Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

jìjiào

jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

‘Keeping Account of the Injury’

This week’s MEotW, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jìjiào_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “jì (counting; computing; calculating; numbering [→ [plot; plan (n or v)]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can mean “count; calculate”, and it also appears in “jìsuàn (jì·suàn counting; computing; calculating · computing; calculating; figuring 计算 計算)”. As for the “jiào (compare; contrast | dispute | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather | clear[ly]; obvious[ly]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, while it means “compare; contrast” in “bǐjiào (compare; contrast | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather] | comparing → [comparison] 比较 比較)”, in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) it has its older meaning of “dispute”.

Interestingly, besides its morphemes’ literal meanings of “count; calculate · dispute”, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can also mean “haggle over; fuss about; bother about; bicker” in some settings. In 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, it corresponds with the English expression “keep account of”.

Nitpicking…

Every human-designed system has its shortcomings and negative aspects, including Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, is it advantageous or helpful to harp on or “fuss about” its potentially negative aspects without considering the whole picture?

For example, some make a fuss about the many homophones (different words that sound the same) in Mandarin, saying that they make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unsuitable to be a full writing system for Mandarin. In the overall picture of reality, though, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a relatively simple representation of Mandarin speech, homophones are no more a problem when people use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are when people speak Mandarin. People have learned to deal with the challenge of homophones when speaking Mandarin by using sufficient clarifying context, and so people can similarly understand Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), homophones and all.

(People who say they have trouble understanding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because of homophones may actually be showing that the texts they are reading were written without sufficient context, and were relying on characters as a crutch rather than accurately representing Mandarin speech like they should. Or, these people may be showing that they themselves don’t actually understand spoken Mandarin very well, rather than that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has some inherent shortcoming, when it just simply and directly represents spoken Mandarin.)

Conversely, in the overall picture, characters have the parallel problem of homographs, characters that could represent multiple different words. So, making an anti-Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) fuss over Mandarin homophones amounts to jìjiào (jì·jiào counting · {disputing about} (things) → [fussing about (things)] 计较 計較), nitpicking over a problem that’s being adequately handled, while offering a solution in the characters that has its own corresponding problem.

Another objection to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that I have heard is that it makes some English-speaking Mandarin learners think of English sounds, so the Mandarin they speak doesn’t sound like native Mandarin. For this reason, some say, it would be better to use Chinese characters or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), which would not similarly remind people of English. Is this a real thing? Or, is it just an excuse used by some who are infected by Exotic East Syndrome to focus on “exotic” Eastern systems rather than the “mundane” Latin alphabet used by English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)?

I do not doubt that some, even many, English-speaking Mandarin learners think of English sounds when they see Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but this is actually not a shortcoming of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself, but rather, a rookie mistake on the part of these English-speaking Mandarin learners, who have not yet trained themselves to recognize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a system that actually represents Mandarin sounds, not English sounds. It may also indicate that these Mandarin learners still need to become more familiar with and used to the sounds of Mandarin in the first place. The article Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own has an entire section on this, part of which says:

As English-speaking Mandarin-learners get more familiar with the sounds of correct Mandarin speech, they can come to get used to correctly mentally connecting Pīnyīn to correct Mandarin sounds, rather than to English sounds. Then, they can regularly and reliably use Pīnyīn to help them speak Mandarin-sounding Mandarin, just like people regularly and reliably use written French to help them speak French-sounding French.

…While Ignoring White Elephants

Rather than just nitpicking and harping on the real or perceived shortcomings of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in order to support the traditionally imposed Chinese characters, let us not overlook the white elephant in the room regarding the inhumanly and inhumanely complex characters—learning and remembering them is extremely difficult and costly in terms of time and effort, especially compared to comparatively simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Let us not “strain out the gnat but gulp down the camel” like the scribes and Pharisees of Jesus’ day did. (Matthew 23:24) Yes, let us not incorrectly look down on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as merely being training wheels when it is really regular wheels, and let us also not just swallow the reality that Chinese characters are actually more like square wheels than regular wheels!

Lego diorama of people pushing a cart with square wheels, when the cart is filled with round wheels

The problem is not that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like training wheels, because Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is actually like regular wheels. The real problem is that characters are like square wheels!

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology

chénggōng

chénggōng (chéng·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} · {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Successfulness Myth. So, this week’s MEotW is “chénggōng (chéng·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} · {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功)”, which can effectively mean “successful”.

Success?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis begins the chapter entitled “The Successfulness Myth” with the following:

Success, like beauty, is in the eye of the beholder. No other aspect of Chinese characters is so much a matter of subjective judgment. I focus on such modern concerns as mass literacy and see failure. Others, concentrating on other aspects, see great success.

From some perspectives, Chinese characters have unquestionably been a great success. “We all agree,” said Premier Zhou Enlai (1965:7), “that as a written record they have made immortal contributions to history.” They have indeed made immortal contributions to a civilization deserving of superlative tributes that would extend Edgar Allen Poe’s “the glory that was Greece and the grandeur that was Rome” to include also “the splendor that was China.”

