Categories
Culture Theocratic

liángshàn

liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The sixth part of the fruitage of the spirit listed is goodness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “goodness” is translated into Mandarin in the above scripture as “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”) shows that when put together in this context, both of the morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” individually basically mean “good” or “goodness”, and so the resulting whole word also means “good” or “goodness”.

Of the two morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, “shàn ({[is] good [at]} [→ [charitable; kind; friendly; virtuous]] 善)” is sometimes used as a word on its own, but the other morpheme “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)” is not used as a word on its own—it’s what’s known as a bound form.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

The Monosyllabic Myth

This seems to be a good place to mention the Monosyllabic Myth. This is the mistaken belief that in Chinese, every word is monosyllabic (one syllable), represented by a character, and that conversely, every syllable is a word.

One factor that contributes to this mistaken belief is that unlike how words are obviously separated by spaces in English writing, the Chinese characters writing system puts all characters the same distance apart from each other regardless of word boundaries—the main units below sentences seem to be characters, not words. Another contributing factor is that in good old paper Chinese dictionaries, the main entries are each based on a single character, not on a single word, which may contain more than one syllable—while English dictionaries are dictionaries of words, traditional Chinese dictionaries have been dictionaries of characters.

The Reality of Mandarin Syllables

The reality, though, as newer Chinese dictionary apps like Pleco make obvious, is that in Mandarin there are syllables like “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)”, which is not a word on its own, but which combine with other syllables to form words like “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, which have two or more syllables. While text written in Chinese characters all runs together into a single hard-to-parse mass, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text uses word separation to clearly show word boundaries, like how in the above image it’s clear that “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” is a separate word from the words before and after it.

John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (pp. 184–185), explains the different types of syllables in Mandarin, with regard to how free they are to stand on their own as words:

DEGREES OF SYLLABIC FREEDOM

Syllables like that are intelligible even in isolation are at the opposite extreme from syllables like , allegedly “butterfly” but actually a mere phonetic element devoid of meaning and tightly bound as part of the two-syllable expression hùdiǎr. Between these two extremes are meaningful syllables that are semibound in the sense that they always occur bound but have a certain flexibility in joining with other syllables. There are thus three types of Chinese syllables:

  1. F: free, meaningful
  2. SB: semibound, meaningful
  3. CB: completely bound, meaningless

These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in “teacher” and “preacher,” and the completely bound forms cor and al in “coral.”

Categories
Culture Science Technology Theocratic

diǎnliàng

diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, is used to good effect in lesson 02 point 5 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of the Mandarin Enjoy Life Forever! (lffi) brochure (and of the Mandarin Enjoy Life Forever! (lff) book).

“Diǎnliàng” in _Enjoy Life Forever!_ br., lesson 02 point 5 (WOL CHS+Pinyin, _Pīnyīn_ Plus)

Translating the English text “The Bible’s hope can make a difference”, the Mandarin text means ‘The Bible’s hope shines a light on human life’.

What’s a Word?

Note that the Watchtower ONLINE LIBRARY currently renders the morphemes “”diǎn (dots → [lights (v)])” and “liàng ({to be bright} 亮)” as two separate words, whereas the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource renders them together as one word, as many past official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications would likely have done. Is one of these renderings “right” and the other “wrong”? Is one better and the other worse? How much does it matter?

These seemingly simple questions turn out to actually be not that simple to answer. Especially in languages like Mandarin that have historically been written using the Chinese characters writing system—a system that probably for traditional stylistic reasons neglects to clearly and conveniently put spaces between words like alphabetic writing systems generally do—there is not always a consensus regarding the answers to the questions of “What’s a word?” and “What morphemes should be put together as words?” As the Wikipedia article on “Word” says:

There still remains no consensus among linguists about the proper definition of “word” in a spoken language that is independent of its writing system, nor about the precise distinction between it and “morpheme”.[source] This issue is particularly debated for Chinese and other languages of East Asia,[source]

Standards and Conventions

Unlike the Chinese characters writing system, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) alphabetic writing system does clearly and conveniently put spaces between words—such word separation is in fact a big advantage of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) compared to the Chinese characters writing system. However, the question of what constitutes a word that is to be separated from other words by spaces remains one that may be answered differently by different people.

