Categories
Culture Current Events Technology Theocratic

bàogào

bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a news item with the following headline:

English:

Adjustments to Field Service Reporting

Mandarin:

📖 📄 📘 Guānyú (Guān·yú {Closing → [Relating]} · to 关于 關於) Tiánxiě (Tián·xiě {Filling Out} · Writing 填写 填寫) Chuándào (chuán·dào Spreading · Way → [Preaching] 传道 傳道) Bàogào (Bào·gào Reporting · Telling → [Report] 报告 報告) de (’s 的) Gǎibiàn (Changings 改变 改變)

This week’s MEotW, “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告)”, is used above to mean “report”.

Telling Reports

The “bào (reporting; announcing; declaring [→ [newspaper; periodical; bulletin; report]] | reply; respond; reciprocate | recompensing; repaying; requiting [→ [revenge; retribution | reward]]) in “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) basically means “reporting”. Unsurprisingly, it also makes an appearance in “bàozhǐ (bào·zhǐ reporting · paper → [newspaper] 报纸 報紙), the Mandarin word for “newspaper”, and it can even be used as an abbreviation for that word and mean “newspaper” all by itself.

The “gào (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 告) in “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) means “telling” in this context, and it’s also the “gào (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 告) in the well-known expression “gàosu (tell 告诉 告訴).

While “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) can be used as a verb, and while both of its morphemes are basically verbs, “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) can also be used as a noun, as it is in the above-quoted headline. In such cases, it’s a verbal noun, or a gerundial noun.

Changing Technologies

Technologies? What technologies? Weren’t we just talking about field service reports? Well, what’s a technology, actually? Does it necessarily involve digital electronics? The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” touches on this basic question of what a technology is:

The word “technology” comes from the Greek words tekhnē (skill) and logiā (from logos, meaning word, speech), so at its root a technology is a set of words or speech (and thus the thoughts they represent) about a certain kind of skill“skill speech”.

And what is a skill? A skill can be defined as a “capacity to do something well; technique, ability”. So, at root, a technology—a set of “skill speech”—involves a set of thoughts about a technique or an ability to do something, and hopefully, do it well.

How does that relate to field service reports? Well, field service reports are designed to have the ability to do something, are they not? In the case of field service reports, they are designed to enable the passing on of the information that the organization considers to be worth having about the field service activity of individual publishers. Since they are constructs designed to have the ability to do something, it can be said that field service reports are a technology, and if life in the modern era has taught us anything, it’s that technologies change as people keep searching for better and better ways of doing things. So, it shouldn’t be surprising that field service reports occasionally change, just like other technologies do.

Advancing Cultural Technologies

As Mandarin field language learners, it may benefit us to consider what the above-quoted article goes on to say about technologies:

Thus, it would be appropriate to think of writing systems, and even languages themselves, as cultural technologies. (Interestingly, they are technologies, or sets of “skill speech”, involving speech itself, and thus they are of basic, foundational importance to any and all other technologies, or sets of “skill speech”.) As cultural technologies, languages like Mandarin and writing systems like the Hànzì and Pīnyīn should be allowed and encouraged to progress, like other technologies are allowed and encouraged—expected, in fact—to progress for the benefit of all and not remain stagnant.

Yes, like the newspapers mentioned above have had to adapt to remain relevant as cultural technologies, it would be good for cultural technologies like languages and writing systems to continue to adapt and progress as well, so that those of us who use them can continue to benefit from them as much as we should be able to.

So, when it comes to field service reports, Chinese characters, or anything else related to our service to Jehovah, rather than indulging in nostalgia and clinging to the past, we should cultivate this attitude that the Bible advocates at Philippians 3:13, 14:

…Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead, I am pressing on toward the goal for the prize…

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

huánjìng

huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, the main page of jw.org was featuring the following headline in support of a global campaign:

English

Can the Environment Be Saved?

Mandarin:

📖 📄 📘 Huánjìng (Huán·jìng Surrounding · {(Set of) Boundaries → [(Bounded) Area] → [Situation]} → [Environmental] 环境 環境) Wèntí (Wèn·tí Asking · Problems → [Problems] 问题 問題) Yǒu ({Will Have} 有) Jiějué (Jiě·jué {Having Been Untied → [Having Been Solved]} · {Having Been Decided} → [Having Been Solved] 解决 解決) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Screenshot of jw.org (CHS) on 2023-09-16, with _“环境 (Huánjìng)”_ circled

“Huánjìng (Huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境), which is used in Mandarin to mean “environment” or “environmental”, is this week’s MEotW.

