Categories
Culture Current Events Language Learning

sàng

sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The post about past MEotW “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)” refers to this article:

Screenshot of the article “Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ ”, on the Sixth Tone website

This article in turn refers to an article about the culture of “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])”, this week’s MEotW.

What is sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture, or, in Mandarin, sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化)?

Another article that I found provides this nice, simple description: (Note: The rest of the article contains some good information, but has a couple of curse words.)

A little Mandarin lesson here-

The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people (“丧失”), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.

And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you’ve lost something and are feeling horrible about it.

Manifestations

This article also goes on to mention some ways in which sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) has been manifested:

Screenshot of the article “The Culture of sàng: a Generation Lying-down? | China Buzz Report”, on the Elephant Room website

As the above article mentions, and as shown in the above screenshot, one of the first manifestations of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) was the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” set of memes, viral content on the Chinese Internet. (Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) is a well-known Chinese actor, and the picture in the above screenshot is from the 1993 TV show (I 我) Ài (Love) (My 我) Jiā (Family 家), in which he plays the role of “a parasitical freeloader who was unemployed and broke and consistently failed in his filial responsibilities”, as one academic article put it.)

A translation of a Chinese article on sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) contains these comments about the image that the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” memes are based on:

This image runs contrary to the positive, healthy and upwardly mobile mainstream views that people of all generations favor. It does, however, fit in well with the youth culture of today. His decadence, despair, pessimism and hopelessness are exactly the inner state of this group of masses who work overtime, eat overtime, are under constant pressure and are having a hard time making a living.

Speaking of making a living, one business named Sàng ({Lost (by Death)} [→ [Lost (Sth. Important) | Bereaved | Dejected; Frustrated; Disappointed; Discouraged]]) Chá (Tea 茶) (English name: Song Tea) is opportunistically riding the wave of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture with a chain of tea shops that uses tongue-in-cheek black humour in the names of its drinks, such as this one featured on its USA blog:

Screenshot of the blog post “Love Overtime Love Being Broke Tea 加班不止加薪无望四季春 - 丧茶美国总代理Song Tea”, on the Song Tea USA website

From Feeling Bereaved to Lying Flat

The “tǎng ({lies down} 躺)” used in “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” is the same one as the one in “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, and “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])” is indeed related to “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”. Perhaps it can be said that the feeling of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) moves many of those experiencing it to take the action of tǎngpíng (tǎng·píng lying; reclining · {[to be] flat} 躺平). As an above-mentioned article on tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) says:

Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.

Echoing the West?

The title of one of the articles mentioned above, “Turn Off, Drop Out: Why Young Chinese Are Abandoning Ambition”, appears to be a play on the Western counterculture-era phrase “turn on, tune in, drop out”. In the 1960s, while the West was going through its counterculture era, China was in contrast undergoing its Cultural Revolution—a very different thing! Perhaps, similarly to how China is now racing off into space, and even to the moon, as the West did decades ago, it is now also in some ways changing in its popular culture, as the West did decades ago.

Stand Strong for These “Sheep Without a Shepherd”

If you are mourning your lack of progress in learning Mandarin despite your strenuous efforts to learn the traditionally mandated but extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, please be assured that there is an alternative to just quitting the Mandarin field. Focusing on Mandarin SPEECH with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system can help you get a grip on understanding Mandarin speech, and on using it to give meaningful spiritual help to those in the worldwide field whose mother tongue is Mandarin.

As this look at sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture shows us, many of them are feeling the need for something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world—they need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mr. 6:34.

Categories
Culture Theocratic

réncí

réncí (rén·cí {[is] benevolent; kind; humane; compassionate; sensitive} · {[is] compassionate; kind; loving} [→ [[is] kind | kindness]] 仁慈) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The fifth part of the fruitage of the spirit listed is kindness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS)

The English word “kindness” is translated into Mandarin in the above scripture as “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”), as used in the above context, shows that in the above context it literally means “being kind”, which in turn effectively means “kindness”. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information renders the literal meaning this way because in this case “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is a stative verb.

Stative Verbs

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Sometimes a Verbal Noun

One might wonder, though, why “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is used in the above scripture to translate “kindness”, a noun, if “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is a stative verb there. This seems to be a case of “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Multifaceted

Réncí (Rén·cí {[is] benevolent; kind; humane; compassionate; sensitive} · {[is] compassionate; kind; loving} [→ [[is] kind | kindness]] 仁慈)”, then, like many Mandarin words, is multifaceted. Sometimes it acts as an adjective, sometimes it’s a stative verb that seems like an adjective, and other times it functions as a noun. Here are examples of it being used in these different ways:

Used as an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) shì (is 是) ge ([mw]個/个) hěn (very 很) réncí (kind 仁慈) de (’s 的) rén (person 人).

Used as a stative verb that seems like an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) réncí ({is kind} 仁慈).

Used as a verbal noun:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) yǒu (has 有) réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈).

Categories
Culture Current Events Language Learning

tǎngpíng

tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently came across an interesting article on the website Sixth Tone*, about this week’s MEotW, “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”.

Screenshot of the article “Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ ”, on the Sixth Tone website

This Sixth Tone article is about how some cool cats are dropping out of the Chinese rat race.

The article briefly describes how this word is being used now by people in China:

China’s young people have coined yet another neologism to reflect their growing disillusionment with the country’s often oppressive work culture. Rather than trying to keep up with society’s expectations or fight them, many are resolving to simply “lie down.”