Given this esteem for the past role of Chinese characters, it seems almost sacrilegious to suggest that because of their difficulty they have failed, and will continue to fail, in meeting some of the major needs felt by modern society. Nevertheless, in the case of one such need, that for mass literacy, I believe that success via characters must be characterized as a myth.

Speaking of the eye of the beholder, what can we deduce about how Jehovah God sees Chinese characters? A case can probably be made that characters are a leading contender for being the most widespread and deeply entrenched human cultural tradition in all of human history, which is a kind of success, I guess. However, while imperfect humans of this system may find that impressive, is that the kind of thing that impresses Jehovah God, whom the Bible calls “the Ancient of Days”? (Daniel 7:9) From Jehovah’s point of view, are characters a successful and effective tool for helping to glorify his great name and spread the good news of his Kingdom? Or, have they been a Great Wall impeding the preaching and teaching work that Jehovah wants accomplished in the vast worldwide Mandarin field? When Jesus, who perfectly reflected God’s qualities, encountered successfully entrenched human traditions that got in the way of doing what was good in God’s eyes, how did he respond?—John 14:9; Mark 3:1–5; 7:13.

“To Jehovah, for whom ‘a thousand years is as one day’, Chinese civilization has only been around for a few days.…

“…we should boast in Jehovah, not in needlessly and self-indulgently complex knowledge relating to a mere worldly human culture” troubadourworks.com/tiandi/meotw…

#MEotW #PīnyīnPlus

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) Dec 2, 2024 at 3:40 PM

The Great Wall of China

Does Jehovah see Chinese characters as a successful writing system? Or does he see characters as a Great Wall obstructing his vital preaching and teaching work in the worldwide Mandarin field?

“Success” Through Definition and Denial

Regarding how some have defined successful literacy through the learning of characters, DeFrancis says:

If literacy sights are set low enough it may be possible to claim great success for the characters both in the imperial era and at the present time. Illiteracy can be eliminated by defining it out of existence, which is apparently what the “Gang of Four” did when, according to Zhou Youguang (1980e:21), it proclaimed that China no longer had any illiterates. The picture becomes less rosy, however, if we insist that literacy should be defined as the ability to accomplish such relatively elementary tasks as corresponding about family matters and reading newspapers and instructions in various matters. For this, a knowledge of about four thousand characters is required, and even then Chinese, unlike their poorly educated Western counterparts, will be unable to express in writing everything they can express in speech.

After offering some thoughts on how solid information could be obtained on actual rates of maintained literacy among the people of China, DeFrancis says:

Until solid information like this becomes available, all we can do is speculate. My own speculations lead me to share the profound skepticism of many Chinese, including Lu Xun, who doubted that the people as a whole could achieve an acceptable level of literacy on the basis of the traditional script, even in its simplified form. Here it must be pointed out clearly that this skepticism has never taken the form of a belief in the absolute impossibility of achieving literacy with a character-based script. The skepticism takes the form, rather, of the belief that the nature of the script and the material conditions of life for the vast majority of people, especially the 80 percent comprising the peasantry, are such that in the not too distant future there is little possibility of their becoming literate in the full sense of the term. This is the only timetable and the only definition of literacy acceptable to many people interested in the ability of the masses to raise their cultural level (DeFrancis 1950).

It is possible, however, that others may count achievements in literacy based on characters a success because they do not accept the emphasis on the importance of mass literacy. …

…And radio and television may indeed reduce the need for literacy in the areas of mass indoctrination and information. In the light of these considerations, success in an educational system may well be measured, as it is at present in China, less by the ability to solve the problem of mass literacy than by the success in producing a body of technicians and specialists in science and technology.

Concerning how some claim success for the characters by denying that they are difficult, DeFrancis writes:

LITERACY THROUGH MODEST EFFORT

The assertion that the difficulty of the Chinese characters is a prime reason for the lack of success in achieving mass literacy evokes several kinds of responses. One, already noted, is to deny the lack of success. Another is to deny the characters are difficult, which automatically removes one explanation for any failures. Karlgren (1929:40) has expressed the following view:

Even very learned Chinese do not encumber their memory with more than about six thousand characters. Four thousand is, as we have said, a tolerably high figure, and even with three thousand some progress can be made. For a receptive child this is a modest task, and an adult foreigner in the course of a year’s study masters without difficulty from two to three thousand characters.

