Categories
Culture Experiences Theocratic

rénwù shēngpíng

rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The new format of the Enjoy Life Forever! book, which incorporates post-paper technologies like video, enables the inclusion of a type of content that past publications used for Bible studies could not include—life stories. For example, the video for Lesson 04, point 5 of the Enjoy Life Forever! book, entitled My Search for the True God, contains the life story of Soten Yoeun, who endured many hardships but eventually found the true God Jehovah.

In the Mandarin version of this video, the expression “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is used to correspond with the expression “life story” that is used in the English version of the video. (A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the Mandarin version of this video is available here.)

A Mandarin Personage

Rénwù (Rén·wù person · thing → [character; personage; figure] 人物)”, which literally means “person thing”, can mean “character; personage; figure”. For example, “Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) rénwù (rén·wù person · thing → [character] 人物)” has been used to correspond with “Bible character”, that is, a person depicted in the Bible. For example, “A Letter From the Governing Body” in the Mandarin version of the Learn From the Bible book uses this expression in this way.

What, though, shall we make of “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”? While “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” can mean many different things, here it obviously means “life”, that is, a life or lifetime. It’s less obvious, though, how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” fits into this expression.

On the Level

The “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in question literally means “[is] flat; level; even”. What, though, does that have to do with one’s rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]), one’s life story?

Perhaps we can get some clues by considering how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is used in other expressions. For example, another expression that contains “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is “tiānpíng (tiān·píng heaven’s · {(being) level} → [balance; scales (to weigh things)] 天平)”, which means a balance or a set of scales used to weigh things.

Yet another expression with “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in it, that may help us understand how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” functions in “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”, is “shuǐpíng (shuǐ·píng water · {(being) level} → [standard; level; proficiency] 水平)”. This word is used to refer to a standard or level (of quality, achievement, etc.).

Considering the above examples, it seems that “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” is used to mean the “level” achieved over the entire course of a life. From a negative point of view, this could involve passing judgment or competitively comparing achievements as if life were but a game. However, from a more positive and charitable point of view, considering one’s “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” could involve recognition of what one was able to accomplish over the course of one’s life.

(By the way, it may also be worth noting that the “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is also used in “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)” and in “hépíng (hé·píng {[is/being] (together) with (one another)} · {[is/being] flat, level, even} → [peace | [is] peaceful | peacefully (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平)”. These expressions were discussed in the MEotW post on “hémù ({[is] harmonious} 和睦)”.)


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events Theocratic

kèchéng

kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

As covered in the recent MEotW post on “āijiā‐āihù ((āi·jiā {one after another} · households 挨家)‐(āi·hù {one after another} · doors 挨户 挨戶) [door[-/ ]to[-/ ]door; house[-/ ]to[-/ ]house])”, on September 1, we Jehovah’s Witnesses resumed house-to-house preaching. It is appropriate, then, that as of this writing, jw.org is featuring the article “What Is the Bible Study Course Offered by Jehovah’s Witnesses?”. The Mandarin version of this article makes use of the expression “kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程)”, perhaps preceded by “Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經)”, to correspond with the English expressions “Bible study course”, “Bible study program”, “Bible study”, “study”, “course”, “Bible course”, “Bible lessons” (from the title of the referenced Enjoy Life Forever!—Introductory Bible Lessons brochure), “study course”, “Bible study lessons”, and “lessons”.

Interestingly, “[Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經)] yánjiū (yán·jiū {grinding → [studying]} · {studying carefully} → [study] 研究)”, an expression that has long been used in the past to mean “[Bible] study”, does not appear at all in the above-mentioned article.

Related Expressions

The “ (subject; course; class | lesson)” in “kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程)” may be familiar to those who have used the Mandarin versions of publications like the Good News brochure and the Enjoy Life Forever! brochure/book, since that is the Mandarin word used to correspond with the English word “lesson”. For example, “Lesson 10” is “Dì‐10 ((Dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(Shí Ten 10) [10th]) (Lesson)”.

Besides “kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程)”, another word that “ (subject; course; class | lesson)” appears in is “kèběn (kè·běn {course | lessons} · {root or stem → [mw for books, etc.]} → [textbook; coursebook] 课本 課本)”, which the above-mentioned article uses in reference to the Enjoy Life Forever! book that is now officially recommended for use on Bible studies. (Interestingly, the English version of the article does not use the word “textbook”, which is the main dictionary definition for “kèběn (kè·běn {course | lessons} · {root or stem → [mw for books, etc.]} → [textbook; coursebook] 课本 課本)”. It does, though, refer to the Enjoy Life Forever! book as an “interactive Bible course”. So, “coursebook” may be a better match for “kèběn (kè·běn {course | lessons} · {root or stem → [mw for books, etc.]} → [textbook; coursebook] 课本 課本)” in this case.)

