Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

áizhèng

áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The new format of the Enjoy Life Forever! book incorporates the post-paper technology of video, which enables real-life experiences to be related in an especially vivid way. For example, the video for Lesson 09, point 6 of the Enjoy Life Forever! book, entitled Prayer Helps Us to Cope, enables us to see and hear Br. Matteo Dalla-Longa and his mother relate their experiences of how prayer helped them to cope with his cancer. (A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the Mandarin version of this video is available here.)

The Mandarin version of this video begins with Br. Dalla-Longa saying this:

📖 📄 📘 (I 我) zài (at 在) (eight 八) suì ({years (of age)}歲/嵗) de (’s 的) shíhou (shí·hou {(particular) time} · season 时候 時候) déle (dé·le got · [indicates a change] 得了) (one 一) zhǒng ({type of}種/种) hǎnjiàn (hǎn·jiàn rarely · seen 罕见 罕見) de (’s 的) áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥).

The expression that he concludes with above, “áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥), means “cancer”, and it is this week’s MEotW.

The New, Improved Mandarin Word for “Cancer”

Interestingly, the Mandarin word for “cancer” wasn’t always “áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥). Before, unfortunately, the Mandarin word for “cancer” sounded exactly like the Mandarin word for “inflammation”. One can just imagine the potentially fatal misunderstandings that could arise from this situation! This is an especially potentially harmful example of what some call Mandarin’s Homophone Problem, the unfortunate reality that modern Mandarin has many homophones, or different words that sound the same.

Many people have gotten into the cultural habit of dealing with this problem by referring to how the same-sounding words are written with different Chinese characters. However, the way that this problem involving the old Mandarin word for “cancer” was actually solved shows up the common approach of relying on characters to disambiguate (clarify) Mandarin homophones to be the crutch and band-aid solution that it really is. As explained in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

Perhaps Chinese became so full of homophones because people came to rely more and more on the characters to distinguish homophones from each other, rather than finding other ways to alleviate the problem. Those other ways could include:

  • Reducing the number of homophones by
    • Changing the pronunciations of existing syllables within homophones
      • Some examples are cited here by Zhōu Yǒuguāng (周有光, Zhou Youguang), who led the team that created Pīnyīn:
        • Changing the pronunciations while keeping the same expressions
          • “For example, ‘cancer’ (癌症) and ‘inflammation’ (炎症) were both pronounced as ‘yánzhèng’ in the past. Now in hospitals, ‘cancer’ is pronounced as ‘áizhèng’ and has the same meaning as when it was pronounced ‘yánzhèng’ in the past, but it has acquired a different pronunciation and is, thus, differentiated from ‘inflammation’ (yánzhèng).”

Better than Chinese Character Band-Aids

Yes, as the above-mentioned article goes on to explain:

So, rather than just being seen as a solution to the problem of homophones in Mandarin, perhaps (over?)reliance on characters should also be seen as part of the cause of that problem in the first place, and as a big factor in perpetuating that problem when people should really be developing other, more appropriate solutions! As Einstein said, “Problems cannot be solved by the same level of thinking that created them.”

In this respect of seeming to offer a way to solve a problem that they helped to cause in the first place, Hànzì remind me of mobsters who demand compensation for their “protection”, which people wouldn’t need in the first place if the mobsters weren’t around!

Regarding the real root of the homophone problem, Zhōu Yǒuguāng with great insight pointed out,

Homophones are a problem of language, not “script.” The root of this problem lies in the pronunciation of the language (yǔyīn), not in the different ways of spelling the words (cíxíng).

Yes, relying on characters to differentiate Chinese homophones is at best a band-aid solution that actually makes the problem worse rather than getting at the real root of it: the pronunciations of the affected words. Yes, the best way to deal with homophones is to eliminate them by changing their pronunciations so that they are no longer homophones, just like you can eliminate your enemies by turning them into your friends, rather than continuing to pay “protection money” to certain characters who are actually helping your enemies to keep on being your enemies. While it may seem radical to thus get at the root of the problem by changing the language itself in ways such as those mentioned above, the truth is that languages are naturally changing in such ways all the time, as shown by the actual examples mentioned above. We who use a language can and should change it as necessary by using it differently. People are doing it all the time with English, and they are doing it with Chinese too.