Karlgren’s view of mastering large numbers of characters “without difficulty” is not supported by the experience of those involved in teaching reading either to foreigners or to the Chinese themselves. His estimates may be right for someone like himself, who probably had a photographic memory, and for others, especially Chinese intellectuals, whose lifestyle, not to mention livelihood, is characterized by almost full-time involvement in reading and writing, so that they often fail to appreciate the difficulty that ordinary people who spend long hours at hard physical labor encounter in finding the time and the energy to attain and retain literacy. As a more observant writer, George Jan (1969:141), has noted:

Another serious deficiency in mass education in the communes was the tendency for peasants to lapse back into illiteracy because of their failure to practice their newly acquired skill. According to the statistics of Wan-jung County [Wanrong County in Shanxi], of the 34,000 people who had received instruction in reading by October 1958, one-third had again become illiterate, and the other two-thirds were unable even to read newspapers. If this was generally true, the qualitative significance of the illiteracy-elimination program in the communes must be questioned.

Regarding how some, including Chinese officials, have sought to “move the goalposts” by defining literacy as knowing a limited number of characters, DeFrancis says:

A limited number of characters cannot possibly serve (unless they are used as phonetic symbols) as a medium of free expression to convey the thousands of concepts the average Chinese commands in speech.

Yet this idea of literacy through a limited number of characters is widely held and forms the basis for official policy. In 1952 the official definition of “basic literacy” increased Yen’s figure of 1,000 characters to 1,500 for peasants and 2,000 for workers (Zhou Youguang 1979:329). Attempts to reach this goal initially placed much emphasis on Mao Zedong’s instructions to proceed by searching out in each village the characters locally needed to record work points and to write down names of people, places, implements, and so on. He thought two or three hundred characters would do. Next another few hundred would be learned to handle matters beyond the village. There would be successive additions of characters for a total of 1,500, the mastery of which was considered the test of literacy (Mao 1956: 165; Hu and Seifman 1976). Although 1,500 characters unquestionably have some utility, their mastery can hardly be equated with achieving literacy in the full sense of the term, and even this limited success, as the Wanrong case shows, has tended to be ephemeral.

How About Simplification, Etc.?

DeFrancis proceeds to go over several different methods and approaches that have been tried to help improve the literacy situation in China, including the simplification of the characters. Regarding this, he says:

The true extent to which simplification has eased the burden of learning characters must remain a matter of subjective evaluation until there is firm supporting evidence. Such evidence must take two forms. First is a survey along the lines previously indicated to find out the exact state of literacy among different segments of the population. Second is research to disentangle how much of whatever advance in literacy that has been achieved, and there undoubtedly has been some, is due to simplification itself and how much to other factors, such as improved living conditions and more widespread schooling, especially in urban centers.

My own view is that simplification was a distinctly secondary factor and that high-level decision makers like Mao Zedong, who as members of the educated elite were of course already quite familiar with the simpler characters, through infomal use, were mistaken in thinking that just because they themselves were able to save much time and effort by using the abbreviated forms, therefore illiterates would also find it significantly easier to learn to read and write if the simplifications were officially adopted as part of the writing system. No doubt illiterates thought so too and, according to the official line, clamored for the change. As far as language reformers are concerned, however, many place little stock in extravagant claims of success and reject the ability of simplified characters to contribute to the elimination of illiteracy among the masses. Zhou Youguang (1978a) has expressed the view that the time needed to master characters has not been significantly reduced by simplification. Wang Li (1980:13–15) has dismissed simplified characters as a solution: “Simplified characters are simply a transitional stage. Strictly speaking, they are not even a transitional stage. They are far removed from a basic reform.” This comment is in line with the statement attributed earlier to Liu Shaoqi that simplification “will turn out badly in the future” (Wang Boxi 1974:22–23). Although it is by no means certain that Liu actually made this statement, the fact that the criticism was attributed to him suggests that many people have been skeptical of the value of character simplification. Such doubts, which have been echoed directly or indirectly by many advocates of reform, suggest the need for a blunt and harsh conclusion: A whole generation, both of people and of time, has been uselessly sacrificed in a timid, bumbling, and predictably unsuccessful attempt to achieve mass literacy through simplification of characters.

How About the Examples of Japan and Taiwan?

Continuing on, DeFrancis discusses how relevant or not the examples of Japan and Taiwan are to the matter of successful literacy in China through the learning of characters:

JAPAN AS A MODEL FOR LITERACY

This conclusion is rejected by those who advance a final argument against the idea that the difficulty of the characters, even in simplified form, makes them unsuited for mass literacy. It is argued that although this was true of the old society, the new order initiated in 1949 will eventually make it possible for everyone to learn to read and write. Expression of this view is frequently supported by the contention that Japan with its high rate of literacy in a character-based script provides proof of what China too can accomplish. The superficiality and irrelevance of this argument becomes apparent if we look a little more closely at the true state of literacy in Japan.

