Categories
Culture Language Learning Languages Science Technology

fā yǔyīn

({send out})
yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

While doing research for the MEotW post on “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字), I came across the web article “Why is character amnesia in China considered problematic?”. One of the points it makes involves this week’s MEotW, “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) (send voice message):

Another feature that has gained huge popularity in China recently is that of ‘sending voice messages’ (发语音, fā yǔyīn). Chinese Whatsapp equivalent ‘WeChat’ was the first in the world to introduce this feature in its app. Social media research by University College London has shown that Chinese WeChat users find voice messaging convenient because it eliminates the need to text. Informants have reported that sending written messages always takes more time, and that inputting Chinese characters was a struggle (Wang & McDonald, 2013). With voice messaging, or even with pinyin input, people do not need to memorize the exact order of each stroke of a character when typing a text. They can just rely on knowing the pronunciation and recognizing the character. The prevalence of typing and texting on cellular devices has been correlated to reduced active-character knowledge by Chinese natives, leading to the tibiwangzi-phenomenon (Williams, 2016).

Sending, Language, Sounds

The “fā ({send out}; issue; emit [→ [deliver | utter; express | become rich]]) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) literally means “send out; issue; emit”, and it can also be used to mean various things such as “deliver”, “utter; express”, and “become rich”. With such a variety of meanings, it shows up in various expressions, such as:

  • fāchū (fā·chū issue; send; emit · out 发出 發出)
  • fāchòu (fā·chòu emit · {being stinking} → [smell bad; stink] 发臭 發臭)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • fācái (fā·cái {issue forth} · wealth; riches → [get rich; make a fortune] 发财 發財) (“Fā ({issue forth (riches)} → [become rich]) used on its own to mean “become rich” is probably an abbreviation of this expression.)
  • fāyīn (fā·yīn {sending out; issuing → [uttering] [of]} · sound → [pronouncing/articulating/enunciating | pronunciation; articulation; enunciation] 发音 發音)
  • etc.

The “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “language”. It can also particularly mean “speech”—according to a basic principle of linguistics, speech is the primary aspect of human language. This “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) is used in:

  • yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言)
  • Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)
  • Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)
  • Hányǔ (Hán·yǔ Korean · Language 韩语 韓語)
  • Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語)
  • etc.

(Note that while “Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語), for example, refers to English language speech, “Yīngwén (Yīng·wén English · Writing 英文) refers, not to English speech, but to English language writing.)

The “yīn (sound [→ [musical note/sound; tone; pronunciation | syllable | news; tidings]] 音) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “sound”, and it can also be used to mean “musical note/sound”, “tone”, “pronunciation”, “syllable”, and “news; tidings”. It is used in:

  • shēngyīn (shēng·yīn sound; voice · sound 声音 聲音)
  • yīnyuè (yīn·yuè {(musical) sound} · music → [music] 音乐 音樂)
  • Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)
  • Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音)
  • Mǎtài (Matthew 马太 馬太) Fúyīn (Fú·yīn Blessings · News 福音)
  • etc.

Speech is Natural, Characters, Not So Much

Writing is by now an age-old technology for recording and transmitting human speech. Now, in 2023, audio recording and transmitting technology has been available for a long time that actually allows one to directly hear the recorded speech pretty much as it originally sounded. Additionally, such technology is getting more and more common and accessible, to the point that many are finding that it often is faster and easier to send audio voice messages than to write and send written messages, especially when using as complex and cumbersome a writing system as Chinese characters.

True, in some situations, writing has some advantages over speech, but overall, the linguistic principle remains true that when it comes to human language, speech is primary and writing is secondary. Indeed, if God had meant for us humans to mainly use writing to communicate, then he could easily have designed our bodies with built-in screens that are able to dynamically display writing, like even humans know how to make. Instead, God designed our brains and bodies such that parts of them are specialized for directly understanding and producing speech.

Thus, it is quite natural that people would often take advantage of technology that has become available that allows one to actually hear recorded speech, instead of always settling for the visual abstractions of writing. And, when writing is appropriate, it is similarly relatively natural for people to make use of writing systems like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that are primarily phonetic, that is, focusing on directly representing the sounds of speech.

The National, the Political, the Universal(?), the Individual, the Rituals

On the other hand, rather than naturally reflecting divine wisdom, the attachment of many to Chinese characters instead reflects some human shortcomings. On a national level, the justification that characters are helpful in politically unifying China in spite of it being comprised of groups speaking different languages is yet another example of a human ruling authority prioritizing its own political power and survival over what’s actually good for the people. Besides, there’s actually nothing special about characters when it comes to being usable by people who speak different languages. As John DeFrancis put it in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, in the chapter entitled “The Universality Myth” (p. 159),

Chinese characters used by Asians speaking different languages are no more universal than are Latin letters used by Europeans who also speak different languages.

