Categories
Current Events

qiāng

qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

This week’s MEotW, “qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗)”, now mainly used to mean “rifle; gun; firearm”, is relevant to both the Ukraine war and to yet another school shooting in America, which have sadly both been in the news recently.

An Older, Possibly Related Meaning

Interestingly, it seems that in the Mandarin New World Translation Bible, “qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗)” is used to mean a “dart” or relatively short spear, while “máo ({(long) spear}; pike; lance 矛)”, meaning “lance; pike; spear”, is used to mean a relatively long spear. (2 Sa. 18:14 (English/Mandarin, see footnotes); Job 41:26 (English/Mandarin)) Also, “qiāngmáo (qiāng·máo {(short) spears}; darts · {(long) spears} → [spears] 枪矛 槍/鎗矛)” is used several times in the Mandarin NWT Bible, although this particular expression does not appear in the regular Chinese dictionaries I have loaded in Pleco. (It does appear in the Referenced Theo. Expressions dictionary.)

Scriptural Usage Examples That Give Hope

How reassuring and comforting it is for us to know that, as shown in scriptures such as the following, Jehovah will soon bring an end to wars and violence and the weapons associated with them:

Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9 (Mandarin WOL/Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 (he 他) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下);
(he 他) zhé (breaks折/摺) gōng (bow 弓) duàn (snaps) máo ({(long) spear} 矛), shāohuǐ (shāo·huǐ burns · {to be destroyed} 烧毁 燒毀/燬) zhànchē (zhàn·chē war · vehicles 战车 戰車).

Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · Book 以赛亚书 以賽亞書) 2:4 (Mandarin WOL/Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) shěnpàn (shěn·pàn try · judge 审判 審判) gèguó (gè·guó various · nations 各国 各國) de ( 的) rén (peoples 人),
Wèi (for為/爲) gèzú (gè·zú various · {ethnic groups} 各族) de ( 的) rén (peoples 人) jiějué (jiě·jué {untie → [solve]} · decide → [resolve] 解决 解決) zhēngduān (zhēng·duān disputed · points → [disputes] 争端 爭端).
Tāmen (Tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) yào (must → [will] 要) (hold 把) dāojiàn (dāo·jiàn {knives → [swords]} · swords → [swords] 刀剑 刀劍) dǎchéng (dǎ·chéng {to be beaten} · {to be turned into} 打成) lítou (lí·tou {plough (US plow)} · {heads → [suf]} → [ploughshares (US plowshares)] 犁头 犁頭),
(hold 把) qiāngmáo (qiāng·máo {(short) spears} · {(long) spears} → [spears] 枪矛 槍/鎗矛) dǎchéng (dǎ·chéng {to be beaten} · {to be turned into} 打成) liándāo (lián·dāo sickle · knives → [sickles] 镰刀 鐮刀).
Guó (nation) (with與/与) guó (nation) búzài (bú·zài not · anymore 不再) bájiàn (bá·jiàn {will draw} · sword 拔剑 拔劍) xiāng ({each other} 相) gōng ({to attack} 攻),
Tāmen (Tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) (also 也) búzài (bú·zài not · anymore 不再) xuéxí (xué·xí {will learn} · {will get practised in} 学习 學習) zuòzhàn (zuò·zhàn {doing of} · {fighting (war)} 作战 作戰).

Categories
Culture Theocratic

liánmǐn

liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

A Different Mandarin “Merciful”

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

The first example that it points to is that in scriptures such as Exodus 34:6 (English, Mandarin), “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” has been changed to “liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍)”:

Exodus 34:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Not What We Mean

So, what’s the deal with “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”? The entries for “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

mercy (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 慈悲 changed to 怜悯 to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist/Jain concept of “karuna” which can be written 慈悲, although that is not stated)

In partial confirmation, Pleco’s own CC-Canto dictionary says this about “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”:

(noun) (of Buddhism) Karuṇā

For reference, Wikipedia provides these summaries regarding Karuṇā:

Karuṇā (Sanskrit: करुणा) is generally translated as compassion or mercy and sometimes as self-compassion or spiritual longing. It is a significant spiritual concept in the Indic religions of Hinduism, Buddhism, Sikhism, and Jainism.

Karuṇā is important in all schools of Buddhism. For Theravada Buddhists, dwelling in karuṇā is a means for attaining a happy present life and heavenly rebirth. For Mahāyāna Buddhists, karuṇā is a co-requisite for becoming a Bodhisattva.

Karuṇā is associated with the Jain practice of compassion.

Indeed, we definitely would not want people to think we mean any of the above when we talk about the mercifulness of the true God Jehovah!

Categories
Culture Theocratic

liángshàn

liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The sixth part of the fruitage of the spirit listed is goodness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “goodness” is translated into Mandarin in the above scripture as “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”) shows that when put together in this context, both of the morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” individually basically mean “good” or “goodness”, and so the resulting whole word also means “good” or “goodness”.

Of the two morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, “shàn ({[is] good [at]} [→ [charitable; kind; friendly; virtuous]] 善)” is sometimes used as a word on its own, but the other morpheme “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)” is not used as a word on its own—it’s what’s known as a bound form.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

The Monosyllabic Myth

This seems to be a good place to mention the Monosyllabic Myth. This is the mistaken belief that in Chinese, every word is monosyllabic (one syllable), represented by a character, and that conversely, every syllable is a word.

One factor that contributes to this mistaken belief is that unlike how words are obviously separated by spaces in English writing, the Chinese characters writing system puts all characters the same distance apart from each other regardless of word boundaries—the main units below sentences seem to be characters, not words. Another contributing factor is that in good old paper Chinese dictionaries, the main entries are each based on a single character, not on a single word, which may contain more than one syllable—while English dictionaries are dictionaries of words, traditional Chinese dictionaries have been dictionaries of characters.

The Reality of Mandarin Syllables

The reality, though, as newer Chinese dictionary apps like Pleco make obvious, is that in Mandarin there are syllables like “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)”, which is not a word on its own, but which combine with other syllables to form words like “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, which have two or more syllables. While text written in Chinese characters all runs together into a single hard-to-parse mass, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text uses word separation to clearly show word boundaries, like how in the above image it’s clear that “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” is a separate word from the words before and after it.

John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (pp. 184–185), explains the different types of syllables in Mandarin, with regard to how free they are to stand on their own as words:

DEGREES OF SYLLABIC FREEDOM

Syllables like that are intelligible even in isolation are at the opposite extreme from syllables like , allegedly “butterfly” but actually a mere phonetic element devoid of meaning and tightly bound as part of the two-syllable expression hùdiǎr. Between these two extremes are meaningful syllables that are semibound in the sense that they always occur bound but have a certain flexibility in joining with other syllables. There are thus three types of Chinese syllables:

  1. F: free, meaningful
  2. SB: semibound, meaningful
  3. CB: completely bound, meaningless

These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in “teacher” and “preacher,” and the completely bound forms cor and al in “coral.”