Categories
Theocratic

hùdòng

hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. Looking at the Mandarin title of this book, you may have wondered: What does “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ bk. title page (jw.org CHS+Pinyin)

(The above screenshot from jw.org shows light-coloured text on a dark background because I have set jw.org’s relatively new Appearance Settings to do so. As the related JW News article says, “some users prefer this setting because the screen is less bright. This may help reduce eyestrain, especially at night or in other low-light environments.” Most Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources (short link: tiandi.info/pyp) also have a Night Theme available, that can be turned on or off using the ☀️/🌙 button on their web pages.)

You may surmise that “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” corresponds with the “Interactive” in Enjoy Life Forever!​—An Interactive Bible Course, and you would be right. Now, let’s take a closer look at the morphemes in “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” to see how they work in a way that makes “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” correspond as well as it does with the English word “interactive”, which means “acting upon or influencing each other”.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” shows us, its first morpheme “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” means “mutually; [(with)] each other”. It’s the “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” in “hùxiāng ({each other} 互相) gǔlì (gǔ·lì {drum → [rouse]} · encourage → [encourage] 鼓励 鼓勵)”, which means “encourage one another”.

The other morpheme “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” basically means “move”. In some contexts, it means to move physically, as it does in “dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)”, which literally means “moving thing”, and is used to mean “animal”. (Interestingly, the English word “animal” is related to the word “animate”, which can mean “bring into action or movement”.) In other contexts, “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” means to move emotionally, as it does in “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · move 感动 感動)”. In yet other contexts, “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” is used to effectively mean “change; alter”.

Breaking down “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” into its morphemes helps us to see that “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” corresponds with the “inter-” part of “interactive”, and that “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” corresponds with the “active” (“acting [up]on”) part.

Interactive Indeed

The English word “interactive” has a particular meaning in the world of computing, which is “responds to user activity”.

Interestingly, the Enjoy Life Forever! book even has some interactivity in its paper form, with its “Lesson completed on:” and “Goal” sections allowing room for a user to write in them with a pencil or pen. This is in addition to the limited interactivity that any paper publication offers a user, such as being able to write notes in the margins or to highlight or underline text.

The Enjoy Life Forever! book in the PDF file format—a computer file format that is conceptually rooted in the world of paper—adds the ability for a user to tap/click on links to load the web pages on which the videos mentioned in the book can be played. As we move on to more computer-native formats, we find that on the jw.org website and in the JW Library app, where of course links are available for playing the videos, a user can tap/click on text fields in the “Lesson completed on:” and “Goal” sections and type text into them that will be “remembered”. Also, a user can tap/click on the checkboxes in the “Goal” section, and those checkboxes will “remember” and show whether they are checked or unchecked.

As discussed in the JW Broadcasting—January 2021 program, when it comes to the more general meaning of the English word “interactive”, “acting upon or influencing each other”, the Enjoy Life Forever! book in every format is designed to engage and involve people more than past Bible study textbooks did. It indeed qualifies as “interactive”, or as we say in Mandarin, “hùdòng (hù·dòng {each other} · moving → [interactive] 互动 互動) shì (type 式)”.

(By the way, just as is possible on this blog, in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Enjoy Life Forever! book, users can interactively tap/click on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expressions to show/hide, as desired, flashcards showing English meanings, Simplified character(s), Traditional character(s) (if they’re different), etc. for these expressions.)


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Theocratic

tǐyàn

tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Shèngjīng Kèchéng Tǐyàn Bǎn ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) (Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版) [Enjoy Life Forever!—Introductory Bible Lessons (lffi)]) (Enjoy Life Forever! (lffi)) brochure. Looking at the Mandarin title of this brochure, you may have wondered: What does “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ br. title page (WOL CHS+Pinyin)

You may surmise that “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” roughly corresponds with the “Introductory” in Enjoy Life Forever!​—Introductory Bible Lessons, and you would be right. The match isn’t exact, though, and a look into the literal meanings of the morphemes in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” will help us to understand why, and to gain some insight into how the components of “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” and of similar Mandarin words work together.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” shows us, its first morpheme “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)”, which literally means “body”, here means “in body” or “bodily”, or as we might say in English, “in person” or “personally”. The other morpheme “yàn (test; examine; check; verify驗/騐)” means “test; examine; check; verify”. The word “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” that these morphemes form together effectively means “personally test”, or “learn from practical/personal experience”.