For example, while it’s true that the character “台” is recognized by both Mandarin-speakers and Cantonese-speakers as meaning “table”, it’s also true that “table”, written in Latin alphabet letters, is recognized by both English-speakers and French-speakers as meaning “table”.

(In China specifically, rather than characters, say, allowing Mandarin-speakers who don’t know Cantonese to understand written-out Cantonese speech, with its unique vocabulary and characters, and vice versa, what has actually happened is that the politically dominant Mandarin-speakers have basically forced speakers of Cantonese, Shanghainese, etc. to learn and use written Mandarin instead of actual written Cantonese, Shanghainese, etc.)

On a more individual level, many who are attached to characters show that they cling to what is old and familiar, even if it is problematic, instead of reaching out for and embracing positive change and progress. Also, many who cling to characters and the intricate procedures required to handwrite them show that they prioritize traditions, rituals, and procedures over what really brings better results. As Jesus said, though, “wisdom is proved righteous by its works”, not by its traditions, rituals, and procedures.—Matthew 11:19.

Categories
Current Events

zhízhèng

zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Which Leader Will You Choose?—What Does the Bible Say?”, because, as the article says, “over the next few weeks, elections will be held in various countries around the world.”. The Mandarin version of this article uses what I think is an interesting expression in this context, this week’s MEotW “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)”.

Related Expressions

The “zhí (catch; capture [→ [hold [in the hand]; grasp]] [→ [persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of]])” in “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)” has original meanings of “catch; capture”, from which are now often derived the meanings “hold [in the hand]; grasp”. It seems that these meanings in turn have led “zhí (catch; capture [→ [hold [in the hand]; grasp]] [→ [persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of]])” to sometimes be used to effectively mean such varied things as “persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of”. Thus, “zhí (catch; capture [→ [hold [in the hand]; grasp]] [→ [persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of]])” is a classic example of a word that has undergone what in linguistics is formally called semantic change, that is, changes in the meaning or meanings a word is used to represent.

Interestingly, in Cantonese, but apparently not in Mandarin, “zhí (catch; capture [→ [hold [in the hand]; grasp]] [→ [persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of]])” also has a meaning of “pick up”. For example, those with Cantonese-speaking parents may have gotten used to being told to “jāp sáu méih (执手尾/執手尾)”, that is, to pick up after themselves or tidy up.

Some other Mandarin expressions that include the “zhí (catch; capture [→ [hold [in the hand]; grasp]] [→ [persist in; stick to | carry out; implement; execute; observe | direct; manage; take charge of]])” in “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)” are:

  • zhíbǐzhě (zhí·bǐ·zhě {caught → [grasped]} · pen · person → [writer] 执笔者 執筆者)

    • Those who have been in the Mandarin field for a while may have seen this used, for example, in “Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) zhíbǐzhě (zhí·bǐ·zhě {caught → [grasped]} · pen · person → [writer] 执笔者 執筆者)”, which means “Psalm writer”, or “psalmist”.
  • zhíxíng (zhí·xíng {catch → [hold; grasp] → [carry out; implement; execute]} · {go; walk; travel → [do; perform; carry out]} 执行 執行)
  • zhízhǎng (zhí·zhǎng {catch; capture → [hold; grasp]} · {(have in) palm (of the hand)} → [wield; be in control of] 执掌 執掌)

    • An example of this expression in use can be found at Daniel 4:26.

A couple of Mandarin expressions that include the other morpheme in “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)” are:

  • zhèngfǔ (zhèng·fǔ political · {seat of government} → [government] 政府)
  • zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治)

Usage Examples

Here are the two examples of “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)” being used in the above-mentioned article:

English:

Which Leader Will You Choose?

Mandarin:

📖 📄 📘 (You 你) Huì (Will) Zhīchí (Zhī·chí Support · {Hold → [Support]} 支持) Shéi (Whom) Zhízhèng (Zhí·zhèng {to Capture → [to Hold]} · {Government → [Political Power]} 执政 執政)?

English:

People are making important decisions about which leaders they will choose.

Mandarin:

📖 📄 📘 Rénmen (Rén·men person · [pl] → [people] 人们 人們) jiāng ({are going to}) zuòchū (zuò·chū make · out 作出) zhòngdà (zhòng·dà weighty · big 重大) de (’s 的) juédìng (decidings → [decisions] 决定 決定): Yào ((they) must → [will] 要) xuǎn (choose) shéi (whom) zhízhèng (zhí·zhèng {to capture → [to hold]} · {government → [political power]} 执政 執政).

Categories
Culture History

chá

chá (tea 茶) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Long before drinking tea became a big part of English culture, it had been a big part of Chinese culture. As Wikipedia summarizes:

An early credible record of tea drinking dates to the third century AD, in a medical text written by Chinese physician Hua Tuo.[source] It was popularised as a recreational drink during the Chinese Tang dynasty [(618–907 CE)], and tea drinking subsequently spread to other East Asian countries. Portuguese priests and merchants introduced it to Europe during the 16th century.[source] During the 17th century, drinking tea became fashionable among the English, who started to plant tea on a large scale in British India.

