Categories
Culture Current Events History

kǒuzhào

kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”, refers specifically to the kind of mask one puts on to cover one’s nose and mouth, as opposed to other kinds of masks. It pretty much has to refer specifically to this kind of mask, since, as its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” information shows us, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” literally means “mouth cover”.

To say “wear/put on” a “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” in Mandarin, one would say “dài (wear; {put on} 戴) kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”.

Rhotic (R-Like) Coda

A variant form of “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” is “kǒuzhàor (kǒu·zhào·r mouth · cover · {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩儿 口罩兒)”, with an “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” at the end. This is an example of what in Mandarin is called “érhuà (ér·huà {(to have) ér} · transforming → [adding of “r” as a suffix (pronunciation feature in Beijing dialect); erization] 儿化 兒化)”. Wikipedia summarizes this thusly:

Erhua (simplified Chinese: 儿化; traditional Chinese: 兒化; pinyin: érhuà [ɚ˧˥xwä˥˩]); also called erization or rhotacization of syllable finals[source]) refers to a phonological process that adds r-coloring or the “er” (注音:ㄦ, common words: 耳、尔、儿[source]) sound (transcribed in IPA as [ɚ]) to syllables in spoken Mandarin Chinese. Erhuayin (simplified Chinese: 儿化音; traditional Chinese: 兒化音; pinyin: érhuàyīn) is the pronunciation of “er” after rhotacization of syllable finals.

It is most common in the speech varieties of North China, especially in the Beijing dialect, as a diminutive suffix for nouns, though some dialects also use it for other grammatical purposes. The Standard Chinese spoken in government-produced educational and examination recordings features erhua to some extent, as in 哪儿 nǎr (“where”), 一点儿 yìdiǎnr (“a little”), and 好玩儿 hǎowánr (“fun”). Colloquial speech in many northern dialects has more extensive erhua than the standardized language. Southwestern Mandarin dialects such as those of Chongqing and Chengdu also have erhua. By contrast, many Southern Chinese who speak non-Mandarin dialects may have difficulty pronouncing the sound or may simply prefer not to pronounce it, and usually avoid words with erhua when speaking Standard Chinese; for example, the three examples listed above may be replaced with the synonyms 哪里 nǎlǐ, 一点 yìdiǎn, 好玩 hǎowán. Furthermore, Erhua’s presence in Guoyu (國語) in Taiwan is diminishing and it is often not used at all.[source][source]

Also, the excellent Chinese Pronunciation Wiki has a page on “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])”, which points out that the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” is different from the “r” in English. It additionally goes into technical detail about how to use your mouth and tongue to correctly make the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” sound.

Western Worldy Politicization

It’s interesting to note how differently many people with an Eastern cultural background view the wearing of masks to help reduce the risk of catching or spreading COVID-19, compared to how some with a Western cultural background view it. One article that I found while researching this post, “Why East Asians Were Wearing Masks Long Before COVID-19”, summarized the situation this way:

Masking up is second nature to East Asian immigrants like Cho. But others haven’t taken so easily to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention’s recommendation to wear a facial covering. The guidelines have incited a nationwide feud about public health and civil liberties. Some Americans refuse to wear masks, claiming its contrary to their personal freedom. The most strident in the anti-mask movement have called them “unconstitutional,” “autocratic” and “muzzles.”

Meanwhile, in East Asian countries, the majority of the public adapted quickly to mask-wearing (or were already wearing them to begin with) ― something experts believe has contributed to lower COVID-19 death rates.

The article also goes into the long history in Asia of using masks to combat the spread of disease, a history that stretches back past the 2002–2004 SARS outbreak to at least the Great Manchurian Plague of 1910–1911.

Interestingly, the article points out who is considered to be the inventor of the anti-epidemic mask:

The invention of the anti-epidemic mask was attributed to Dr. Wu Lien-teh, a Cambridge-educated Chinese physician who led anti-plague operations on behalf of China in the region [during the Great Manchurian Plague of 1910–1911].

Balance and Subjection to the Superior Authorities

Eastern culture can sometimes go too far in prioritizing the collective at the expense of the individual, and Western culture can sometimes go too far in prioritizing the individual at the expense of everyone else, such that in such cases Eastern and Western cultures end up just being different ways for humans to get things wrong. In contrast, as Jehovah God tells us in the Bible:

“For as the heavens are higher than the earth,
So my ways are higher than your ways
And my thoughts than your thoughts.
Isaiah 55:9.

Thankfully, as Jehovah’s people, we have balanced and wise direction from his Word and his organization that help us to rise above the ways and thoughts of imperfect humans living in Satan’s world. For example:

Jehovah’s Witnesses cooperate with public health officials. For example, since the COVID-19 pandemic broke out, Jehovah’s Witnesses have continued to publish reminders in hundreds of languages on this website, encouraging adherence to local safety guidelines. These include the importance of physical distancing and of following regulations on public gatherings, quarantining, hand washing, and the wearing of face coverings as well as other practical measures required or recommended by the authorities.—Romans 13:1, 2.
“Are Jehovah’s Witnesses Opposed to Vaccination?” (article on jw.org)

Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Categories
Current Events

Àomìkèróng

Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, near the end of 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)”, is one way to say “Omicron”—as in the Omicron variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin.

Another way to say “Omicron” in Mandarin is “Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)”.

To get an idea of how commonly used these expressions are compared to each other, consider the numbers of Google search results involving these expressions, together with “biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)” (a past MEotW) and “biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant])”, two common ways to say “variant”:

Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)
Search Terms Google Results Approx. No.
"奥密克戎变种"
(Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
696,000
"奥密克戎变异株"
(Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
4,220,000
Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)
Search Terms Google Results Approx. No.
"奥米可戎变种"
(Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
4
"奥米可戎变异株"
(Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
0

(Note that the quotation marks in the search terms tell Google to look for the exact sequences of characters that are inside the quotation marks—the results of searching without the quotation marks can be very different.)

Sounds Like…

Note that both “Àomìkèróng (Omicron 奥密克戎 奧密克戎)” and “Àomǐkěróng (Omicron 奥米可戎 奧米可戎)” are Mandarin expressions that were constructed, not because of the meanings represented by the Chinese characters used to write them, but because the Mandarin syllables used to say them sound like the English word “Omicron”.

In fact, when talking or writing in Mandarin about the Omicron variant, it is very common for people to just use the actual English word “Omicron”, which sounds more like the English word “Omicron” than anything else, and is not a Mandarin word written using the supposedly ideographic (representing meaning through visible symbols) Chinese characters.

Omicron
Search Terms Google Results Approx. No.
"omicron变种"
(Omicron biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
3,880,000
"omicron变异株"
(Omicron biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
2,850,000

It is no surprise to linguists (language scientists/scholars) that people naturally focus on what words sound like when spoken, because, while of course meaning is what, well, gives life meaning, one of the basic principles of modern linguistics (the scientific study of language) is that speech is primary, and writing is secondary. That means that God designed us humans to express meaning via language primarily using speech that is heard, not writing that is seen, no matter how much lovers of Chinese characters traditionally focus on that visually intricate writing system above all else.—1 Corinthians 14:8–11.