Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.

Categories
Culture History Language Learning Languages Science

fāngyán

fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The term “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” has been used in the Chinese-speaking world in various ways, but the literal meanings of the words that make it up indicate that it refers to the speech pattern of a place, even a place as small as a village. For reference, the “fāng (direction [→ [side; party | place; region | method; way [→ [prescription; recipe]] | power (math.)]] | {[is] square} [→ [[is] upright; honest]] | [mw for square things] 方)” in “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” is the “fāng (direction [→ [side; party | place; region | method; way [→ [prescription; recipe]] | power (math.)]] | {[is] square} [→ [[is] upright; honest]] | [mw for square things] 方)” in “dìfang (dì·fang {(section of) earth → [place]} · {direction → [place]} → [place] 地方)”, and the “yán (speech; word; talk; language | say; talk; speak | character; syllable; word 言)” in “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” is the “yán (speech; word; talk; language | say; talk; speak | character; syllable; word 言)” in “yǔyán (yǔ·yán language · {(type of) speech} 语言 語言)”.

Fāngyán (Fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” has customarily been translated into English as “dialect”, but this practice can be misleading and confusing, because while “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” and “dialect” can sometimes both be applied to a particular speech pattern, the two terms don’t mean exactly the same thing.

What is a Chinese “Dialect”?

American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote an extensive article on this subject, “What Is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms”, which can be found here (PDF) and here (web page) on his website Sino-Platonic Papers.

It has been said that “a language is a dialect with an army and navy”, but in his article Professor Mair gives us a more linguistically correct and useful way to distinguish between a language and a dialect:

Regardless of the imprecision of lay usage, we should strive for a consistent means of distinguishing between language and dialect. Otherwise we might as well use the two terms interchangeably. That way lies chaos and the collapse of rational discourse. Mutual intelligibility [emphasis added] is normally accepted by most linguists as the only plausible criterion for making the distinction between language and dialect in the vast majority of cases. Put differently, no more suitable, workable device for distinguishing these two levels of speech has yet been proposed. If there are to be exceptions to the useful principle of mutual intelligibility, there should be compelling reasons for them. Above all, exceptions should not be made the rule.

What is mutual intelligibility? Simply put, in linguistics, two or more speech varieties are said to be mutually intelligible if they are “able to be understood by one another’s speakers”. For example, if one person only knows English, and another person only knows Spanish, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—English and Spanish are not mutually intelligible, and are suitably recognized as being different languages, not just different dialects of “European”.

Similarly, if one person only knows Mandarin, and another person only knows Cantonese, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible. So, while they may be “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · {(patterns of) speech} 方言)”, linguistically, Mandarin and Cantonese should really be considered to be different languages, not just different dialects of “Chinese”.

If many of the varieties of speech in China are really different languages, as linguists would refer to them, why have so many people come to think that they are just dialects of a single Chinese language? China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them—so they have promoted this idea. In other words, it’s basically political propaganda!

Being Clear on What’s What

Why is it especially important for language-learners in a language field like the Mandarin field to recognize, in spite of the commonly accepted political propaganda, that Chinese varieties of speech like Mandarin and Cantonese really function like different languages, and not different dialects of the same language? Well, as someone who along with many others has come to the Mandarin field from the Cantonese field, I have had the dubious pleasure of observing how some have tried to speak Mandarin by just taking the Cantonese they knew and twisting it a little, since they were relying on the conventional wisdom that Mandarin and Cantonese are just different dialects of the same language. As well-meaning as they may have been, the results were often just as bad as when someone sings badly off-key, or as Star Trek fans may say, they often sounded like the language equivalent of a transporter accident 🙀. Even after decades in the Mandarin field, some publishers who had come over from the Cantonese field still say some Mandarin words with Cantonese-y pronunciations.

In contrast, when one recognizes, for example, that Cantonese is Cantonese and Mandarin is Mandarin, and that neither one is just a slightly mutated version of the other, then that paves the way for language-learning progress that is free of being distorted by untruthful and misleading beliefs. Yes, by recognizing and accepting a variety of speech for what it really is, we can go on to freely learn to speak it well and properly, so that we can be as effective as possible at helping people whose mother tongue is that variety of speech.

As with everything else in life, in language-learning too, the truth matters. As Jehovah’s people, we especially want to “worship the Father with spirit and truth”, and when we seek to do so as we learn a language to use it in Jehovah’s service, we will find that ‘the truth will set us free’ from the distortions and burdens of untruthful and misleading beliefs.—John 4:23; 8:32.

Some Official Recognition

The organization has recently demonstrated that it recognizes the truth about how different many of the Chinese varieties of speech are from one another. For example, whereas before there was one Chinese edition of each publication (using Mandarin wording), now, some publications are available in different Chinese editions for different Chinese languages (including Cantonese), each with different wording.

List of different Chinese languages in which publications are available on jw.org
jw.org now has publications in different Chinese languages.

To help reduce the confusion around the inappropriate use of the English word “dialect” to translate “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”, Professor Mair proposed that the word “topolect” (topo- (“place”) +‎ -lect (“[language] variety”)) be used instead as an exact, neutral English translation of “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”. While not as well-known as “dialect”, the word “topolect” has gained a certain amount of recognition, and it can now be found in several dictionaries, e.g., The American Heritage Dictionary of the English Language, Wordnik, and Wiktionary.