The new lifestyle buzzword, tang ping, stems from a now-deleted post on forum site Tieba. Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.

Chinese “Rat Race”

The above reference to China’s “often oppressive work culture” may remind one of the English term “rat race”, which is referred to later in the above-mentioned article. The Online Etymology Dictionary tells us about an early application of “rat race”:

A rat race is … a simple game of “follow the leader” in fighter planes. The leader does everything he can think of — Immelmanns, loops, snap rolls, and turns, always turns, tighter and tighter. [Popular Science, May 1941]

Of course, “rat race” also went on to refer to “fiercely competitive struggle”. Wikipedia describes it this way:

A rat race is an endless, self-defeating, or pointless pursuit. The phrase equates humans to rats attempting to earn a reward such as cheese, in vain. It may also refer to a competitive struggle to get ahead financially or routinely.

The term is commonly associated with an exhausting, repetitive lifestyle that leaves no time for relaxation or enjoyment.

The Most Rational Choice?

Continuing on, the Sixth Tone article goes into an interview with Huang Ping, a literature professor at East China Normal University who researches youth culture:

“The state is worried about what would happen if everyone stopped working,” said Huang. But he doesn’t necessarily agree with the media reactions. “Humans aren’t merely tools for making things,” he said.

To lie down is a rational choice rather than a negative attitude, Huang explained. For some young people, it’s a way for them to unburden themselves. “When you can’t catch up with society’s development — say, skyrocketing home prices — tang ping is actually the most rational choice,” he said.

According to Professor Huang, lying down can be seen as the opposite of involution — a decades-old academic term referring to societies becoming trapped in ceaseless cycles of competition that resurfaced last year as an online buzzword in China. [“Nèijuǎn (Nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲)”, the Mandarin word for this, is a past MEotW.] “In a relatively good social environment, people may feel involuted, but at least they’re trying,” he said. “If it’s worse, people will tang ping.”

A Rational Reaction of Mandarin-Learners to Chinese Characters?

Many who are learning Mandarin to help in the Mandarin language field find the Chinese characters writing system to be unreasonably difficult to learn and use for regular human beings in their situation. So, kind of like the people mentioned above who are faced with China’s “often oppressive work culture”, they stop trying to deal with Chinese characters and tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平), some even ultimately leaving the Mandarin field because of this.

Is this a rational reaction? Besides just toughing it out, is there another alternative to just quitting the Mandarin field because of the extraordinary difficulties associated with Chinese characters?

Chinese characters are indeed so complex and haphazardly designed that trying to learn them (and also remember them) is an unachievably difficult ordeal for all but a talented/stubborn minority. So, for many, it may indeed be rational to tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) when it comes to the traditionally mandated Chinese characters.

Thankfully, though, the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system for Mandarin offers a reasonable alternative to Chinese characters in many situations. Some may be reluctant to use it because of being concerned about miànzi (miàn·zi face · [suf for nouns] [→ [reputation; prestige; esteem; honor]] 面子) (a past MEotW) in the eyes of character-loving Chinese traditionalists, but really, as ones who seek to walk on the narrow road Jesus spoke of, the approval of the tradition-loving majority should not be something we are overly concerned about.—Matthew 7:13, 14.

With the help of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and a proper focus on Mandarin speech instead of on the traditionally mandated Chinese characters (while just learning as many characters as they reasonably can), many who in all rationality have chosen to tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) with regard to focusing on Chinese characters can still make a go of it in the Mandarin field.—1 Corinthians 14:8–11.

“Everything Was Futile”

Those caught up in getting ahead in this human world ruled by Satan indeed experience the truth of Solomon’s words at Ecclesiastes 1:14:

I saw all the works that were done under the sun,
And look! everything was futile, a chasing after the wind.

Thankfully, God also inspired Solomon to record these words at Ecclesiastes 12:13 that tell us what actually does give meaning and purpose to our lives:

The conclusion of the matter, everything having been heard, is: Fear the true God and keep his commandments, for this is the whole obligation of man.

 

* According to Wikipedia,

Sixth Tone is an online magazine owned by the Shanghai United Media Group, a state media company controlled by the Shanghai committee of the Chinese Communist Party (CCP). It is published in English from China, and its readership is intended for people in Western countries.

It appears, though, that Sixth Tone is not purely China-boosting political propaganda. Vincent Ni, a senior journalist at the BBC World Service in London, commented as follows:

Mainstream outlets such as the BBC often cite Sixth Tone as their source when reporting on Chinese social stories… For foreign journalists, it has also shown a diverse and authentic side of China that rarely received much attention elsewhere.

The success of Sixth Tone might be explained by the bigger change happening in China’s media scene over the past few years. Although the Communist Party has intensified its control, it has also allowed many forms of media entrepreneurship. Anecdotally, this is, in part, because of a lack of impact overseas by traditional Chinese party-owned newspapers.

Nowadays, an investment in media is not something that can solely be done by the government. Private capital has also joined the game, and these firms are making profits.

This is a significant change in China’s media scene. While few would be able to fight the Communist Party’s stringent and increasingly sophisticated censorship rules, the abundance of funding has liberated Chinese journalists who have long been complaining about a lack of freedom and resources. These days, journalists working in start-ups say they have greater freedom to report on topics that would not be possible in well-established traditional media

I have found information on Sixth Tone that helps us to understand some of the things that people in China are concerned about. Perhaps such information can help us as we talk to people from China in our ministry. ^