zhōunián
(zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
February 24, 2023, a few days before the date of this post, was the one year anniversary of Russia’s sending of significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. So, as of this writing jw.org is featuring the article “Ukraine War Enters Second Year—What Hope Does the Bible Offer?”, and this week’s MEotW is “zhōunián
(zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年)”, the Mandarin word used in the Mandarin version of that article to translate the sense of “anniversary”.
Circles
“Zhōunián
(Zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年)” literally means “circle (or whole; cycle) of a year”, and can be thought of as a year having gone full circle. Another use of the “zhōu
(circumference; circle; ring; periphery [→ [whole; cycle] [→ [week]]] | {to circle; to make a circuit}
周
周/週)” in “zhōunián
(zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年)”, that also involves circles/cycles and time, is to mean “week”. Extending from that, “Zhōu’èr
(Zhōu’·èr
{Circle → [Cycle] → [Week(day)]} · Two →[Tuesday]
周二
周/週二)” means “Week(day) Two”, or “Tuesday”.
Note, though, that in this pattern, “Sunday” is not “Zhōuqī
(Zhōu·qī
{Circle → [Week(day)]} · Seven →[not used to mean “Sunday”]
周七
周/週七)”, but rather, “Zhōurì
(Zhōu·rì
{Circle → [Cycle] → [Week]} · {Sun → [Day]} →[Sunday]
周日
周/週日)”. Note also that regarding “Zhōurì
(Zhōu·rì
{Circle → [Cycle] → [Week]} · {Sun → [Day]} →[Sunday | weekday]
周日
周/週日)”, the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE) says:
weekday; Sunday; Apparently 周日 can mean either “weekday” or “Sunday”; it was used in w07 7/1 p.17 to mean “Sunday” (周六和周日 “Saturday and Sunday”; the Traditional version of wtl07 uses the variant 週 for 周) but in w95 7/15 p.29 and w93 11/1 p.31 it was used to translate “weekday” (i.e. non-Sabbath day in Israel), and g02 4/8 p.7 (5/8 in zh) uses 在周日 to translate “during the workweek”.
In addition to “Zhōurì
(Zhōu·rì
{Circle → [Cycle] → [Week]} · {Sun → [Day]} →[Sunday]
周日
周/週日)”, Mandarin dictionaries also list several other ways to say “Sunday”, some of which originated from Catholicism.
Not Regular Joes
The “zhōu
(circumference; circle; ring; periphery [→ [whole; cycle] [→ [week]]] | {to circle; to make a circuit}
周
周/週)” in “zhōunián
(zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年)” is also used as a surname. For example, for hundreds of years, China was ruled by the Zhōu
({Circumference; Circle (surname)}
周
周/週)dynasty.
A famous Zhōu
({Circumference; Circle (surname)}
周
周/週) of more recent times was Zhōu Ēnlái
((Zhōu
{Circumference; Circle (surname)}
周
周/週)
(Ēn·lái
Kindness · Comes
恩来
恩來)
(the first Premier of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article), the first Premier of the People’s Republic of China, who served from October 1, 1949 until his death on January 8, 1976. An English translation of an interesting speech he gave in 1958 regarding some of the tasks that the PRC government faced relating to reforming the written language—such as simplification of the characters, popularization of pǔtōnghuà
(pǔ·tōng·huà
common; universal · {through(out) → [common]} · speech →[(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)]
普通话
普通話), and the creation and implementation of Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)—can be found here, on the Pīnyīn.info website.
Usage Examples
In the above-mentioned jw.org Mandarin article, “zhōunián
(zhōu·nián
{circle → [whole; cycle] of} · year →[anniversary]
周年
周/週年)” is used as follows:
yìbǎi zhōunián
((yì·bǎi
one · hundred
一百)
(zhōu·nián
{circle → [cycle] of} · year → [anniversary]
周年
周/週年)
→[centenary])
Will There Be Another Anniversary?
For now, it seems uncertain how much longer Russia and Ukraine will continue to battle for. While many experts, including some Western experts, initially expected Russia might succeed in its initial plan to topple the Ukraine government in a few days, Ukraine has succeeded in holding out, and, with much Western support, has even conducted some successful counteroffensives in the last year. Russia continues to have significant combat power, however, and seems intent on continuing to pursue its goals in this war. Recently, the director of the CIA said the USA believes that China is considering providing lethal aid to Russia, perhaps in the forms of drones and ammunition. Meanwhile, Ukraine remains intent on completely driving out the Russian invaders, and many nations, including many Western nations, continue to provide it with ever more significant military support, now including advanced Western main battle tanks.
Regardless of how long this war may drag on, may we keep our brothers and sisters in the affected areas in our prayers to Jehovah, the only true God and the “God of all comfort”—John 17:3, 2 Corinthians 1:3.
bùzú
(bù·zú
sectional · {ethnic group} →[tribe]
部族) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.
Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.