The technical linguistic term that relates to such matters is orthography. The Wikipedia article on that provides this summary of what that means:

An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word breaks, emphasis, and punctuation.

One might wonder whether there are official rules and standards regarding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, and indeed there are. In fact, the PRC government has an official national standard for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, with the designation GB/T 16159-2012. (A convenient annotated web version (rendered in Simplified Chinese characters) has been made available here on the independent website Pīnyīn.info.)

What the letters “GB/T” stand for is significant. Wikipedia provides this summary:

GB stands for Guobiao (simplified Chinese: 国标; traditional Chinese: 國標; pinyin: Guóbiāo), Chinese for national standard.

Mandatory standards are prefixed “GB”. Recommended standards are prefixed “GB/T” (T from Chinese language 推荐; tuījiàn; ‘recommended’).

(The above summary is confirmed elsewhere on the web, e.g. here on legal analysis website Lexology.)

So, while the PRC’s GB/T 16159-2012 provides many basic rules regarding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, even within China it is not a mandatory standard—the “T” in “GB/T 16159-2012” indicates that even within China, it is at most a set of recommendations.

(An interesting contrast is the mandatory PRC standard GB 18030, which relates to software support for the PRC’s Chinese characters, both simplified and traditional, and which, for example, Microsoft makes its Windows software comply with.)

Regarding standards and conventions, even officially recommended ones, for things like language and writing, views and practices vary in different places, and at different times. For example, Chinese writing in the past didn’t have punctuation, and now it has punctuation largely modeled after European punctuation. (For reference: Chinese punctuation – Wikipedia, Q&A: When were punctuation marks first used? – HistoryExtra, history – When was punctuation introduced into Chinese? – Chinese Language Stack Exchange)

Even today, within the same time frame, there are differing views and practices regarding how things should be written. For example, in English, there are differing views and practices regarding British vs. American spellings, whether or not to use the Oxford (serial) comma, how titles should be capitalized, what should be italicized/bolded/underlined, etc.

When it comes to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), another factor to keep in mind is that due primarily to cultural prejudice, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has simply not been used much overall, relatively speaking, especially as a full writing system on its own. So, it has not really gone through much of the process of receiving the widely agreed upon tweaks and refinements that a system typically receives as it gets tried out and put to extensive use by many people.

Verb-Complement Togetherness

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning

tǎngpíng

tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently came across an interesting article on the website Sixth Tone*, about this week’s MEotW, “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”.

Screenshot of the article “Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ ”, on the Sixth Tone website

This Sixth Tone article is about how some cool cats are dropping out of the Chinese rat race.

The article briefly describes how this word is being used now by people in China:

China’s young people have coined yet another neologism to reflect their growing disillusionment with the country’s often oppressive work culture. Rather than trying to keep up with society’s expectations or fight them, many are resolving to simply “lie down.”

The new lifestyle buzzword, tang ping, stems from a now-deleted post on forum site Tieba. Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.

Chinese “Rat Race”

The above reference to China’s “often oppressive work culture” may remind one of the English term “rat race”, which is referred to later in the above-mentioned article. The Online Etymology Dictionary tells us about an early application of “rat race”:

A rat race is … a simple game of “follow the leader” in fighter planes. The leader does everything he can think of — Immelmanns, loops, snap rolls, and turns, always turns, tighter and tighter. [Popular Science, May 1941]

Of course, “rat race” also went on to refer to “fiercely competitive struggle”. Wikipedia describes it this way:

A rat race is an endless, self-defeating, or pointless pursuit. The phrase equates humans to rats attempting to earn a reward such as cheese, in vain. It may also refer to a competitive struggle to get ahead financially or routinely.

The term is commonly associated with an exhausting, repetitive lifestyle that leaves no time for relaxation or enjoyment.

The Most Rational Choice?

Continuing on, the Sixth Tone article goes into an interview with Huang Ping, a literature professor at East China Normal University who researches youth culture:

“The state is worried about what would happen if everyone stopped working,” said Huang. But he doesn’t necessarily agree with the media reactions. “Humans aren’t merely tools for making things,” he said.