More recently Sato Hideo, head of the Research Section for Historical Documents, National Institute for Educational Research in the Japanese Ministry of Education, has estimated that public school graduates, who now receive nine years of compulsory schooling, retain a recognition knowledge of the 1,945 kanji but soon forget how to write all but 500 or so (1980: personal communication). As far as this limited kanji orthography is concerned, they may possibly be considered literate in reading it but must surely be considered illiterate in writing it. More precisely, their literacy in reading consists in reading the mixture of partly phonetic kanji and purely phonetic kana, whereas their literacy in writing is largely limited to writing phonetically. Such is the concrete reality of what Neustupńy calls “the myth of 99 percent literacy” in the character-based writing system of Japan.

Moreover, apart from the use of kana by Japanese illiterate in writing kanji, the simple syllabic script is also used, even by those literate in kanji, in many aspects of Japanese life, such as computer technology, and has general application in informal writing because kana is so much quicker and easier to handle than kanji. There are even areas, such as Telex, where romaji is the preferred or exclusive medium of communication. Thus the Japanese policy of limiting the number of kanji in the writing system has resulted in consolidating a narrowed use of characters in such obvious activities as schooling while expanding the role of kana and rōmaji in less publicized fields.

The character-based Chinese writing system as presently constituted does not permit the Japanese option of limiting the number of characters in the basic system or of dispensing with them entirely in some areas. It is not clear how much support there would be for the idea of developing a Japanese-like writing system by using a limited number of characters interspersed with alphabetic symbols such as Zhuyin Zimu or Pinyin. Zhou Youguang (1979:337-338) thinks worthy of serious consideration the suggestion made by a fellow language reformer that interspersing Pinyin with characters could serve as a means for effecting a gradual transition to Pinyin. On the other hand, an American delegation to China reported that “when we raised this question, it was glossed over by our Chinese hosts” (CETA 1980:23). This means that the all-character Chinese writing system must be recognized as incomparably more difficult than the mixed writing of Japan. Apart from the greater difficulty in determining what goes with what in a given text, a knowledge of twice the number of characters is essential for an equivalent level of literacy. And all this in turn means that it is superficial in the extreme to view Japan’s “success” as providing any sort of model of what China too can accomplish.

TAIWAN AS A MODEL FOR LITERACY

Taiwan has also been advanced as a model for achieving literacy via Chinese characters. There is more relevance to this contention, but not much more, since it needs to be qualified by noting the special conditions that set Taiwan apart from Mainland China. In Taiwan, speakers of Min or Taiwanese and Hakka are intermixed with speakers of Mandarin in a fashion quite different from the situation on the mainland with its huge blocs of regionalect speakers only thinly diluted by speakers of Putonghua. The small size of the island and the ease of communication, both physically and by radio and television, contribute to continual contact among members of different linguistic groups. A relatively efficient educational system, based in part on the fifty-year experience under Japanese occupation, made it easy to shift the medium of instruction from one foreign-imposed language to another form of speech imposed by the dominant group of Mandarin speakers, the majority quite well educated, who took over control of the island in 1945. The latter, in order to survive as an intrusive minority, were forced to promote their own speech among the whole island population with an intensity that is utterly beyond the capacity of the PRC. One result of this situation is that after only a few decades “more than 80 percent of the population is bilingual, speaking both Taiwanese and Mandarin” (Cheng 1978:308). This successful promotion of Mandarin in Taiwan has provided the means to promote literacy in a system of writing based on this standard language. The much higher standard of living in Taiwan, which is unlikely to be matched on the mainland for many years to come, is a major cause of whatever success has been achieved in literacy based on characters. Finally, although the conditions peculiar to Taiwan have undoubtedly aided literacy in characters, a careful assessment of success in more specific terms of level of achievement and particularly of retention of literacy would be desirable before making projections elsewhere, especially in view of the reality behind the myth of 99 percent literacy in Japan.

“Time and Cost”

In his book, DeFrancis thus concludes the chapter on the Successfulness Myth:

TWO CRUCIAL FACTORS: TIME AND COST

It is essential to give special consideration to the two crucial factors of time and cost in considering the potential for success in Mainland China. One major cost—the added time necessary for literacy in characters—has been a constant theme in discussion of Chinese writing reform and is receiving new emphasis in connection with China’s drive for the Four Modernizations. It is frequently remarked that Chinese children must devote at least two more years than do their Western counterparts to the task of learning to read and write. In an article pointedly entitled “We Can No Longer Waste Time,” one writer cites the frequently mentioned calculation that “if we do not change our Chinese characters, with our population of close to a billion people, if each person wastes two years, then in every generation 2 billion [man-] years are lost” (Li Yisan 1979:4). The Declaration of the Chinese Language Reform Association of Institutions of Higher Learning adds to this wastage another three years in each lifetime due to the inefficiency of characters relative to alphabetic writing (Association 1981:284). For a population of a billion literates this would bring the total wastage to 5 billion man-years in each generation, a figure which is probably a gross underestimation.

