sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
The post about past MEotW “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)” refers to this article:
This article in turn refers to an article about the culture of “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪)”, this week’s MEotW.
What is sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) culture, or, in Mandarin, sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化)?
Another article that I found provides this nice, simple description: (Note: The rest of the article contains some good information, but has a couple of curse words.)
A little Mandarin lesson here-
The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people (“丧失”), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.
And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you’ve lost something and are feeling horrible about it.
Manifestations
This article also goes on to mention some ways in which sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) has been manifested:
As the above article mentions, and as shown in the above screenshot, one of the first manifestations of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) was the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress 优 優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” set of memes, viral content on the Chinese Internet. (Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress 优 優/优) (a Chinese actor)) is a well-known Chinese actor, and the picture in the above screenshot is from the 1993 TV show Wǒ (I 我) Ài (Love 爱 愛) Wǒ (My 我) Jiā (Family 家), in which he plays the role of “a parasitical freeloader who was unemployed and broke and consistently failed in his filial responsibilities”, as one academic article put it.)
A translation of a Chinese article on sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) contains these comments about the image that the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress 优 優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” memes are based on:
This image runs contrary to the positive, healthy and upwardly mobile mainstream views that people of all generations favor. It does, however, fit in well with the youth culture of today. His decadence, despair, pessimism and hopelessness are exactly the inner state of this group of masses who work overtime, eat overtime, are under constant pressure and are having a hard time making a living.
Speaking of making a living, one business named Sàng ({Lost (by Death)} [→ [Lost (Sth. Important) | Bereaved | Dejected; Frustrated; Disappointed; Discouraged]] 丧 喪) Chá (Tea 茶) (English name: Song Tea) is opportunistically riding the wave of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) culture with a chain of tea shops that uses tongue-in-cheek black humour in the names of its drinks, such as this one featured on its USA blog:
From Feeling Bereaved to Lying Flat
The “tǎng ({lies down} 躺)” used in “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress 优 優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” is the same one as the one in “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, and “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪)” is indeed related to “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”. Perhaps it can be said that the feeling of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) moves many of those experiencing it to take the action of tǎngpíng (tǎng·píng lying; reclining · {[to be] flat} 躺平). As an above-mentioned article on tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) says:
Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.
Echoing the West?
The title of one of the articles mentioned above, “Turn Off, Drop Out: Why Young Chinese Are Abandoning Ambition”, appears to be a play on the Western counterculture-era phrase “turn on, tune in, drop out”. In the 1960s, while the West was going through its counterculture era, China was in contrast undergoing its Cultural Revolution—a very different thing! Perhaps, similarly to how China is now racing off into space, and even to the moon, as the West did decades ago, it is now also in some ways changing in its popular culture, as the West did decades ago.
Stand Strong for These “Sheep Without a Shepherd”
If you are mourning your lack of progress in learning Mandarin despite your strenuous efforts to learn the traditionally mandated but extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, please be assured that there is an alternative to just quitting the Mandarin field. Focusing on Mandarin SPEECH with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system can help you get a grip on understanding Mandarin speech, and on using it to give meaningful spiritual help to those in the worldwide field whose mother tongue is Mandarin.
As this look at sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]] 丧 喪) culture shows us, many of them are feeling the need for something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world—they need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mr. 6:34.