Meanwhile, the ultimate clarifier in modern Mandarin, even with all its existing homophones, is context, not characters. Characters themselves can have multiple possible meanings and multiple possible pronunciations, so one often has to, yes, check the context of something written in characters before the meaning and/or pronunciation of certain words in it can be determined with certainty. For example, should “恶(惡)” be pronounced as “ě”, “è”, “”, or “”, with their different associated meanings? It ultimately depends on the context—the character on its own is still ambiguous, not enough to clarify things.

So, that there are so many different words in modern Mandarin that sound the same is not a good reason not to use Pīnyīn, any more than it is a good reason not to speak Mandarin. Ironically, it is actually a good long-term reason not to use characters!


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

wùzhǒng

wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Feeling Unqualified?

Whether or not a Creator exists is one of the first questions that needs to be settled in order for one to make spiritual progress, and these days, much scientific or technical information, both accurate and inaccurate, is available in connection with this question. So, it would be good for us to try our best to get conversant with such scientific or technical information.

However, perhaps some hesitate to discuss scientific or technical subjects in their ministry (especially in their Mandarin ministry), because of feeling unqualified, or not “smart” enough. Even practising professionals in technical industries such as web or app development, etc., sometimes talk about being affected by impostor syndrome, so it wouldn’t be surprising if some of us in the Mandarin field who have neither been highly educated about science nor systematically trained on Mandarin may feel like impostors when confronting the prospect of speaking to people in Mandarin about scientific subjects.

The Bible contains many examples of ones who similarly felt unqualified to do what Jehovah directed them to do, such as Moses, Gideon, Amos, Jeremiah, etc. However, despite them feeling unqualified, Jehovah provided them with the help and support required for them to ultimately accomplish what he wanted them to accomplish. Also, David coming off victorious against Goliath is a classic example of someone who, because of Jehovah’s help, succeeded in spite of appearing unqualified from a human viewpoint.

The article “Do Not Limit Yourself​—Overcoming Feelings of Inadequacy”, from the November 2012 Kingdom Ministry, makes some good points that can help us if we feel unqualified to participate in some aspect of our God-given ministry. It’s focused on the Bible study activity in general, but the points it makes can also apply to, say, speaking to people in Mandarin about evolution and creation.

Related Mandarin Resources

Speaking of speaking to people in Mandarin about evolution and creation, helping us to do so is the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) material for the Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and for the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure that Jehovah’s organization has made available. Also, some related unofficial 3-line and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is also available, as detailed at the tiandi.info/lc short link for Chinese language-learning resources for the Was Life Created? brochure. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material and a short link for the Origin of Life brochure are also in the works.)

This blog will also seek to help out by occasionally discussing expressions that appear in the Mandarin versions of the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure. One such expression is this week’s MEotW, “wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種), which is used to translate the English word “species”.

Species and Kinds in Mandarin

First, what does “species” even mean in English? One dictionary gives this definition:

Biology A group of closely related organisms that are very similar to each other and are usually capable of interbreeding and producing fertile offspring.

Now, consider this footnote in the Was Life Created? brochure that discusses how “species” compares to the term “kind” that’s used in the Bible’s Genesis account:

While the word “species” is used frequently in this section, it should be noted that this term is not found in the Bible book of Genesis. There we find the term “kind,” which is much broader in meaning. Often, what scientists choose to call the evolution of a new species is simply a matter of variation within a “kind,” as the word is used in the Genesis account.

With the above in mind, note that the Was Life Created? brochure (Mandarin version © 2010, 2023-02 Printing) uses “wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種) to translate “species”, and it uses the “lèi ({kind; type; class; category; genus [of]} | {resemble; be similar to}) in “rénlèi (rén·lèi human/man·kind 人类 人類) to translate “kinds”, as referred to in the Bible book of Genesis.

In comparison, worldly dictionaries like those that can be viewed in the Pleco app join the Was Life Created? brochure in presenting Wùzhǒng Qǐyuán ((Wù·zhǒng {Thing → [Creature]} · Species’ → [Species’] 物种 物種) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原) [Origin of Species]) as the Mandarin translation of “Origin of Species”, the famous book by Charles Darwin. Also, note that in the Mandarin translation of this passage:

The Bible word “kinds” is not a scientific term, but it seems to refer to broad divisions of life-forms. Thus, a single “kind” may include many species or varieties.

the 2021 Awake, No. 3 uses “zhǒnglèi (zhǒng·lèi {{species [of]} | {seed; strain; breed [of]} | {type [of]}; {kind [of]}} · {kind; type; class; category; genus [of]} 种类 種類) to translate “species”, and it follows the current Mandarin New World Translation Bible (nwtsty) in using “lèibié (lèi·bié kind; type; class; category; genus · differentiated → [classification; category; kind] 类别 類別) to translate “kinds”. (Compare Genesis 1:24, 25 in English and Mandarin.) Also, in case you ever encounter “pǐnzhǒng (pǐn·zhǒng product · variety → [breed; strain; variety] 品种 品種)”, that’s what this issue of Awake! uses to translate “varieties”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.