Some people give optimistic answers to these questions. They minimize the difficulties that need to be overcome to achieve success. Literate themselves, and forgetful of the generally favored circumstances which enabled them to become literate, they feel little sense of urgency in pressing for an effective policy that would enable others less favored also to become literate. Wang Li (1981:4–5) is highly critical of such attitudes. He takes to task literates who point to their own command of characters as evidence that these are not difficult, charges them with disregarding the needs of the masses in emphasizing their own need for access to China’s literary heritage, and calls on intellectuals to think of the masses by promoting Pinyin. Such views have been expressed repeatedly. The inability of Chinese characters to meet modern needs has been apparent to many Chinese for almost a hundred years. Beginning in the 1890s, and increasingly in recent years, the demand has been growing for what the Chinese call wénzì gǎigé: language reform.

A View from the Mandarin Field

For what it’s worth, in the corner of the worldwide Mandarin field that I have been in for decades, where there is a significant minority of publishers who were educated in China, Taiwan, Hong Kong, Korea, Japan, etc., I have observed that it is indeed a common view that of course the characters are a successful writing system, and of course they are not too difficult to learn.

However, while many who have spent many long years to learn the characters “the hard way” have successfully used them to learn about or teach Bible truth, I have also seen many Mandarin field language learners, many of whom were ordinary people just trying to help out in the Mandarin field, struggle to learn and also remember the characters. (One estimate I have heard is that only about 1 in 10 Chinese field language learners seem to get along just fine with the characters—the rest struggle.) Sadly, many of them eventually left the Mandarin field, citing difficulties with the language, even though spoken Mandarin is actually not especially difficult to learn compared to other spoken languages. That leaves the characters writing system as the evident actual main difficulty.

While it is not impossible to use Chinese characters to read and write Mandarin, and while the literacy situation in China has according to official figures improved significantly since DeFrancis’ book The Chinese Language: Fact and Fantasy was published in 1984, the inherent unnecessary extraordinary complexity of the characters has obviously made it much more difficult and time-consuming than it should be to learn and to remember how to read and write Mandarin. Really, it’s apparent that any real success that the characters have had as a learnable and usable writing system (as opposed to phony success resulting from lowered standards and expectations, etc.) in places like Hong Kong, Taiwan, Japan, etc. has been in spite of the characters, not because of the characters, and has only been achieved with great, unnecessary difficulty through heroically persistent efforts. However, something as basic as reading and writing shouldn’t universally require such heroic efforts to achieve. As pioneering computer scientist Alan Kay said, “simple things should be simple”. Also, as well-known jazz musician Charles Mingus said, “Making the simple complicated is commonplace. Making the complicated simple—awesomely simple—that’s creativity.

Common things should be easy. Complex things should be possible.

To illustrate, consider that it was not impossible to use punched cards to control computers, and that it could be said that punched cards could successfully be used to accomplish the goal of controlling computers. However, who would agree that punched cards were so successful that they are the ultimate way of controlling computers, and that they should be enshrined as the only way in which people should ever control computers? If such an attitude had ever become entrenched in the culture, would anyone have ever invented or been allowed to distribute the personal computer or the smartphone, with their far more intuitive and easy-to-use graphical user interfaces?

Unfortunately, instead of allowing for the adoption of an easier-to-use writing system more suitable for ordinary people, China’s approach to literacy has been to just force everyone to continue learning the basic existing system that the educated elite had already invested much time and effort into, but that unfortunately is the writing system equivalent of punched cards for controlling computers.

Punched card used to load software into an old mainframe computer

Creative Commons Attribution License logo BinaryApe [source]

Chinese characters are the punched cards of writing systems. Punched cards were not totally impossible to use, but there are now much better and easier-to-use ways to control computers.

This is not a question of mere convenience—recall the vital role our personal computers and mobile devices played during the COVID-19 pandemic, during which these devices allowed the vast majority of Jehovah’s people to continue attending and participating in meetings through Zoom videoconferencing. In that trying situation, computing devices that had to be controlled by punched cards just would not have worked successfully! (Imagine having to fill out a stack of punched cards, and then having to put them through your card reader, just to tell your mainframe computer that takes up most of your living room to invoke the Zoom command that would indicate to your Watchtower Study conductor that you want to make a comment. Just, NO! Okay then, how about using the newer, slightly simplified punched cards? …)

Similarly, how well we can communicate with and give spiritual assistance to Mandarin-speaking sheeplike ones can have a big impact on their spiritual health and welfare. So, whether Chinese characters help or hinder our ability to learn how to successfully communicate in Mandarin, or whether a simpler system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) would enable us to be more successful in this regard, are questions of vital importance.

The ZT Experiment

The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” has a section about the ZT experiment, an experimental program that “encouraged students to read and write in pinyin for longer periods than was stipulated by the conventional curriculum.” How successful was using more Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) found to be, compared to the traditional method of focusing on characters?