Morphemic Breakdown

How does “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境) “work” as an expression? Its first morpheme “huán ({(chain) link} | ring; circle | surround; encircle) refers to a “ring” or a “circle”, for example, a link in a chain. In fact, it used to be used on our organization’s publications’ Publishers’ Pages to correspond to the “part” in “part of a worldwide Bible educational work”, by referring to the publication as a figurative link in a chain. An example can be seen in the screenshot below, which shows part of the Publishers’ Page for the Mandarin Bible Teach book:

Screenshot of _Bible Teach_ book Publishers’ Page (CHS+_Pīnyīn_) on the WOL, with “环 (_huán_)” circled

In the context of “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境), “huán ({(chain) link} | ring; circle | surround; encircle) means “surrounding” or “encircling”, like a ring or a circle around someone would be.

The other morpheme, “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境), literally means “boundary” or “border”, and can be used to effectively mean “a set of boundaries/borders”. This, in turn, can effectively mean “(bounded) place; area; territory”, which can effectively mean “condition; situation; circumstances”.

When the two morphemes are put together in “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境), they mean something like “surrounding situation”, which works to mean “environment”.

Another expression in which “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境) appears is past MEotW “yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境), which means “language situation”, which means “context”, as in the textual context of a written expression, or the spoken context of something that is said. As discussed in that post and in other posts, such context, not characters, is the real key to dealing with the many homophones in Mandarin.

Another Usage Example

Coming back to “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境), the section of jw.org currently containing the above-quoted headline links to an article (English/Mandarin) that contains the nice usage example below:

English:

The Bible speaks of a government that can and will solve all the earth’s environmental problems. It says that “the God of heaven will set up a kingdom,” a government to administer all of earth’s affairs. (Daniel 2:44) Under that world government, people “will not cause any harm or any ruin” to one another or to the earth.—Isaiah 11:9.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) tándào (tán·dào {talks about} · {arriving at} 谈到 談到) yǒu ({(there) is having} → [(there) is] 有) (one 一) ge ([mw]個/个) zhèngfǔ (zhèng·fǔ political · {seat of government} → [government] 政府) kěyǐ (kě·yǐ able · [suf] 可以) chèdǐ (chè·dǐ {penetrating to} · bottom → [thoroughly] 彻底 徹/澈底) jiějué (jiě·jué {to untie → [to solve]} · {to decide} → [to solve] 解决 解決) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) de (’s 的) huánjìng (huán·jìng surrounding · {(set of) boundaries → [(bounded) area] → [situation]} → [environmental] 环境 環境) wèntí (wèn·tí asking · problems → [problems] 问题 問題). Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説): “Tiānshang (Tiān·shang heaven · upon 天上) de (’s 的) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) yào (will 要) shèlì (shè·lì {set up} · {make to stand} 设立 設立) (one 一) ge ([mw]個/箇/个) yǒngbú (yǒng·bú forever · not 永不) mièwáng (miè·wáng {will be extinguished} · {will die} 灭亡 滅亡) de (’s 的) wángguó (wáng·guó king’s · nation → [kingdom] 王国 王國).” (Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44) Zhèige (Zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) huì (will) tǒngzhì (tǒng·zhì {gather together → [command]} · rule 统治 統治) zhěnggè (zhěng·gè whole · [mw] 整个 整個) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球). Zài (at 在) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) de (’s 的) tǒngzhì (tǒng·zhì {gathering together → [commanding]} · ruling → [rule] 统治 統治) xià (under 下), búhuì (bú·huì (there) not · will → [(there) will not] 不会 不會) zài (anymore 再) yǒu ({be having} → [be] 有) rén (people 人) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞) huánjìng (huán·jìng surrounding · {(set of) boundaries → [(bounded) area] → [situation]} → [environment] 环境 環境) huò (or 或) shānghài (shāng·hài hurting · harming 伤害 傷害) qítā (qí·tā them · otherwise’s → [other] 其他) rén (people 人). (Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · Book 以赛亚书 以賽亞書) 11:9)

(For reference, here are the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus links for the scriptures cited above: Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44; Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · Book 以赛亚书 以賽亞書) 11:9.)

Categories
Culture Current Events History Theocratic

tiānxià

tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, the main page of jw.org was featuring the following headline in support of a global campaign:

English

Will War Ever End?

Mandarin:

📖 📄 📘 Tiānxià (Tiān·xià Heaven · Under → [the Whole World] 天下) Huì (Will) Tàipíng (Tài·píng Supremely · {Be Flat, Level, Even → [Be Peaceful]} 太平) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Screenshot of jw.org (CHS) on 2023-09-05, with _“天下 (Tiānxià)”_ circled

The Mandarin headline shown above is derived from the common expression “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下)tàipíng (tài·píng supreme · {being flat, level, even → [being peaceful]} → [peace; tranquility] | supremely · {[be] flat, level, even → [[be] peaceful]} 太平)”, which basically means “peace on earth”. Note that the expression “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下)”, this week’s MEotW, may also be capitalized, since it may be used in reference to “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) (the Chinese mythological concept of Heaven), which should really be capitalized for a similar reason to why “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) (also a term used by the ancient Chinese) is capitalized.

