Categories
Culture Current Events

Liánhé Guó

Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. The jw.org article “Russia Invades Ukraine”, which discusses this subject, includes a quote from the secretary-general of the United Nations, and we may on occasion want to talk about the United Nations in the Mandarin field. So, this week’s MEotW is “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])”, the Mandarin expression corresponding to “United Nations”.

It can be noted from the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” (tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression in this blog to show/hide its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information) that the morpheme ({close; shut [with]} [→ [join; combine [with] | accord [with]; conform [to]; suit; agree [with] | be fitting | be equal [to] | be proper; be appropriate | be matching [with]]] 合)” that’s in it in this case literally means “closed”, and effectively means “joined”—when two or more things are closed together, they are joined together, and thus united.

Avoiding Mental Indigestion

Another thing that may be noted about the rendering “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” is that it has a space between “Liánhé (Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合)” and “Guó (Nations)”, whereas this expression is often rendered as the single word “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)”. In this blog and in other resources that contain Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, such added spaces are included in certain expressions so that they are easier to parse (mentally digest and separate into meaningful parts) and read.

Regarding differing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) renderings, the MEotW post for “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” said:

Regarding standards and conventions, even officially recommended ones, for things like language and writing, views and practices vary in different places, and at different times.

When it comes to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), another factor to keep in mind is that due primarily to cultural prejudice, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has simply not been used much overall, relatively speaking, especially as a full writing system on its own. So, it has not really gone through much of the process of receiving the widely agreed upon tweaks and refinements that a system typically receives as it gets tried out and put to extensive use by many people.

As a relatively “young” alphabetical writing system, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can often benefit from following the example of a more “experienced” alphabetical writing system like the English writing system. It seems reasonable to conclude that this is the case with “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” following the word separation example of “United Nations”. In contrast, “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)” is kind of like “Unitednations”—significantly harder to decipher and read.

The above-mentioned MEotW post concludes:

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Related Mandarin Expressions

Here are some related Mandarin expressions that may also be useful to know regarding this situation with Ukraine:

  • Běi Dàxī Yáng Gōngyuē Zǔzhī ((Běi North 北) (Dà·xī {Big → [Great]} · Western → [Atlantic] 大西) (Yáng Ocean 洋) (Gōng·yuē International · Treaty → [Treaty] 公约 公約) (Zǔ·zhī Organized · Woven (System) → [Organization] 组织 組織) [North Atlantic Treaty Organization (NATO)])
    • Běiyuē (Běi·yuē North · Treaty → [NATO (abbr. for Běi Dàxī Yáng Gōngyuē Zǔzhī)] 北约 北約)
  • Ōuzhōu Liánméng ((Ōu·zhōu {European (abbr. for Ōuluóbā)} · Continent → [European (abbr. for Ōuluóbā Zhōu)] 欧洲 歐洲) (Lián·méng United · Union → [Union] 联盟 聯盟) [European Union (EU)])
    • Ōuméng (Ōu·méng {European (abbr. for Ōuluóbā Zhōu, Ōuzhōu)} · {Union (abbr. for Liánméng)} → [EU (abbr. for Ōuzhōu Liánméng)] 欧盟 歐盟)
Categories
Culture History Science

kǎlā’OK

kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The selection of this week’s MEotW, “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:

Here are some of the tweets in this thread, which summarize how “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” became a word in Mandarin:

Borrowed Culture

In addition to “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化)”, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:

To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà.
“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, people going on about “pure” Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrow—and potentially narrow-minded—cultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.

Indeed, the proud “not invented here” logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)? How dreary! Next, they’ll be wanting us to do long division using Chinese characters—十一, 九十九, 一千八百三十六, …—instead of Arabic numbers, and they’ll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the “crutch” of those decadent European punctuation marks! 😱

(Of course, with kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK), as with anything that may involve worldly culture and music—which can possibly include some bad things along with the good things—Christians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)

As members of the international brotherhood of Jehovah’s people, and as ones “taught by Jehovah” himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.—1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1–13.

Categories
Current Events

xīwàng

xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. Knowing certain Mandarin expressions will help us in the Mandarin field as we hear about and talk about Ukraine in the time ahead.

Two articles about this situation that have been featured on jw.org are “Russia Invades Ukraine” and “Refugee Crisis​—Millions Flee Ukraine”. In the Mandarin versions of those articles, “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)”, this week’s MEotW, is used to correspond with the English word “hope”.

Hopeful Examples

Here are some examples of how “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” is used in the above-mentioned articles:

English:

Why can you be hopeful about the future?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] → [why] 为什么 為什/甚麼) (you 你) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) duì (towards) wèilái (wèi·lái {(what) is not yet} · come → [the future] 未来 未來) chōngmǎn (chōng·mǎn {be filled} · {full with} 充满 充滿) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望)?

English:

Where can refugees turn for hope?

Mandarin:

📖 📄 📘 Nànmín (Nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民) de ( 的) zhēnzhèng (zhēn·zhèng true · proper 真正) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望)

English:

Besides giving refugees a sure hope for the future, the Bible can help with the challenges that they face now.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) búdàn (bú·dàn not · only 不但) gěi (gives) tāmen (tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) (one 一) ge ([mw]個/个) wěnquè (wěn·què {firm → [sure]} · {real → [sure]} 稳确 穩確) de (’s 的) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望), hái (also) bāngzhù (helps 帮助 幫助) tāmen (tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) miànduì (miàn·duì faces · {to be directed at} → [to face] 面对 面對) yǎnqián (yǎn·qián eyes · before → [now] 眼前) de (’s 的) nántí (nán·tí difficult · topics → [problems] 难题 難題).

Hoping and Wishing

Besides being used to correspond with “hope”, “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” is also used in recent official material to correspond to “want” or “wish”. For instance, lesson 04 point 1 of the Enjoy Life Forever! book contains this example:

English:

Jehovah wants us to know his name.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) xīwàng (xī·wàng {hopes for} · {gazes (into the distance) for → [hopes for]} → [wishes for] 希望) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhīdào (zhī·dào {to know} · {(the) way (of)} → [to know] 知道) tā de ((tā him 他) (de ’s 的) [his]) míngzi (míng·zi name · word → [name] 名字).

Gazing into the Distance

One may note from the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” that the morphemewàng ({gaze into the distance [→ [hope; expect; look forward]]}; {look over}; observe望/朢)” that’s used in it literally means “gaze into the distance”. Thus, it should come as no surprise that it’s also the “wàng ({gaze into the distance [→ [hope; expect; look forward]]}; {look over}; observe望/朢)” used in “Shǒuwàngtái (Shǒu·wàng·tái {Guarding → [Keeping Watch]} · {Gazing into the Distance} · Platform → [The Watchtower] 守望台 守望臺/台)”.