It is actually not necessary to rely merely on personal opinion when considering whether or not it would be a good idea for Mandarin-learners to use Pīnyīn more than it has traditionally been used. For one thing, many of us have seen and experienced much evidence for this ourselves in recent years, during which Jehovah has blessed the worldwide Mandarin field with explosive growth as Pīnyīn has been used more and more for training and helping Mandarin-learners. This is in striking contrast to the agonizingly slow growth experienced in the Chinese field in earlier years, when Chinese language training was more focused on characters.

Strong additional evidence was provided by an experimental program that was conducted in many elementary schools throughout China to explore what would result from expanded use of Pīnyīn. Under the Z.T. subheading there, the article “The Prospects for Chinese Writing Reform”, mentioned above, discusses this interesting experimental program. …

Basically, compared to those in the standard program who were just taught Pīnyīn for a couple of months or so purely as a phonetic aid for pronouncing characters, the students who were allowed to use Pīnyīn on its own as a writing system for a couple of years or so not only did significantly better in learning the language and in learning the Chinese characters, they also did significantly better overall academically. This is not surprising to me, since language is needed to learn and progress in any and every other field of learning.

So, the ZT experiment has shown that while those who focused on characters as per the traditional “hard way” had some success, those who used more Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) had more success in various ways!

Considering all the above, it can be seen that while Chinese characters have been successful in some ways, the myth of the complete, unqualified, incomparable, overwhelming successfulness of the inhumanly numerous and complex Chinese characters is…BUSTED!

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology Theocratic

zhǐyǐn

zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Recently, I came across a video entitled “Margarita Königer: Glad I Chose This Career”. (This Watchtower article briefly discusses Sis. Königer’s experience coming into the truth, and her service up to about 1995. The video, which has a copyright date of 2016, is more up-to-date. In the video, we learn that Sis. Königer began serving as a missionary in 1966, and that she had at that point been a missionary in the Chinese field in Budapest, Hungary for nine years.)

Because of what I have seen and experienced in the Mandarin field for over three decades, what Sis. Königer said starting at about the 5:10 mark of the video really resonates with me:

English:

If you are in the full-time service, I think it’s like you are travelling and Jehovah is directing you.

Mandarin:

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) tóurù (tóu·rù {(if) throw} · {to enter} → [(if) participate in] 投入) quánshí (quán·shí full-·time 全时 全時) fúwù (fú·wù serving · {devoting (of oneself)} → [service] 服务 服務), jiù (then 就) hǎoxiàng (hǎo·xiàng (it) {well → [very much]} · {is like} 好像/象) shì ({(it) is (that)} 是) (you 你) zài ({are in} → [are now] 在) lǚxíng (travelling 旅行), ér (and 而) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all the while] 一直) zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(is pointing with) finger → [is pointing]} · {is guiding} 指引) nǐ de ((nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) fāngxiàng (fāng·xiàng direction · {to be faced} 方向).

As can be seen above, this week’s MEotW, “zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引)”, is used in the Mandarin version of the above-mentioned video to correspond to the English word “directing”.

I have often felt like a fly on the wall observing Jehovah’s hand at work in the establishment and development of several Mandarin groups and congregations in my local area, and I have also seen much evidence that Jehovah has been directing things in the worldwide Mandarin field.

Photocopies and Handwriting

Specifically with regard to the development of material based on the organization’s official Chinese publications, but that includes Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) to help Mandarin field language learners get past the imposing Great Wall of Chinese characters, I saw how things started in the 1980s or 1990s. Somewhere around that time, Chinese congregation elders on the West Coast of North America began directing teams of publishers who would make enlarged photocopies of official Chinese publications, and then painstakingly handwrite Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) ruby text between the lines of characters. (In those days, many of the publishers involved were from Taiwan, where they were taught Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) in school.) Photocopies would then be made of these handwritten “originals”, for distribution to hungry Mandarin field language learners at the local meetings and to be sent via snail mail, etc. to those in other places.

Photocopied and handwritten _Pīnyīn_ material from 1997, based on the book _The Secret of Family Happiness_

Photocopied and handwritten Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) material from 1997, based on the book The Secret of Family Happiness

PCs, Email, and Printers

A few years afterwards, in the early 2000s, I was serving where the need was great in the burgeoning Mandarin field in Calgary, where I was assigned by an unusually pragmatic and open-minded Chinese elder to develop similar Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing material for the local Mandarin field language learners—the brothers in Calgary at the time felt far from the West Coast, and had decided that they would be more comfortable with a local supply of such material.

Starting with a “clean sheet of paper” and using the personal computer technology that had become available and reasonably inexpensive at the time, I designed and started producing what was evidently the first material of the kind that eventually came to be commonly known as 3-line material. When the above-mentioned elder suggested adding English to the material that had up to this point only contained characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), I balked at first—it was already going to be so much work just to enter the characters and add the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)! However, I decided to make some prototype material that included English, and when one of the local brothers who was learning Mandarin saw a printout of it, his eyes seemed to pop out of his head, and he practically grabbed the printout out of my hands to get a closer look at it! That helped me to decide that the additional time and work needed for me to add the English translations would be a worthwhile investment that would greatly benefit the multiple people who would use the material to help them learn the Mandarin they need in the Mandarin field.

