qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]]
清零) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Note:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”.]
As of this writing, nearing the end of the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.
An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19 NIAID
This week’s MEotW, “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]]
清零)”, was mentioned by the website The World of Chinese back in its Dec. 21, 2021 article “Words to Sum Up 2021”. Recently, though, the Chinese government’s zero-COVID policy represented by this expression has become a hot button issue, as demonstrations against it have erupted in several places across China, as well as elsewhere across the globe.
One news service’s YouTube video called these protests “the biggest wave of protests in China since the 1989 Tiananmen Square protests”. Time will tell what, if anything, becomes of these protests, and what effect, if any, they will end up having on our fellow workers in China.
Short For…
Note that “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)]
清零)” is apparently a shortened form representing either of two different longer Mandarin expressions that are used to refer to zero-COVID. For what it’s worth, the Simplified Chinese version of Wikipedia says that mainland China uses “dòngtài
(dòng·tài
moving · condition →[situation]
动态
動態)qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} →[eradicate (COVID)]
清零)” to refer to zero-COVID, while other places use “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)]
清零)zhèngcè
(zhèng·cè
government · {bamboo/wooden slip used for writing → [strategy]} →[policy]
政策)” to do so.
To Be Clear
The “qīng
({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]]
清)” in “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]]
清零)” basically means “clear”, used as either an adjective (or stative verb, according to the ABC Chinese-English Dictionary) or a verb. The English word “clear” can similarly be used as a verb or as an adjective. For example, one might say, “I will clear (verb) my schedule so that it is clear (adjective).”
When it’s used to represent zero-COVID, “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]]
清零)” is evidently used as a verb. So, in this context, the “qīng
({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]]
清)” in it would be used as a verb meaning “clear up”.
Incidentally, this “qīng
({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]]
清)” is also used as the name of the Qīng
([Qing (dynasty that ruled China 1644–1911 C.E.)]
清)(Qing) dynasty, which ruled China from 1644 C.E. to 1911 C.E., and which ended up being the last of the dynasties.
Related Expressions
Some other Mandarin expressions that include the “qīng
({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]]
清)” in “qīnglíng
(qīng·líng
{clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]]
清零)” are:
At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Can the Nations Unite to Avoid Climate Catastrophe?—What Does the Bible Say?”. At certain places where the English version of this article uses the word “climate change”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “qìhòu
(qì·hòu
{air → [weather]} · conditions →[climate]
气候
氣候)biànhuà
(biàn·huà
changing · transforming
变化
變化)”.
Interestingly, the Mandarin version of the article at some places also uses the expression “qìhòu
(qì·hòu
{air → [weather]} · conditions →[climate]
气候
氣候)wèntí
(wèn·tí
asking · problem → [problem]
问题
問題)”, which basically means “climate problem”, i.e., the current overall problematic situation related to the climate, which many recognize involves global warming.
A Spiritually Problematic Related Expression
The “qì
(air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]
气
氣/气)” in “qìhòu
(qì·hòu
{air → [weather]} · conditions →[climate]
气候
氣候)” is polysemous, meaning that it has many possible meanings. Christians should be aware that besides the way it’s used in “qìhòu
(qì·hòu
{air → [weather]} · conditions →[climate]
气候
氣候)”, where its meaning of “weather” seems to have been derived from the basic meaning of “air”, “qì
(air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]
气
氣/气)” is also used as summarized this way by the Wikipedia article on it:
Literally meaning “vapor”, “air”, or “breath”,[source] the word qi is often translated as “vital energy”, “vital force”, “material energy”, or simply as “energy”.[source]Qi is the central underlying principle in Chinese traditional medicine and in Chinese martial arts. The practice of cultivating and balancing qi is called qigong.
How spiritually problematic it can be to mess around with this kind of qì
(air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]
气
氣/气) is further emphasized for us in an article in the August 22, 1986 Awake! magazine. A quote:
There are, for example, masters of the martial arts who can exert what they call ki [qì
(air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]
气
氣/气)] power. “Learn to flow your ‘ki’ or mind by concentrating on the One-Point [lower abdomen] and stretch your arm out,” instructs Black Belt, a martial arts magazine. “Pretend the water or power is flowing out from the one point through your arm and finger.”
“As long as one continues to train his ‘Ki,’” Black Belt says, “his students will never surpass him. The founder of Aikido [one of the martial arts], Master Morihei Uyeshiba, is over eighty years old, but as yet, no one can face him. He is capable of throwing twenty strong men simultaneously. He has become stronger and stronger as he grows older. …One must accept ‘Ki’ as an addition to your five senses.”