Kèchéng (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) Tǐyàn (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版)” in the title of the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure does correspond to “Introductory…Lessons” in the title of the English Enjoy Life Forever! brochure, but a more exact English translation might be “Course Trial Edition” or something like that.

Representing the Self in Some Mandarin Words

The way “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” is used in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” is an example of how in some Mandarin words, the physical body is used to represent the whole self. “Tǐhuì (Tǐ·huì {bodily → [personally]} · understand; know 体会 體會)” and “tǐtiē (tǐ·tiē {bodily → [personally]} · {stick to → [keep close to]} → [show consideration for; be thoughtful towards] 体贴 體貼)” are two fairly well-known Mandarin words that also use “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” this way.

Another example of a Mandarin word in which the physical body is used to represent the whole self is a word that we as Jehovah’s people are quite familiar with: “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”. This word literally means “offer body”, and effectively means “dedicate self”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.

Categories
Culture Language Learning

fēicháng

fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Fēicháng (Fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” was probably one of the first words you learned as a Mandarin field language learner. In fact, one of the first things your Mandarin instructor may have said to you in Mandarin may have been “fēicháng (fēi·cháng un·usually → [very] 非常) hǎo (good 好)!”, if you had just said something well in Mandarin. So, having learned that “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” means “very”, you may have been confused when seeing how “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” is used in the Mandarin New World Translation Bible at 2 Timothy 3:1:

2 Timothy 3:1 (WOL CHS+Pinyin)

Fēicháng shíqī ((Fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”? The corresponding term that the English NWT Bible uses in this scripture is “critical times”, but this Mandarin translation seems to mean “very times”, which doesn’t make sense. What’s going on here?

Breaking It Down

While especially as our Mandarin learning journeys begin we may want to keep things simple and mentally just have the view that this Mandarin word means that English word, eventually we encounter the more complex reality that Mandarin and English are two very different languages that come from different cultures, and that have different techniques and histories relating to how speech sounds are put together to convey meanings.

To help us get a grip on this sometimes messy reality, let us remember that while phrases and sentences can be broken down into words, words can in turn be broken down into morphemes. This excerpt from the introduction of a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource briefly discusses Mandarin morphemes and how they are handled in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material:

As far as is practical, the meaning of each individual Mandarin morpheme (smallest unit of language sound with meaning) is translated literally according to how it is used in the context in which it appears. (In Mandarin, morphemes usually correspond with syllables, but some syllables are sound-only (without meaning) and thus not morphemes, and some morphemes have more than one syllable.)

The morphemes in “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ” are:

  • fēi (not; no; non[-]; un[-]; in[-] 非)
  • cháng (ordinary; common; normal | constant; invariable | often; usually; frequently 常)

Putting It Together

So, while “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” as a whole word is often used to effectively mean “very”, a look at the literal meanings of the morphemes that make it up helps us to understand that it actually literally means “unusually” or “uncommonly” when it is used to effectively mean “very”. In the context of 1 Timothy 3:1, “fēicháng (fēi·cháng un·ordinary 非常)” is used as an adjective meaning “unordinary” or “uncommon”, and it is put together with “shíqī (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期)” to make up “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”, an expression that is used to effectively mean “times of emergency”.

Plus

The curious case of “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” in 1 Timothy 3:1 illustrates some of the advantages of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material (which you may have noticed is used in this blog) compared to older generations of Mandarin language-learning material, such as 3-line material.

In 3-line material, which was originally designed for paper printouts, all the English information was always visible, and it had to be practical to print out and use on paper. So, there was no room to show luxuriously long amounts of information like literal meanings in addition to effective meanings. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material takes advantage of the dynamic displays of modern smartphones, tablets, etc. to put the English information (and other information too) in “flashcards” that can be hidden from view when they’re not needed. (Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) word/expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” to hide it.) Thus, there is room for more and richer information—as Doctor Who fans would say, I thought it’d be cleaner it’s bigger on the inside/smaller on the outside”!

The “dimensional transcendentalness” and flexibility of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material also make it possible for it to render compound expressions such as “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) time} · period 时期 時期) [time of emergency])”, which I believe no one was crazy enough to even attempt with 3-line material.

A list of the currently available Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can be found at tiandi.info/pyp.