Adding Context
In past Mandarin Bible translations, a name like “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)” might be used to refer to a man, a tribe, a nation, etc., and this could cause readers to be confused. So, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) translates such names more clearly, for example using “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)bùzú
(bù·zú
sectional · {ethnic group} →[tribe]
部族)” to mean “the tribe of Judah”, using “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)guó
(nation
国
國)” to mean “the nation of Judah”, using “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)dìqū
(dì·qū
land · region
地区
地區)” to mean “the land of Judah”, etc.—Mínshùjì
(Mín·shù·jì
{The People} · Numbers · Record →[Numbers]
民数记
民數記)1:7; Lièwángjì Shàng
((Liè·wáng·jì
{Series of} · Kings · Record
列王纪
列王紀)
(Shàng
Upper
上)
→[1 Kings])13:1; Níxīmǐjì
(Níxīmǐ·jì
Nehemiah · Record
尼希米记
尼希米記)11:3.
By the way, the “bù
(part; section [→ [unit; ministry; department; board]] | [mw for large books, films, machines, vehicles, etc.]
部)” in “bùzú
(bù·zú
sectional · {ethnic group} →[tribe]
部族)” (this week’s MEotW) is also the one that appears in the well-known expression “bùfen
(bù·fen
part; section · component; share; part; portion
部分)”.
Solving “The Homophone Problem”
A section of the article “Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Was Plan A” addresses the common contention that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) is not suitable as a writing system for Mandarin because of the high number of homophones in Mandarin:
Some may object, saying that there are so many homophones in Chinese that the characters are needed to tell them apart from each other. (A homophone is a word that has the same pronunciation as another word, but that has a different meaning from it.) However, consider: When people are just speaking Mandarin, with no characters in sight to help them, do they have problems understanding each other because of all the homophones? Can blind Mandarin-speakers, who cannot see characters, still “see” what people mean when those people speak Mandarin? Native Mandarin-speakers have confirmed to me that no, homophones are not a significant problem in spoken Mandarin—people can use the context and understand each other okay. So, people can use the context and understand each other okay when using Pīnyīn too, since Pīnyīn directly represents the sound of spoken Mandarin.
…
…other ways [besides resorting to characters] to alleviate the problem. Those other ways could include:
Including as much clarifying context in the written language as is necessary, as is done in the spoken language
Reducing the number of homophones by
Adding syllables to existing homophones
The above-described practice used in the current Mandarin NWT, of adding expressions like “bùzú
(bù·zú
sectional · {ethnic group} →[tribe]
部族)” to expressions like “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)”, is an example of adding context, and also an example of reducing the number of expressions that sound the same by adding syllables to existing expressions that sound the same, to clarify what means what without resorting to the homophone-enabling crutch that is the characters. In fact, in this case, disambiguation by using different characters is not an option anyway because “Yóudà
(Judah
犹大
猶大)” must be written with the same characters whether it means “the man named Judah”, “the tribe of Judah”, “the nation of Judah”, etc. Theoretically, one might contemplate the possibility of using different characters to represent “Judah” depending on whether it refers to “the man named Judah”, “the tribe of Judah”, “the nation of Judah”, etc., but that way lies even madder madness than the madness that already is the Chinese characters!
tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
This week’s MEotW, “tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)”, is generally translated as “character amnesia”. Its literal meaning well describes what it’s like to experience it—you pick up your pen, pencil, brush, etc. to write a certain Chinese character and you…just…can’t…remember how to write it. This can happen with complex, rarely used characters, but it can also happen with fairly commonly used characters, and even with characters you’re sure you once knew well.
It occurs to me that while “tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)” literally refers to forgetting a character while trying to write it by hand, and while “character amnesia” is similarly defined as forgetting how to write certain characters, people also often forget characters—and thus fail to recognize them—when they are just reading. There doesn’t seem to be a corresponding common Mandarin expression for this, though, probably because it is generally harder to write than it is to read, and so forgetting a character while engaged in the harder task of writing is generally a more significant emotional event compared to forgetting a character when reading.
It Happens to Chinese People Too
It’s also worth noting that “tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)” is an expression that Chinese people do apply to themselves—it doesn’t just describe a problem that only other people experience while learning a language typically written with Chinese characters. Chinese people are also only human, so it is ultimately practically impossible for them too to learn and continue to remember how to write (or even “just” read) all the over 100,000 existing Chinese characters as well as the theoretically unlimited number of Chinese characters that could be invented in the future, even if they have spent, and are continuing to spend, their entire lives trying to do so.
While the government of China considers someone who can recognize “just” 2,000 characters to be literate, the truth is that even those who are considered literate by this standard can surprisingly often be unable to read or write relatively common characters that they once knew, never mind obscure characters that they never learned.
One example of even relatively highly literate native Mandarin speakers having trouble remembering how to write a not terribly uncommon character is related in David Moser’s well-known essay “Why Chinese Is So…Hard”, which has a section devoted to character amnesia:
this phonetic aspect of the language doesn’t really become very useful until you’ve learned a few hundred characters, and even when you’ve learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.
Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character, you’re just sunk. And you’re sunk whether your native language is Chinese or not; contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary squiggles. In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.
This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like “tin can”, “knee”, “screwdriver”, “snap” (as in “to snap one’s fingers”), “elbow”, “ginger”, “cushion”, “firecracker”, and so on. And when I say “forget”, I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like “knee” or “tin can”? Or even a rarely-seen word like “scabbard” or “ragamuffin”? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn’t remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 “to sneeze”. I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the “Harvard of China”. Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word “sneeze”?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China.
Truly, the phenomenon of tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字) is nothing to sneeze at! (Sorry, I couldn’t help it 😜.)
Carrying on, this YouTube video from Asian Boss shows how some people on the streets of Shanghai fared when asked to write some Chinese characters. (One of the interviewees uses “tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)” at around 7:10.)
A few nights ago, my Mandarin congregation had a Memorial meeting that went well overall. However, there was a momentary hiccup that I think we Chinese field publishers can learn from.
The speaker who gave the talk is a fluent, eloquent native Mandarin speaker originally from mainland China, and he is one of the best Mandarin speakers in a city of several Mandarin congregations. In fact, he was one of the instructors in the very first official Mandarin class ever held in this country. However, while reading a scripture from his paper Bible as he was giving the Memorial talk, he, of all people, just…got…stuck…on…a…Chinese…character…. He struggled with it for what felt like quite a while, and eventually, a young brother who was serving as an attendant at the side of the stage approached and gave him a hint, and he was able to carry on.
For Real, It’s Not You
Yes, from considering both the basic design of the Chinese characters writing system as well as real-life experiences like the ones related above, it is evident that the objective truth is that the Chinese characters writing system is by its very nature fundamentally unfit for human use. So, the blame for the all-too-real phenomenon of even relatively highly literate people surprisingly often forgetting characters while reading or writing should be squarely placed on the Chinese characters writing system, not on the imperfect humans whom it should serve, but for whom it so often causes huge problems instead.
It is thus unfortunate, not admirable, that many still cling to the problematic Chinese characters writing system because of tradition, pride, cultural inertia, apathy, inability to walk away from sunk costs, etc. Such ones simply accept tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字) as “normal” rather than recognize it as the institutionalized inhuman madness that it is, while dismissing as madness and heresy any suggestion of using a human-appropriate alphabetic writing system like Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) to read and write Mandarin.
New Technology Is Not the Problem
Of course, these days, many people hardly ever write characters by hand anymore. Indeed, many would say that’s the problem! Instead of staying in practice with their handwriting, now, to write something in Mandarin using characters, people generally type Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) with a keyboard and then select the characters they want from the ones their computer or mobile device presents to them in response to their typing. (In such settings, Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) is like the assistant who does the real work while the big boss, the characters writing system, gets all the credit and recognition, even if many individual characters don’t get recognized when they need to be!)
However, is it really fair to blame the fine new technology for people getting out of practice with the old ways? Consider that if we were to continue with this line of thinking, we could then say that pen/pencil/brush/etc. and paper should in turn be villified for making people forget how to engrave stone tablets! Really, though, people in general got so used to enjoying the advantages of writing on paper compared to having to carve into stone tablets that they didn’t consider it much of a loss that eventually few were able to do the latter. Similarly, few people now lament that with the ubiquity of cars, not many people are now able to ride horses—most people are too busy enjoying their cars to worry about that.
Indeed, rather than blaming keyboards and computing devices for the phenomenon of tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字), some feel that keyboards and computing devices have helped to alleviate the problem. This is because even if they tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(characters
字) when they are trying to type Chinese characters, they feel they can hope in and rely on the visual designs of the characters they want to help them “know them when they see them” when they pop up in response to the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) that they type, making handwriting of characters unnecessary in most situations.
The Actual Problem, the Actual Solution
The thing is, the actual fundamental problem that leads to tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字) is that while “know it when you see it” may be how the visually oriented characters must work (when they work), that’s not the primary way that human language works. With human language overall, speech is actually primary, not writing, so it’s really more important in the grand scheme of things for us—including and especially in our preaching and teaching work—to be able to “know it when we hear it”.
While using the unnecessarily complex and inhumanly numerous visually oriented Chinese characters for this is like trying to put a spiky, sharp-edged object in a round hole, the simple and elegant phonetically oriented Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) writing system is a great fit for “know it when you hear it”. If you know how an expression should sound and you know the easy-to-learn-and-remember Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) writing system, you’re all set—no danger of tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)!
Of course, you may still encounter occasional situations in which Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) is not an option, and you can’t avoid reading or writing characters. In such situations, all you can do is just do your best. When you can use Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), though, don’t let pride, prejudice, etc. prevent you from making good use of it to completely sidestep the very real problem of tíbǐ
(tí·bǐ
{carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]]
提笔
提筆)‐wàng
(forget
忘)‐zì
(character
字)!