As for the second morpheme in “kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程)”, it is also used, perhaps unexpectedly, in “gōngchéng (gōng·chéng work · {procedure → [journey]} → [engineering | [engineering/work] project] 工程)” and in “gōngchéngshī (gōng·chéng·shī {work · {procedures → [journeys]} → [engineering]} · {master → [skilled person; expert; specialist]} → [engineer] 工程师 工程師)”.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course; curriculum] 课程 課程)” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

Our Bible study program can help you to:

  • Have a happy life
  • Become God’s friend
  • Learn what the Bible promises for the future

Mandarin:

📖 📄 📘 Wǒmen de ((Wǒ·men us · [pl] 我们 我們) (de ’s 的) [our]) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course] 课程 課程) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) bāngzhù (help 帮助 幫助) (you 你):

  • 📖 📄 📘 Guò ({to pass}) kuàilè (happy 快乐 快樂) de (’s 的) shēnghuó (shēng·huó life · living 生活)
  • 📖 📄 📘 Gēn (with 跟) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) jiànlì (jiàn·lì {to build} · {to make to stand} → [to establish] 建立) yǒuyì (yǒu·yì friendly · friendship → [friendship] 友谊 友誼)
  • 📖 📄 📘 Liǎojiě (Liǎo·jiě {to understand} · {to untie → [to solve]} → [to understand] 了解 了/瞭解) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) gěi (gives) rén (people 人) de (’s 的) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望)

English:

These interactive lessons answer some of life’s most important questions.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèige (Zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) hùdòng (hù·dòng {each other} · moving → [interactive] 互动 互動) shì (type 式) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) kèchéng (kè·chéng lessons · procedure → [course] 课程 課程) huì (will) huídá (huí·dá {circle back} · {to answer} 回答) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) zhòngyào (zhòng·yào weighty · important 重要) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題).

Categories
Current Events

bàolì

bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: This blog uses “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus” technology. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Unfortunately, gun violence has been in the news a lot lately. As of this writing, jw.org is featuring the article “Shocking Gun Violence Worldwide—What Does the Bible Say?”. Also, the article “School Shootings—What Does the Bible Say?” was recently featured. The Mandarin versions of both these articles both use the expression “bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力)”, which means “violence” or “violent”.

Usage Examples

Here are some examples of how “bàolì (bào·lì violent · force → [violence | violent] 暴力)” is used in the above-mentioned articles:

English:

Why is the world becoming more violent?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] → [why] 为什么 為什/甚麼) rén (people 人) yuè‐lái‐yuè ((yuè {jumping over} 越) (lái coming) (yuè {jumping over} 越)) [more and more]) bàolì (bào·lì violent · force → [are violent] 暴力)?

English:

Is there any hope that the violence will end?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) bàolì (bào·lì violent · force → [violent] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

The Bible promises a time when violence will end.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)shuō (says說/説), bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天).

English:

God will eliminate the root causes of violent acts by teaching people to live in peace.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) jiàodǎo (jiào·dǎo teach · instruct 教导 教導) rén (people 人) zěnyàng (zěn·yàng what · {form → [way]} → [how] 怎样 怎樣) hémù ({to be harmonious} 和睦)xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to get along} 相处 相處), cóng (from) gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [root] 根本) shang (upon 上) xiāochú (xiāo·chú eliminate · {get rid of} 消除) dǎozhì (dǎo·zhì lead · {to extend to} 导致 導致) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) de (’s 的) yuányīn (yuán·yīn origins · causes 原因).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that also include the morphemebào ({[sudden] [and] [violent]} [→ [cruel; savage; fierce]] | {stick/stand out}; bulge 暴)”:

  • bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發) (a past MEotW)
  • bàofāhù (bào·fā·hù exploded; burst · {sent out}; issued · {door → [household; family | person of a certain status]} → [upstart | nouveau riche; newly rich] 爆发户 爆發戶)
  • bàofēng (bào·fēng violent · wind → [storm wind; gale; windstorm; storm] 暴风 暴風)
  • bàoliè (bào·liè violent · intense; fierce 暴烈)
  • bàolóng (bào·lóng {violent → [savage]} · dragon → [Tyrannosaurus species (esp. Tyrannosaurus rex)] 暴龙 暴龍)
  • bàoxíng (bào·xíng {violent [→ [savage]]} · {walking → [doing; deed; act]} → [savage act; outrage; atrocity] 暴行)
  • cánbào (cán·bào {injuring; damaging → [cruel; savage; ferocious]} · violent; brutal 残暴 殘暴)
  • fēngbào (fēng·bào wind · {being violent} → [windstorm; tempest; storm] 风暴 風暴)
  • wǎngbào (wǎng·bào {net → [network] → [Internet]} · {being violent} → [cyberbullying (abbr. for wǎngluò bàolì)] 网暴 網暴)
  • xiōngbào (xiōng·bào {[is] fierce}; {[is] ferocious} · {[is] sudden and violent → [[is] cruel; savage; brutal]} 凶暴 凶/兇暴)