To lie down is a rational choice rather than a negative attitude, Huang explained. For some young people, it’s a way for them to unburden themselves. “When you can’t catch up with society’s development — say, skyrocketing home prices — tang ping is actually the most rational choice,” he said.

According to Professor Huang, lying down can be seen as the opposite of involution — a decades-old academic term referring to societies becoming trapped in ceaseless cycles of competition that resurfaced last year as an online buzzword in China. [“Nèijuǎn (Nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲)”, the Mandarin word for this, is a past MEotW.] “In a relatively good social environment, people may feel involuted, but at least they’re trying,” he said. “If it’s worse, people will tang ping.”

A Rational Reaction of Mandarin-Learners to Chinese Characters?

Many who are learning Mandarin to help in the Mandarin language field find the Chinese characters writing system to be unreasonably difficult to learn and use for regular human beings in their situation. So, kind of like the people mentioned above who are faced with China’s “often oppressive work culture”, they stop trying to deal with Chinese characters and tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平), some even ultimately leaving the Mandarin field because of this.

Is this a rational reaction? Besides just toughing it out, is there another alternative to just quitting the Mandarin field because of the extraordinary difficulties associated with Chinese characters?

Chinese characters are indeed so complex and haphazardly designed that trying to learn them (and also remember them) is an unachievably difficult ordeal for all but a talented/stubborn minority. So, for many, it may indeed be rational to tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) when it comes to the traditionally mandated Chinese characters.

Thankfully, though, the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system for Mandarin offers a reasonable alternative to Chinese characters in many situations. Some may be reluctant to use it because of being concerned about miànzi (miàn·zi face · [suf for nouns] [→ [reputation; prestige; esteem; honor]] 面子) (a past MEotW) in the eyes of character-loving Chinese traditionalists, but really, as ones who seek to walk on the narrow road Jesus spoke of, the approval of the tradition-loving majority should not be something we are overly concerned about.—Matthew 7:13, 14.

With the help of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and a proper focus on Mandarin speech instead of on the traditionally mandated Chinese characters (while just learning as many characters as they reasonably can), many who in all rationality have chosen to tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) with regard to focusing on Chinese characters can still make a go of it in the Mandarin field.—1 Corinthians 14:8–11.

“Everything Was Futile”

Those caught up in getting ahead in this human world ruled by Satan indeed experience the truth of Solomon’s words at Ecclesiastes 1:14:

I saw all the works that were done under the sun,
And look! everything was futile, a chasing after the wind.

Thankfully, God also inspired Solomon to record these words at Ecclesiastes 12:13 that tell us what actually does give meaning and purpose to our lives:

The conclusion of the matter, everything having been heard, is: Fear the true God and keep his commandments, for this is the whole obligation of man.

 

* According to Wikipedia,

Sixth Tone is an online magazine owned by the Shanghai United Media Group, a state media company controlled by the Shanghai committee of the Chinese Communist Party (CCP). It is published in English from China, and its readership is intended for people in Western countries.

It appears, though, that Sixth Tone is not purely China-boosting political propaganda. Vincent Ni, a senior journalist at the BBC World Service in London, commented as follows:

Mainstream outlets such as the BBC often cite Sixth Tone as their source when reporting on Chinese social stories… For foreign journalists, it has also shown a diverse and authentic side of China that rarely received much attention elsewhere.

The success of Sixth Tone might be explained by the bigger change happening in China’s media scene over the past few years. Although the Communist Party has intensified its control, it has also allowed many forms of media entrepreneurship. Anecdotally, this is, in part, because of a lack of impact overseas by traditional Chinese party-owned newspapers.

Nowadays, an investment in media is not something that can solely be done by the government. Private capital has also joined the game, and these firms are making profits.

This is a significant change in China’s media scene. While few would be able to fight the Communist Party’s stringent and increasingly sophisticated censorship rules, the abundance of funding has liberated Chinese journalists who have long been complaining about a lack of freedom and resources. These days, journalists working in start-ups say they have greater freedom to report on topics that would not be possible in well-established traditional media

I have found information on Sixth Tone that helps us to understand some of the things that people in China are concerned about. Perhaps such information can help us as we talk to people from China in our ministry. ^