Categories
Culture History Science Technology Theocratic

jìnhuà lùn

jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化)
lùn (discussing → [theory; doctrine]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

How It Started

For most of human history, people in general believed that life was created. Of course it was, because how else could the wonderful, extraordinarily complex thing that is life have come into existence? The very first part of the Bible contains an account of how God created life, and many ancient peoples had their creation myths. (The ancient Chinese seem to have had several creation myths.) Eventually, though, the idea represented in English by the word “evolution” and in Mandarin by this week’s MEotW “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]) came to grow in popularity in this world that’s alienated from God.—Ephesians 4:17, 18.

Screenshot of the CHS+Py _Was Life Created?_ brochure on the Watchtower ONLINE LIBRARY, with _“Jìnhuàlùn”_ circled

How It Breaks Down

The “jìn ({advance; enter [into; in]}) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) is also used in “jìnbù (jìn·bù {advancing [of]} · steps → [progress[ing]; advancing; improvement] 进步 進步), and it means “to advance”.

The “huà (change; transform; convert [→ [melt; dissolve; thaw | abbr. for huàxué (chemistry)]] 化) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) is also used in “qiánghuà (qiáng·huà {to be strong} · transform → [strengthen] 强化 強化) (“strengthen”), and it basically means “to transform”. Interestingly, this “huà (change; transform; convert [→ [melt; dissolve; thaw | abbr. for huàxué (chemistry)]] 化) also occurs in “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化) (“culture”), which seems to literally mean “(system) transformed by writing”.

As for the “lùn (discussing → [theory; doctrine]) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]), it basically means “to discuss”, as it does in “tǎolùn (discussing [→ [discussion]] 讨论 討論), and it can effectively mean “theory; doctrine”.

On one level, then, the way that the expression “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]) works is that it’s “the theory of transforming to advance”.

How It’s Going

A while ago, I saw a video on the Internet in which the presenter pointed out that in science, “theory” does not mean the same as it does in regular usage. As Wikipedia summarizes in its article on scientific theories:

A scientific theory differs from a scientific fact or scientific law in that a theory explains “why” or “how”: a fact is a simple, basic observation, whereas a law is a statement (often a mathematical equation) about a relationship between facts and/or other laws. For example, Newton’s Law of Gravity is a mathematical equation that can be used to predict the attraction between bodies, but it is not a theory to explain how gravity works.[source] Stephen Jay Gould wrote that “…facts and theories are different things, not rungs in a hierarchy of increasing certainty. Facts are the world’s data. Theories are structures of ideas that explain and interpret facts.”[source]

The meaning of the term scientific theory (often contracted to theory for brevity) as used in the disciplines of science is significantly different from the common vernacular usage of theory.[source][source] In everyday speech, theory can imply an explanation that represents an unsubstantiated and speculative guess,[source] whereas in a scientific context it most often refers to an explanation that has already been tested and is widely accepted as valid.[source][source]

How It Could, and Will, End Up

Note, though, the statements that follow in that Wikipedia article:

The strength of a scientific theory is related to the diversity of phenomena it can explain and its simplicity. As additional scientific evidence is gathered, a scientific theory may be modified and ultimately rejected if it cannot be made to fit the new findings; in such circumstances, a more accurate theory is then required.

Yes, while a scientific theory like evolution may be considered by some to be having some evidence supporting it, in true science, it may also end up being disproven and thus rejected after new evidence comes to light. As suggested by the basic meaning of the “lùn (discussing → [theory; doctrine]) in “jìnhuà (jìn·huà {to advance} · transforming → [evolution] 进化 進化) lùn (discussing → [theory; doctrine]), a scientific theory is an ongoing discussion, not a sealed, unalterable conclusion.

Let us be positive and courageous then, in discussing with Mandarin-speaking people the evidence presented in the Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and in the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure. If the ones we speak to are truly scientific people, as well as being humble people, they will consider the evidence with open minds, and not just dogmatically stick to believing in evolution simply because it’s a currently accepted scientific theory.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.