in the MEotW post on “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)”, the Han are by far the largest ethnic group in China, and they are the dominant cultural force in China. Thus, Han characters are, in effect, Chinese characters.

漢字 汉字

Han culture has affected not only China, but also many of the surrounding nations. The words used by some of these nations to refer to “Chinese characters” are obvious echoes of “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)”:

  • Japanese: kanji
  • Korean: Hanja
  • Vietnamese: hán tự

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are still used a lot in modern Japanese writing. However, although Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) used to be the dominant writing system in Korea and in Vietnam, those nations have moved on to mainly use alphabetic writing systems.

The Korean Connection

Regarding the situation in Korea, the Awake! article “Let’s Try Writing in Hankul!” says:

BEFORE Hankul [or Hangul] was created, the Korean language did not have its own script. For more than a thousand years, educated Koreans wrote their language using Chinese characters. Over the years, however, various attempts were made to devise a better writing system. But since all of them were based on Chinese characters, only the well-educated could use them.

King Sejong spearheaded the creation of an alphabet that would both suit spoken Korean and be easy to learn and use.

Sadly, some scholars opposed Hankul, precisely because it was so easy to learn! They derisively called it Amkul, meaning “women’s letters.” They disdained a system that could be learned even by women, who back then were not taught to read in the schools. This prejudice against Hankul persisted among upper-class Koreans for some time. In fact, more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.

The Chinese Conundrum

How about the writing system situation in China itself? Do the Chinese languages need to be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)? Chinese traditionalists have influenced many people to assume so, but there is actually no technical linguistic requirement that any Chinese language be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)—writing Chinese languages using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is purely and merely a deeply embedded tradition.

Proof that the use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is merely a tradition and not a technical requirement comes from the fact that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), a phonetic alphabetic system designed by a Chinese government team, is a good, workable full writing system for Modern Standard Mandarin.

Why has China held on to its traditional use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) when other nations have moved on to alphabetic writing systems? As mentioned in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”,

Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….

When the Communists took over China a few years after World War II, their Plan A for China’s writing system situation actually did involve eventually moving on from the characters to an alphabetic writing system that would be developed, which turned out to be Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, the government needed the help of the people already educated in Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), and many of these people opposed this plan that they feared would involve leaving behind, or at least de-emphasizing, a cultural tradition that they were very proud of, that they had invested very much time and effort into mastering, and that gave them much prestige in the existing environment.1 In other words, the pride and prejudice of those who had already been educated in the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) caused them to disparage and oppose the idea of a simpler alternative writing system, just as had been the case in Korea, as noted above. So, the simplification of the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is the farthest China has gotten so far with regard to official writing system reform, and even that has only been achieved in the face of much criticism and opposition.

Chairman Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article) himself supported continuing to move on, from simplification of the characters to actually adopting Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a writing system. In a letter to an old schoolmate, he wrote:

…Pinyin writing is a form of writing that is relatively convenient. Chinese characters are too complicated and difficult. At present we are only engaged in reform along the lines of simplification, but some day in the future we must inevitably carry out a basic reform.2

Letter from Mao endorsing a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from near the beginning of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

While obviously what Máo ((Máo Hair (surname) 毛) (abbr. for Máo Zédōng, the founder of the People’s Republic of China)) foresaw regarding a writing system “basic reform” in China has not yet come true, American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote in a blog post:

So, those who are in favor of HP [Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)] don’t need to be concerned, and those who are opposed to HP don’t need to be frightened. HP is ineluctably playing a greater and greater role in the educational, cultural, social, political, and every other aspect of the lives of Chinese citizens, and this is occurring without regard to anyone pushing it as a governmental program. It is happening because of the wishes of those who actually use it for a wide variety of helpful purposes.

Digraphia [the use of more than one writing system for the same language, in this case the use of both Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Modern Standard Mandarin] is emerging before our very eyes, enabling people to use the alphabet and the characters for whatever purposes they deem suitable. Nobody needs to take a vote or carry out a survey for this to happen.

Tourists or Missionaries?

Regardless of how worldly Chinese people view the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), how should we dedicated Mandarin field language-learners view them? It would be easy to fall back on the commonly accepted view, the tourist’s view, that the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are an integral and fascinating part of China’s precious cultural heritage that we should duly respect and even heap adulation upon.

However, as Mandarin field language-learners, we are not in the Mandarin field to be tourists just enjoying the exotic foreign culture. On the contrary, we must be more like missionaries or spiritual rescue workers involved in an urgent life-saving work, because lives are indeed involved. As ones involved in an urgent, life-saving work, we need tools, technologies, and systems that efficiently and effectively help us to get this work done without wasting time and effort when people’s everlasting lives are at stake. From this sober and pragmatic angle, the extraordinarily difficult-to-learn-and-remember Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are far from ideal. Thus, while there is obviously value in learning as many Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) as one is reasonably able to, it is fortunate that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) exists and is available as a simple, effective alternative writing system for Mandarin, for the many times when it is not necessary to use Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字).

 

1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 258. ^

2. Ibid., p. 295. ^