Whereas the photocopied material mentioned above that was produced starting in the 1980s or 1990s was produced and distributed entirely in the paper realm, this new material was produced in the digital realm in word processing programs, and distributed as digital files (albeit ones still meant to be printed out on paper). Thus, I was able to email the files to whoever asked for them, after I emailed a few acquaintances I had in the nearby Canadian and American Mandarin fields about them.

A screenshot of early 3-line PDF material from 2001, based on the book _Is There a Creator Who Cares About You?_

A screenshot of early 3-line PDF material from 2001, based on the book Is There a Creator Who Cares About You?

And boy, did people start asking for them! Amazingly, people in the Mandarin field began telling their friends and fellow workers about the files, and I began to get emails from all around the world—from every continent except Antarctica—requesting them. I remember getting a bit emotional after getting an email from the UK requesting the files and telling me about the growing Chinese fields there—it felt like finding out about a part of your family that before, you had no idea existed. I also remember feeling amazed and doing a double take after seeing that I had gotten an email from someone in the Chinese group in Budapest, Hungary, where the above-mentioned Sis. Königer later served for a long time.

For those who weren’t around then, let me provide a bit more background information about the situation in the worldwide Mandarin field at the time, to help put this enthusiastic worldwide response in perspective. At the time, jw.org was still many years away from coming online and becoming a place on the web where one could just go and view or download abundant material based on official publications and containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). This was also before the iPhone came out in 2007, before Android was introduced in 2008, and before the iPad came out in 2010. What many people in the worldwide Mandarin field did have at that time, though, were personal computers (PCs and Macs), email, printers, and an organizationally existentially urgent situation caused by the frustratingly complex and difficult-to-learn-and-remember Chinese characters, which can take years, even decades, for a language learner to get functionally proficient with.

Pinyin Material or Bust

Many of the Mandarin pregroups, groups, and congregations around the world at that time were quite new, with zero or very few publishers who were native Mandarin-speakers, and thus zero or very few people, especially brothers, who could function effectively in the Mandarin field with publications that contained only Chinese characters. So, they really, really needed material like that early 3-line material. Especially for many Mandarin pregroups and groups around the world at that time, getting the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing material or not literally meant the difference between being able to conduct their Mandarin meetings or not being able to do so.

And so, email requests came pouring in from around the world for the early 3-line unofficial material that I was producing, with only a few occasional helpers, in my little rented basement suite in a territory far from the home where I grew up. That was a hard time to go through—the material, while no longer having to be painstakingly handwritten, still took a lot of time and effort to produce, week after week, and many of those around me did not understand or appreciate this highly unusual, pressure-filled, high-stakes situation that I found myself in. During that time, I learned and lived the Mandarin saying “qí ({(if one) rides}) (tiger 虎)nán ({(it) is difficult})xià ({to get down} 下)”. However, like Sis. Königer said, ultimately I could feel Jehovah directing things and helping me through it all.

3lines.org and Official Pinyin Resources

After about two and a half years in Calgary, difficulty in finding secular work caused me to move back to the city I grew up in, where, on reflection, the project in Calgary that produced that early 3-line material would probably never have gotten going, due to the relatively complacent—and, perhaps, proud—acceptance of the status quo among those in the local Mandarin field, which by then had become relatively well-established. (Actually, on reflection, the development and distribution of unofficial and official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing material for the Mandarin field seems, as a whole, like what in physical warfare is known as a flanking manoeuvre, as opposed to a conventional frontal assault on the status quo of the world’s Mandarin language situation that we Mandarin field language learners must deal with, i.e., just having everyone learn Mandarin the traditional hard way.) Eventually, I was invited to work with the international team of publishers that ran the 3lines.org website, and that began producing 3-line material on an industrial scale.

Meanwhile, on the official side of things, the organization eventually started to produce official printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) versions of a few selected publications. These contained Simplified Chinese characters with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) ruby text—no English. (I suppose the official team[s] involved decided that it was not worthwhile to include English translations, due to the tremendous additional ongoing investments in time, effort, and contributed funds that would be required to produce them on an ongoing basis to the quality level required of official material, which after all is primarily spiritual food, not language-learning material.)

Being printed on paper, though, these official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications had to be physically printed and trucked/moved by rail/flown/literally shipped/etc. to the various Mandarin pregroups, groups, and congregations around the world that needed them. Generally these shipments would arrive in time for them to be used at the meetings in which they were scheduled to be used, but unfortunately, in spite of the best efforts of those involved, sometimes they would not—that was just the challenging nature at the time of producing and distributing paper publications on an ongoing tight schedule.

