Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
At the time of this writing, jw.org was featuring an invitation to attend an “Exercise Patience”! 2023 convention of Jehovah’s Witnesses. In one of the places where the English version of this invitation uses the word “God”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天)”, which literally means “Above’s Heaven”:
English:
If you pray to God for help, what can you expect?
Mandarin:
📖 📄 📘 Nǐ ((if) you 你) xiàng (to 向 向/曏/嚮) Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天) qiúzhù (qiú·zhù request · {helping → [help]} 求助), tā (he 他) huì (will 会 會) bāngzhù (help 帮助 幫助) nǐ (you 你) ma ([? ptcl for “yes/no” questions] 吗 嗎)?
Note that this jw.org web page uses the personal pronoun “tā (he 他)” (“he”) to refer to “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天)”, showing that “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天)” here refers to a person, not to an abstract concept or to a place like heaven. Also, the wording shown in the above screenshot indicates that “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天)” here refers to “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)”, that is, God.
Addressing People Who Don’t Know God Well
Note also that this web page written using Chinese characters and invitating people to the convention is largely directed towards the Chinese people of the world, who may know God only as an abstract concept, and not so much as a person.
Another example of official material that uses “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天)” when addressing someone who did not know God well is the Mandarin New World Translation Bible’s rendering of Daniel’s words to Babylonian King Nebuchadnezzar in Daniel 4:26:
Here, “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天)” corresponds with the English expression “the heavens” in the phrase “after you come to know that the heavens are ruling”.—Daniel 4:26 (English).
The Chinese People’s View of God Over Time
As mentioned in the MEotW post on “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)”:
The Lasting Peace brochure has a box explaining how the concept of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) has been viewed in China throughout its history.
Here is a quote from that box that relates how the Chinese came to view the “Tiān (Heaven [→ [God]] 天)” in “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天)”, and how that affected their understanding of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝):
…according to Chinese historical records, between three and four thousand years ago, during the Xia and Shang dynasties, the Chinese were already worshipping one supreme deity. The book The Religious History of China explains that they “reckoned that between heaven and earth there was a principal God who stood supreme and had absolute control over all things. . . . This supreme deity came to be called Di, or Shang-di, during the Shang Dynasty, and was known as Tien [heaven], or Tien-di [Emperor in Heaven], during the Zhou Dynasty [11th century to 256 B.C.E.].” Thus, the ancient Chinese believed in the existence of a Supreme Sovereign of the universe.
During the Spring and Autumn period (c. 722-481 B.C.E.) and the Warring States period (c. 480-221 B.C.E.), Confucianism and Taoism gained ascendancy. Influenced by these two schools of thought, the worship of Shang-di was gradually replaced by the abstract idea of reverence for Tien. By the Han dynasty (202 B.C.E.–221 C.E.), under the dominance of Confucianism, the Chinese became engrossed in moral culture and social order, and the concept of Shang-di suffered another setback. With the spread of Buddhism into China, the Chinese no longer held to the belief of a Creator who is in control of the universe, but they accepted Heaven, or Providence, as the first cause of all things. Since then, the concept of God, or Shang-di, has become something completely foreign to most Chinese.
Since Chinese people in the world have this historical and cultural background that stretches back for millennia, it is understandable why the organization uses “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天)” to refer to God when addressing them. Perhaps we can think of “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven → [God]} → [God] 上天)” as an acceptable stepping stone between the impersonal “Tiān (Heaven [→ [God]] 天)” and “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)”. Hopefully, we will be able to help many more Chinese people to get to know and appreciate Jehovah God as a person, and to eventually get accustomed to referring to him as “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)”, and as “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華)”.