Heaven…

This excerpt from the MEotW post on “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天) recounts how the Chinese concept of Heaven developed:

As mentioned in the MEotW post on “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝):

The Lasting Peace brochure has a box explaining how the concept of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) has been viewed in China throughout its history.

Here is a quote from that box that relates how the Chinese came to view the “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) in “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天), and how that affected their understanding of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝):

…according to Chinese historical records, between three and four thousand years ago, during the Xia and Shang dynasties, the Chinese were already worshipping one supreme deity. The book The Religious History of China explains that they “reckoned that between heaven and earth there was a principal God who stood supreme and had absolute control over all things. . . . This supreme deity came to be called Di, or Shang-di, during the Shang Dynasty, and was known as Tien [heaven], or Tien-di [Emperor in Heaven], during the Zhou Dynasty [11th century to 256 B.C.E.].” Thus, the ancient Chinese believed in the existence of a Supreme Sovereign of the universe.

During the Spring and Autumn period (c. 722-481 B.C.E.) and the Warring States period (c. 480-221 B.C.E.), Confucianism and Taoism gained ascendancy. Influenced by these two schools of thought, the worship of Shang-di was gradually replaced by the abstract idea of reverence for Tien. By the Han dynasty (202 B.C.E.–221 C.E.), under the dominance of Confucianism, the Chinese became engrossed in moral culture and social order, and the concept of Shang-di suffered another setback. With the spread of Buddhism into China, the Chinese no longer held to the belief of a Creator who is in control of the universe, but they accepted Heaven, or Providence, as the first cause of all things. Since then, the concept of God, or Shang-di, has become something completely foreign to most Chinese.

…and All Under Heaven

What about when “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) is combined with the common and seemingly simple morpheme “xià (below; under; underneath [→ [next; later; following]] | downward; down | {go/come/put/set/bring down}; descend | fall | {be less/lower than} | lower; inferior | {times going/coming/putting/setting/bringing down} 下)”, which here means “under”? Wikipedia provides this summary of what “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) came to mean in Chinese culture:

Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning “(all) under Heaven”, is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe “barbarians”.

The center of this world view was not exclusionary in nature, and outer groups, such as ethnic minorities and foreign people, who accepted the mandate of the Chinese Emperor were themselves received and included into the Chinese tianxia. In classical Chinese political thought, the “Son of Heaven”, having received the Mandate of Heaven, would nominally be the ruler of the entire world.

In passing, we can note that the above describes Sinocentrism, the view of China as the centre of the world, as discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國). Anyway, what is this “Mandate of Heaven” that’s mentioned above? Wikipedia provides this summary:

The Mandate of Heaven (Chinese: 天命; pinyin: Tiānmìng; Wade–Giles: T’ien-ming; lit. ‘Heaven’s command’) is a Chinese political philosophy that was used in ancient and imperial China to legitimize the rule of the King or Emperor of China.[source] According to this doctrine, heaven (天, Tian) bestows its mandate[source] on a virtuous ruler. This ruler, the Son of Heaven, was the supreme universal monarch, who ruled Tianxia (天下; “all under heaven”, the world).[source] If a ruler was overthrown, this was interpreted as an indication that the ruler was unworthy and had lost the mandate.[source] It was also a common belief that natural disasters such as famine and flood were divine retributions bearing signs of Heaven’s displeasure with the ruler, so there would often be revolts following major disasters as the people saw these calamities as signs that the Mandate of Heaven had been withdrawn.[source]

“The Most High is Ruler”

As seen from its usage on jw.org, as shown above, “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) (or “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下) with a lowercase “t”, corresponding to an uncapitalized “heaven”) is now often used just to mean “the whole world”, or “throughout the earth”. However, some continue to seek to apply the concept of “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) to the contemporary world by connecting it to China’s current political influence, which some aspire to spread to the whole world. In this regard, it would be good to bear in mind the lesson referred to in Daniel 4:25, 26 that Babylon’s King Nebuchadnezzar had to learn, that really, “the Most High is Ruler in the kingdom of mankind”, and that “the heavens are ruling”, not him, a mere human king.

Also, as the article linked to by the above-mentioned headline on jw.org says:

English:

[The Bible] says that “the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed.” (Daniel 2:44) Under that Kingdom, or government, God will bring “an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:9.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説): “Tiānshang (Tiān·shang heaven · upon 天上) de (’s 的) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) yào (will 要) shèlì (shè·lì {set up} · {make to stand} 设立 設立) (one 一) ge ([mw]個/箇/个) yǒngbú (yǒng·bú forever · not 永不) mièwáng (miè·wáng {will be extinguished} · {will die} 灭亡 滅亡) de (’s 的) wángguó (wáng·guó king’s · nation → [kingdom] 王国 王國).” (Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國)zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end · halt 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {make to be flat, level, even → [make to be peaceful]} · {make to be settled → [make to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下)”. (Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9)

(For reference, here are the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus links for the scriptures cited above: Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44; Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9.)