Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
“Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字)” is what Chinese characters are called in Mandarin. Actually, “Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字)” literally means “Han characters”, but as discussed in the MEotW post on “Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]]
汉语
漢語)”, the Han are by far the largest ethnic group in China, and they are the dominant cultural force in China. Thus, Han characters are, in effect, Chinese characters.
Han culture has affected not only China, but also many of the surrounding nations. The words used by some of these nations to refer to “Chinese characters” are obvious echoes of “Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字)”:
- Japanese: kanji
- Korean: Hanja
- Vietnamese: hán tự
Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) are still used a lot in modern Japanese writing. However, although Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) used to be the dominant writing system in Korea and in Vietnam, those nations have moved on to mainly use alphabetic writing systems.
The Korean Connection
Regarding the situation in Korea, the Awake! article “Let’s Try Writing in Hankul!” says:
BEFORE Hankul [or Hangul] was created, the Korean language did not have its own script. For more than a thousand years, educated Koreans wrote their language using Chinese characters. Over the years, however, various attempts were made to devise a better writing system. But since all of them were based on Chinese characters, only the well-educated could use them.
…
King Sejong spearheaded the creation of an alphabet that would both suit spoken Korean and be easy to learn and use.
…
Sadly, some scholars opposed Hankul, precisely because it was so easy to learn! They derisively called it Amkul, meaning “women’s letters.” They disdained a system that could be learned even by women, who back then were not taught to read in the schools. This prejudice against Hankul persisted among upper-class Koreans for some time. In fact, more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.
The Chinese Conundrum
How about the writing system situation in China itself? Do the Chinese languages need to be written using Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字)? Chinese traditionalists have influenced many people to assume so, but there is actually no technical linguistic requirement that any Chinese language be written using Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字)—writing Chinese languages using Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) is purely and merely a deeply embedded tradition.
Proof that the use of Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) is merely a tradition and not a technical requirement comes from the fact that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音), a phonetic alphabetic system designed by a Chinese government team, is a good, workable full writing system for Modern Standard Mandarin.
Why has China held on to its traditional use of Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) when other nations have moved on to alphabetic writing systems? As mentioned in the MEotW post on “Zhōngguó
(Zhōng·guó
Central · Nation → [China | Chinese]
中国
中國)”,
Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn
((Lǔ
Stupid; Rash (surname)
鲁
魯)
(Xùn
Fast; Quick; Swift
迅)
(pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….
When the Communists took over China a few years after World War II, their Plan A for China’s writing system situation actually did involve eventually moving on from the characters to an alphabetic writing system that would be developed, which turned out to be Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音). However, the government needed the help of the people already educated in Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字), and many of these people opposed this plan that they feared would involve leaving behind, or at least de-emphasizing, a cultural tradition that they were very proud of, that they had invested very much time and effort into mastering, and that gave them much prestige in the existing environment.1 In other words, the pride and prejudice of those who had already been educated in the Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) caused them to disparage and oppose the idea of a simpler alternative writing system, just as had been the case in Korea, as noted above. So, the simplification of the Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) is the farthest China has gotten so far with regard to official writing system reform, and even that has only been achieved in the face of much criticism and opposition.
Chairman Máo Zédōng
((Máo
Hair (surname)
毛)
(Zé·dōng
Marsh · East
泽东
澤東)
(the founder of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article) himself supported continuing to move on, from simplification of the characters to actually adopting Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) as a writing system. In a letter to an old schoolmate, he wrote:
Pinyin writing is a form of writing that is relatively convenient. Chinese characters are too complicated and difficult. At present we are only engaged in reform along the lines of simplification, but some day in the future we must inevitably carry out a basic reform.2
While obviously what Máo
((Máo
Hair (surname)
毛)
(abbr. for Máo Zédōng, the founder of the People’s Republic of China)) foresaw regarding a writing system “basic reform” in China has not yet come true, American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote in a blog post:
So, those who are in favor of HP [Hànyǔ
(Hàn·yǔ
{Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin]
汉语
漢語)
Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音)] don’t need to be concerned, and those who are opposed to HP don’t need to be frightened. HP is ineluctably playing a greater and greater role in the educational, cultural, social, political, and every other aspect of the lives of Chinese citizens, and this is occurring without regard to anyone pushing it as a governmental program. It is happening because of the wishes of those who actually use it for a wide variety of helpful purposes.
Digraphia [the use of more than one writing system for the same language, in this case the use of both Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) for writing Modern Standard Mandarin] is emerging before our very eyes, enabling people to use the alphabet and the characters for whatever purposes they deem suitable. Nobody needs to take a vote or carry out a survey for this to happen.
Tourists or Missionaries?
Regardless of how worldly Chinese people view the Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字), how should we dedicated Mandarin field language-learners view them? It would be easy to fall back on the commonly accepted view, the tourist’s view, that the Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) are an integral and fascinating part of China’s precious cultural heritage that we should duly respect and even heap adulation upon.
However, as Mandarin field language-learners, we are not in the Mandarin field to be tourists just enjoying the exotic foreign culture. On the contrary, we must be more like missionaries or spiritual rescue workers involved in an urgent life-saving work, because lives are indeed involved. As ones involved in an urgent, life-saving work, we need tools, technologies, and systems that efficiently and effectively help us to get this work done without wasting time and effort when people’s everlasting lives are at stake. From this sober and pragmatic angle, the extraordinarily difficult-to-learn-and-remember Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) are far from ideal. Thus, while there is obviously value in learning as many Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字) as one is reasonably able to, it is fortunate that Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) exists and is available as a simple, effective alternative writing system for Mandarin, for the many times when it is not necessary to use Hànzì
(Hàn·zì
{Han (Chinese)} · Characters
汉字
漢字).
1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 258. ^
2. Ibid., p. 295. ^