But is the human mind really the source of such extraordinary power? Does it enable persons to perform exploits that cannot be scientifically explained?
Well, consider a case of poltergeist-type activity…
“Use the Force”?
Star Wars fans might recognize some similarities between qì
(air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]
气
氣/气) and the Force of that fictional universe. This is not a coincidence. The Wikipedia article on the Force provides these summaries on the inspirations feeding into the concept of the Force:
George Lucas…developed the Force as a nondenominational religious concept, “distill[ed from] the essence of all religions”, premised on the existence of God and distinct ideas of good and evil.[source] …In 1970s San Francisco, where Lucas lived when he wrote the drafts that became Star Wars, New Age ideas that incorporated the concept of qi and other notions of a mystical life-force were “in the air” and widely embraced.[source]
Lucas used the term the Force to “echo” its use by cinematographer Roman Kroitor in Arthur Lipsett’s 21-87 (1963), in which Kroitor says, “Many people feel that in the contemplation of nature and in communication with other living things, they become aware of some kind of force, or something, behind this apparent mask which we see in front of us, and they call it God”.[source] Although Lucas had Kroitor’s line in mind specifically, Lucas said the underlying sentiment is universal and that “similar phrases have been used extensively by many different people for the last 13,000 years”.[source]
The connectedness between the light and dark sides has been compared to the relationship between yin and yang in Taoism,[source] although the balance between yin and yang lacks the element of evil associated with the dark side.[source] Taylor identifies other similarities between the Force and a Navajo prayer, prana, and qi.[source] It is a common plot device in jidaigeki films like The Hidden Fortress (1958), which inspired Star Wars, for samurai who master qi to achieve astonishing feats of swordsmanship.[source]
It’s worth noting that “qì
(air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]
气
氣/气)” is not the “chi” in what in English is called “tai chi”, something that’s also spiritually problematic for true Christians in its own way. The Wikipedia article on tai chi summarizes this confusing situation this way:
Tàijíquán and T’ai-chi ch’üan are two different transcriptions of three Chinese characters that are the written Chinese name for the art form:
The English language offers two spellings, one derived from Wade–Giles and the other from the Pinyintranscription. Most Westerners often shorten this name to t’ai chi (often omitting the aspirate sign—thus becoming “tai chi”). This shortened name is the same as that of the t’ai-chi philosophy. However, the Pinyin romanization is taiji. The chi in the name of the martial art is not the same as ch’i (qi气 the “life force”). Ch’i is involved in the practice of t’ai-chi ch’üan. Although the word 极 is traditionally written chi in English, the closest pronunciation, using English sounds, to that of Standard Chinese would be jee, with j pronounced as in jump and ee pronounced as in bee. Other words exist with pronunciations in which the ch is pronounced as in champ. Thus, it is important to use the j sound. This potential for confusion suggests preferring the pinyin spelling, taiji. Most Chinese use the Pinyin version.[source]
yīnyì
(yīn·yì
sound · translating →[transcribing | transcription]
音译
音譯) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.
Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.
Units of Measurement
Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out that in previous editions of the Mandarin New World Translation, basically metric system units of measurement were used, although sometimes units from the original language were used. However, the whole number metric measurements that were considered best to use in the main text generally ended up being inexact conversions from the original measurements. Also, some metric units of measurement are named differently in different places. For example, some places use “mǐ
(metre
米)” to mean “metre”, while other places use “gōngchǐ
(gōng·chǐ
{collective → [metric]} · {Chinese foot (⅓ of a metre)} →[metre]
公尺)”. So, the current version of the Mandarin NWT in most scriptures uses the original language units of measurement through what in Mandarin is called “yīnyì
(yīn·yì
sound · translating →[transcribing | transcription]
音译
音譯)”, and in footnotes it provides the metric equivalents and perhaps other information.
What does “yīnyì
(yīn·yì
sound · translating →[transcribing | transcription]
音译
音譯)” involve? Some Chinese-English dictionaries say that this word is used to mean either “transliterate”/“transliteration” or “transcribe”/“transcription”. What’s the difference? Is there a difference?
[Note on terminology: “Writing system” and “script” are synonymous, while an “orthography” is a “set of conventions [connected to a writing system/script] for writing a language, including norms of spelling, capitalization, emphasis, hyphenation, punctuation, and word breaks”.]
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways
Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously.