Over time, the organization got better at producing and delivering paper Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications on time, and it also eventually began to make digital Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing material widely available for viewing on the web and downloading. Thanks to reader SB, here is some information on when these official resources became available:

Official Pinyin Watchtower started in 2002.
Other dates: jw.org with PDFs was 2010, WOL was 2012…, WOL expanded to pre-2000 publications in 2018
(English in April, Trad. Chinese in August, Simplified in November)
and official pinyin added in 2019. Official pinyin then came
to the JW Library app in 2024.

These developments, along with the collective Brobdingnagian efforts of others on the 3lines.org team, helped a lot to provide numerous powerfully enabling resources for Mandarin field language learners. Meanwhile, there continued to be a lot of work for me to do in this regard as well.

Mobile Devices, the Web, and Linguistics

In the early-2010s, with the post-PC mobile revolution in full swing after the iPad was introduced and became “the most quickly adopted non-phone electronic product” ever, I found myself working on my iPhone/iPad app Pinyin Typist, and doing deep research on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Chinese characters, and writing systems and linguistics in general. After all that I had gone through trying to learn characters and trying to help others to deal with the difficulties caused by characters, when I figured out from my research that actually, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a good, workable writing system on its own for Mandarin, and that characters are thus not a technical necessity, but rather, just an unusually deeply rooted cultural tradition, that was a mind-blowing moment for me.

To share the potentially game-changing things I had learned with my fellow Mandarin field language learners, I eventually wrote and posted articles including “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”, which it seems many in the Mandarin field have read and benefitted from. Also, I eventually took the learnings from my experience in the Mandarin field and from my research into linguistics and into web and mobile technologies and began producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material. This new generation of mobile-first, speech-first material works well on the mobile devices so prevalent now among Mandarin field language learners. Also, rather than going along with the common practice in Satan’s world of diverting Mandarin learners into the deep, dark rabbit hole that is the Chinese characters, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material focuses on helping Mandarin field language learners to learn to speak understandably and persuasively in Mandarin so that they can reach the hearts of Mandarin-speaking people with Bible truth.—1 Corinthians 14:8–11.

After a few years, in the late 2010s, as the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing resources became established, the unofficial team of publishers running 3lines.org was directed by the organization to fundamentally change their unofficial operation, resulting in that website scaling down drastically. However, even though I know the organization is aware of my activities—outside of 3lines.org—producing materials for Mandarin field language learners, I have not received any similar direction from it. So, I have continued doing what I can to provide resources for Mandarin field language learners, including several Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources based on official publications (with deeply researched and extensive disclaimers about them not being spiritual food, but rather, Mandarin field language-learning resources), and this MEotW blog that you are now reading.

“It’s Like You Are Travelling and Jehovah Is Directing You”

Looking back now in 2025, it is evident that in spite of temporarily limited technology and the ongoing traditional cultural inertia and disdainful dismissiveness of those brainwashed by a world that glamourizes and practically idolizes Chinese characters, abundant official (and unofficial) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing resources have become widely and easily available to Mandarin field language learners around the world. Besides those already mentioned above, other significant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing Mandarin field resources that many have found helpful include theocratic Mandarin courses, such as that included in the official JW Language app, and also the various resources mentioned on the Referenced Theo. Expressions (RTE) website, such as the phonetic WOL apps. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-containing resources that are available for Mandarin field language learners help them to be able to powerfully and effectively glorify Jehovah and save lives in the vast worldwide Mandarin field, without being egregiously obstructed by burdensome unnecessary difficulties imposed by the human traditions surrounding Chinese characters.

Interestingly, in this regard, in the above-mentioned video (© 2016), starting at about the 4:35 mark, while describing her experience in the Mandarin field in Budapest, Hungary, Sis. Königer can be seen using one of the old, bulky but beloved printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) New World Translation Bibles:

Screenshot showing part of a _Pīnyīn_ NWT Bible used by Sis. Margarita Königer

Screenshot of Sis. Margarita Königer using a _Pīnyīn_ NWT Bible

Also, starting at about the 4:43 mark, she and others can be seen using the old printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Sing to Jehovah songbook, which included musical notation:

Screenshot of Sis. Margarita Königer and others using _Pīnyīn_ _Sing to Jehovah_ songbooks with musical notation

Yes, in view of what I have witnessed and experienced in the Mandarin field, I heartily agree with Sis. Königer’s conclusion that she states starting at about the above video’s 5:10 mark, that ultimately, Jehovah directs the work of his faithful servants:

If you are in the full-time service, I think it’s like you are travelling and Jehovah is directing you. So I don’t worry. The responsibility is with Jehovah. I mean, we have to be faithful. That is our responsibility. But, what is happening is: Jehovah knows what he lets happen. It’s OK. And I hope everybody who is young, they will do the same because they will miss something, because it’s very satisfying. And working with Jehovah, you cannot compare it to anything else.