Categories
Theocratic

yùyán

yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Many Meanings of “Prophecy”

When we hear the word “prophecy”, we probably generally think of foretelling of the future. Indeed, in the past, we in the Mandarin field generally used this week’s MEotW, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”, which literally means “in advance saying”, to translate “prophecy”. However, foretelling of the future is actually only one of several meanings that the English word “prophecy” is used to represent, as explained in the Insight book entry on “Prophecy”:

PROPHECY

An inspired message; a revelation of divine will and purpose or the proclamation thereof. Prophecy may be an inspired moral teaching, an expression of a divine command or judgment, or a declaration of something to come. Prediction, or foretelling, is not the basic thought conveyed by the root verbs in the original languages (Heb., na·vaʼʹ; Gr., pro·phe·teuʹo); yet it forms an outstanding feature of Bible prophecy.

Since there is such a mismatch between “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” and the possible meanings of “prophecy” that do not involve the future, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” has often been the cause of misunderstandings. So, depending on the context, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) will sometimes use other expressions where previous versions used “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Mandarin “Prophecy” Now and Then

For example, in Romans 12:6, where previously the Mandarin NWT Bible used “yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”, the current version uses “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) xìnxī (xìn·xī {letters → [messages]} · news → [messages] 信息)”:

Romans 12:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Another example can be found at 1 Corinthians 12:10, which now uses “shòu (receiving 受) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示) fāyán (fā·yán {issuing forth} · speech → [speaking] 发言 發言)” instead of “shuō ({to speak}說/説) yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”:

1 Corinthians 12:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

(And yes, that is indeed the “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示)” that’s in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄)”.)

Of course, the Bible does indeed often speak of foretelling of the future, so in scriptures like Ezekiel 38:14, the current Mandarin NWT Bible continues to use “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Categories
Theocratic

tǐyàn

tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Shèngjīng Kèchéng Tǐyàn Bǎn ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) (Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版) [Enjoy Life Forever!—Introductory Bible Lessons (lffi)]) (Enjoy Life Forever! (lffi)) brochure. Looking at the Mandarin title of this brochure, you may have wondered: What does “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ br. title page (WOL CHS+Pinyin)

You may surmise that “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” roughly corresponds with the “Introductory” in Enjoy Life Forever!​—Introductory Bible Lessons, and you would be right. The match isn’t exact, though, and a look into the literal meanings of the morphemes in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” will help us to understand why, and to gain some insight into how the components of “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” and of similar Mandarin words work together.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” shows us, its first morpheme “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)”, which literally means “body”, here means “in body” or “bodily”, or as we might say in English, “in person” or “personally”. The other morpheme “yàn (test; examine; check; verify驗/騐)” means “test; examine; check; verify”. The word “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” that these morphemes form together effectively means “personally test”, or “learn from practical/personal experience”.

Kèchéng (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) Tǐyàn (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版)” in the title of the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure does correspond to “Introductory…Lessons” in the title of the English Enjoy Life Forever! brochure, but a more exact English translation might be “Course Trial Edition” or something like that.

Representing the Self in Some Mandarin Words

The way “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” is used in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” is an example of how in some Mandarin words, the physical body is used to represent the whole self. “Tǐhuì (Tǐ·huì {bodily → [personally]} · understand; know 体会 體會)” and “tǐtiē (tǐ·tiē {bodily → [personally]} · {stick to → [keep close to]} → [show consideration for; be thoughtful towards] 体贴 體貼)” are two fairly well-known Mandarin words that also use “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” this way.

Another example of a Mandarin word in which the physical body is used to represent the whole self is a word that we as Jehovah’s people are quite familiar with: “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”. This word literally means “offer body”, and effectively means “dedicate self”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.

Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.