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme [e.g., letter to letter]. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
Echoing the above quote, the academic paper “Two Steps Toward Digraphia in China” (Sino-Platonic Paper Number 134), by Xieyan Hincha, provides this rigorous definition of transliteration:
By transliteration is meant the letter-by-letter conversion of a text written in an alphabet into another alphabetical script, if necessary using diacritical marks, in such a way that the text can be correctly converted back into the original text by means of a transliteration table.
Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form.
There are two main types of linguistic transcription. Phonetic transcription focuses on phonetic and phonological properties of spoken language. Systems for phonetic transcription thus furnish rules for mapping individual sounds or phones to written symbols. Systems for orthographic transcription, by contrast, consist of rules for mapping spoken words onto written forms as prescribed by the orthography of a given language. Phonetic transcription operates with specially defined character sets, usually the International Phonetic Alphabet. [emphasis added]
The above-mentioned academic paper “Two Steps Toward Digraphia in China” also provides a rigorous definition for transcription, which seems to specifically refer to phonetic transcription, as referred to in the Wikipedia quote above:
It is time to ask what exactly is a transcription system. It is a graphic system whose elements unambiguously represent the sounds of a spoken language. The transcription can be narrow or broad: in both cases one graphic symbol represents in principle precisely one single sound.
“There is Too Much…Let Me Sum Up”
To sum up, basically transliteration refers to mapping from one writing system to another writing system, while transcription refers to mapping from a language’s sounds to a graphic system like the IPA (phonetic transcription), or to a writing system with an orthography (orthographic transcription).
Thus, I would say that it’s not really appropriate to use “yīnyì
(yīn·yì
sound · translating →[transcribing | transcription]
音译
音譯)”—which literally means “sound translating”—to mean “transliterate” or “transliteration”. From the literal meanings of its morphemes, “yīnyì
(yīn·yì
sound · translating →[transcribing | transcription]
音译
音譯)” is a much better fit for meaning “transcribe” or “transcription”, which refer to mapping the sounds of a language to a graphic system or a writing system.
Going back to Appendix A2 of the current Mandarin version of the NWT Bible, when it says that this version in most scriptures yīnyì
(yīn·yì
sound · translates →[transcribes]
音译
音譯) (transcribes) the original language’s units of measurement, that means that it uses Chinese characters/Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) to represent (as well as they can) how these units of measurement sounded in the original language. For example, the original language unit of measurement translated into English as “seah measure” is translated into Mandarin as “xìyà
({seah (measure)}
细亚
細亞)”.—2 Kings 7:1 (English/Mandarin).
Besides offering definitions of transliteration and transcription, the academic paper “Two Steps Toward Digraphia in China” mentioned above also discusses whether these terms apply to Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音). Here are a couple of quotes:
In the case of Chinese characters, ISO has established that a transliteration between Chinese characters and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) is impossible: the supposedly more than 40,000 (“ideo-phonographic”) characters cannot be represented by the 26 letters of the Latin alphabet. There is no doubt about that. This clearly shows that Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Fāng’àn
(Fāng’·àn
{Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table or Desk → [Plan]}
方案) is not a transliteration system, because it does not fulfill all the criteria of a transliteration system.
If Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Fāng’àn
(Fāng’·àn
{Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table or Desk → [Plan]}
方案) were a transcription system, this table would contain three state-prescribed violations of the transcription principle, namely: y+i, y+in, and y+ing. In all three of these cases, two letters represent one sound. The same is true when writing y+u and w+u. This rule does not concern phonetic transcription; rather, it is an orthographic rule: in these cases <y> and <w> are artificial and arbitrary initial symbols. But phonetically these are not consonants. Consequently, in this respect Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Fāng’àn
(Fāng’·àn
{Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table or Desk → [Plan]}
方案) is not a transcription system.
The above quote explains that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) does not qualify as a phonetic transcription system. However, it shows that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) has orthographic rules connected to it, meaning it could be used for orthographic transcription…
No, Could It Be?
So, this academic paper concludes that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) is not a system for transliterating Chinese characters, nor is it a system for phonetically transcribing Mandarin speech. What is it, then? The paper comes to this conclusion:
As is well known, the Chinese leadership refuses to recognize Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音) as a script and to permit digraphia [the state of having two standard scripts, Chinese characters and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)]. But scientific facts demonstrate that Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Fāng’àn
(Fāng’·àn
{Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table or Desk → [Plan]}
方案), including its orthography, is a writing system for Chinese. [emphasis added]