Similarly, the English word “tea” and its doublet “chai” originally came from the words for “tea” in different Chinese languages. This week’s MEotW, “chá (tea 茶)”, is the word for “tea” in Mandarin.

“Tea” and its Doublet

Hold on, you may say, what’s a doublet? Here is a definition:

doublet

One of two (or more) words in a language that have the same etymological root but have come to the modern language through different routes.

So, how did “tea” and its doublet “chai” both end up in the English language after having come from the same root through different routes?

Linguists Gretchen McCulloch and Lauren Gawne discussed this on their podcast Lingthusiasm:

Lauren: One of the things I always find interesting about these loanwords that come to us in batches from particular domains is how it highlights global history, and usually global histories of trade and different power dynamics that have operated over that history. One of my absolute favourite stories is the story of tea. We’ve already talked about “chai” and “chia” in Nepali, “tea” in English. The words for “tea” in many of the world’s languages appear to be related. They’ll either have some kind of /te/ or /ti/ pronunciation or some kind of /t͡ʃ/ – “chia,” “chai” pronunciation. That’s because there were two main places in China from which tea travelled to all the different markets in the world.

Gretchen: In Mandarin, which is historically more spoken towards the centre of China, the word for tea is “cha,” but in Min Nan, which is also a variety of Chinese as spoken in the coastal province of Fujian, it’s pronounced /te/. They use the same character, but they’re pronounced differently, which is very common for how Chinese gets written. The key thing here is “coastal” because people who encountered the plant and the drink tea via the sea, via Fujianese traders, learned to pronounce it /te/ or variants on /te/. In French and German, it’s /te/. In English, it used to be /te/ until the vowel shifted. Whereas people who encountered tea through Central China, through land routes like the silk road – so through Sinitic “cha” – you get Mandarin “cha,” Korean “cha,” Japanese “ocha,” but also Hindi “chai,” Persian “chai,” Arabic “shai,” Turkish “chai,” Russian “chai,” and you’re down to Swahili “chai,” all goes through that land route, and sometimes via Persia, to get from “cha” to “chai.” The great maps that people have produced where you can tell if people encountered tea through the land route where they get “cha,” which becomes “chai,” or through the sea route, which becomes “te” and variants on “te” like “tea.”

The Development of Modern Mandarin

The mention above of historical Mandarin reminds me of a book that I read a while ago, A Billion Voices: China’s Search for a Common Language, by David Moser. Here is an excerpt:

After the fall of the Qing Dynasty and the establishment of the Republic of China in 1912, an urgent priority for the new Chinese government was the task of establishing a common language for a linguistically fractured China. When Mao took power in 1949, language unification continued to be of vital importance to the nation building agenda. Faced with the challenge of unifying a vast country populated with hundreds of ethnicities, languages, and dialects, these political leaders were confronted with some of the same linguistic problems and conundrums raised above: Is there such a thing as ‘the Chinese language’? Should the Chinese people share a common tongue? How should it be defined? How should pronunciation, vocabulary, and correct usage be determined? Should one standard language replace the numerous other regional variations, or should all other forms of Chinese continue to flourish? Should written Chinese continue to use the centuries-old character system, or should it be replaced with an alphabet, or some other phonetic system? And who, after all, is the final arbiter for such decisions?

In the PRC, the twentieth century quest for a solution to these problems has resulted in a version of Chinese called Putonghua. How did China arrive at this common language?

In what follows, I will present a brief historical overview of that process, and trace the trajectory of Putonghua as it moved into the twenty-first century.

The Cantonese Connection

Getting back to how historical words for “tea” in different Chinese languages ended up leading to the words “tea” and “chai” in English, here is some other information, that I found on the World Atlas of Language Structures website:

Most words for ‘tea’ found in the world’s languages are ultimately of Chinese origin, but they differ significantly in their form due to their coming via different routes. The differences begin already on Chinese soil. Most Sinitic languages have a form similar to Mandarin chá, but Min Nan Chinese, spoken e.g. in Fujian and Taiwan, has instead forms like te55 (Chaozhou). The Dutch traders, who were the main importers of tea into Europe, happened to have their main contacts in Amoy (Xiamen) in Fujian. This is why they adopted the word for ‘tea’ as thee, and in this form it then spread to large parts of Europe. The influence from Amoy is also visible in many languages spoken in the former Dutch colonies, as in Malay/Indonesian and Javanese teh. However, the first European tea importers were not the Dutch but the Portuguese, in the 16th century; their trade route went via Macao rather than via Amoy, and consequently Portuguese uses chá, derived from Cantonese cha.

Thus, as in other aspects, it seems that the first contact between the West and China when it comes to tea involved the Cantonese.