Categories
Culture Theocratic

réncí

réncí (rén·cí {[is] benevolent; kind; humane; compassionate; sensitive} · {[is] compassionate; kind; loving} [→ [[is] kind | kindness]] 仁慈) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The fifth part of the fruitage of the spirit listed is kindness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS)

The English word “kindness” is translated into Mandarin in the above scripture as “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”), as used in the above context, shows that in the above context it literally means “being kind”, which in turn effectively means “kindness”. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information renders the literal meaning this way because in this case “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is a stative verb.

Stative Verbs

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Sometimes a Verbal Noun

One might wonder, though, why “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is used in the above scripture to translate “kindness”, a noun, if “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” is a stative verb there. This seems to be a case of “réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Multifaceted

Réncí (Rén·cí {[is] benevolent; kind; humane; compassionate; sensitive} · {[is] compassionate; kind; loving} [→ [[is] kind | kindness]] 仁慈)”, then, like many Mandarin words, is multifaceted. Sometimes it acts as an adjective, sometimes it’s a stative verb that seems like an adjective, and other times it functions as a noun. Here are examples of it being used in these different ways:

Used as an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) shì (is 是) ge ([mw]個/个) hěn (very 很) réncí (kind 仁慈) de (’s 的) rén (person 人).

Used as a stative verb that seems like an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) réncí ({is kind} 仁慈).

Used as a verbal noun:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) yǒu (has 有) réncí ({being kind} → [kindness] 仁慈).

Categories
Culture Theocratic

xǐlè

xǐlè (xǐ·lè {[being] happy} · {[being] joyful} → [joy | [is] joyful] 喜乐 喜樂) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The second part of the fruitage of the spirit listed is joy.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS)

The English word “joy” is translated into Mandarin in the above scripture as “xǐlè (xǐ·lè {being happy} · {being joyful} → [joy] 喜乐 喜樂)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “xǐlè (xǐ·lè {being happy} · {being joyful} → [joy] 喜乐 喜樂)”, as used in the above context, shows that its morphemes (like; {be fond of} | {[being] happy; delighted; pleased} [→ [happy event (e.g. wedding; pregnancy) | happiness; delight]] 喜)” and “ ({be glad to; find pleasure in; enjoy} | {[being] happy; joyful; pleased; cheerful; glad} [→ [pleasure; enjoyment]])” in the above context literally mean “being happy” and “being joyful”, respectively. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information renders the literal meanings this way because in this case “ (like; {be fond of} | {[being] happy; delighted; pleased} [→ [happy event (e.g. wedding; pregnancy) | happiness; delight]] 喜)” and “ ({be glad to; find pleasure in; enjoy} | {[being] happy; joyful; pleased; cheerful; glad} [→ [pleasure; enjoyment]])” seem to be stative verbs.

Stative Verbs

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Sometimes a Verbal Noun

One might wonder, though, why “xǐlè (xǐ·lè {being happy} · {being joyful} → [joy] 喜乐 喜樂)” is used in the above scripture to translate “joy”, a noun, if “ (like; {be fond of} | {[being] happy; delighted; pleased} [→ [happy event (e.g. wedding; pregnancy) | happiness; delight]] 喜)” and “ ({be glad to; find pleasure in; enjoy} | {[being] happy; joyful; pleased; cheerful; glad} [→ [pleasure; enjoyment]])” are stative verbs there. This seems to be a case of “ (like; {be fond of} | {[being] happy; delighted; pleased} [→ [happy event (e.g. wedding; pregnancy) | happiness; delight]] 喜)” and “ ({be glad to; find pleasure in; enjoy} | {[being] happy; joyful; pleased; cheerful; glad} [→ [pleasure; enjoyment]])”, and thus also “xǐlè (xǐ·lè {being happy} · {being joyful} → [joy] 喜乐 喜樂)”, acting as verbal nouns, or gerundial nouns. These were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Multifaceted

Xǐlè (Xǐ·lè {[being] happy} · {[being] joyful} → [joy | [is] joyful] 喜乐 喜樂)”, then, like many Mandarin words, is multifaceted. Sometimes it acts as an adjective, sometimes it’s a stative verb that seems like an adjective, and other times it functions as a noun. Here are examples of it being used in these different ways:

Used as an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) shì (is 是) ge ([mw]個/个) hěn (very 很) xǐlè (xǐ·lè happy · joyful → [joyful] 喜乐 喜樂) de (’s 的) rén (person 人).

Used as a stative verb that seems like an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) xǐlè (xǐ·lè {is happy} · {is joyful} → [is joyful] 喜乐 喜樂).

Used as a verbal noun:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) yǒu (has 有) xǐlè (xǐ·lè {being happy} · {being joyful} → [joy] 喜乐 喜樂).

Categories
Culture Language Learning Languages Science

yǔxì

yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Last week’s MEotW post mentioned that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in the Indo-European language family. This concept of a language family is used in modern linguistic genealogical (or genetic) language classification:

A language family is a group of languages related through descent from a common ancestral language or parental language, called the proto-language of that family. The term “family” reflects the tree model of language origination in historical linguistics, which makes use of a metaphor comparing languages to people in a biological family tree…Linguists therefore describe the daughter languages within a language family as being genetically related.[source]

The Mandarin Translation

As confirmed by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair in his article “The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese’?” (p. 747), an accepted and acceptable Mandarin translation for “language family” is “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, this week’s MEotW.

The “ (language; speech | saying; proverb | words; expression | speak; say)” in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)” means “language”, particularly, the speech of a language, which modern linguists (language scientists) recognize to be the primary aspect of a language.

({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)”, as used in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, literally means “tied [(things)]”, and effectively means “system”, “series”, or “family”. Note that in this usage, the character “系” is the same in both simplified and traditional forms. Looking up the character “系” in the dictionary can get tricky, because the simplified character “系” can correspond to the traditional characters “系”, “係”, and also “繫”, all of which have different, though sometimes related, meanings. This is an example of the complexities and vagaries of characters in general, and of how simplified and traditional characters relate to each other, as mentioned in the MEotW post on “jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) (characters 字)”.

BTW, an interesting other usage of “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” is in “Yín Hé ((Yín Silver) (Hé River 河) [Milky Way]) ({Tied (Things)} → [System] → [Galaxy] 系)”, in which “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” effectively means “galaxy”.

Pinwheel Galaxy

The Pinwheel Galaxy, another kind of ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)

The Mandarin Connection Is…Complicated

We have discussed that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in different groups in the Indo-European language family. How about Mandarin? What is Mandarin’s place in its language family tree?

Unfortunately, the answer to this seemingly simple question is complicated, by at least two major factors.

One complicating factor is that scientific genetic (or genealogical) language classification itself is not a fully worked out thing. The Encyclopædia Britannica put it this way:

So far, most of the languages of the world have been grouped only tentatively into families, and many of the classificatory schemes that have been proposed will no doubt be radically revised as further progress is made.

Another complicating factor was mentioned in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them

Yes, there is an excess of politics and its propaganda when it comes to the language situation in China, perhaps resulting in a relative dearth of actual scientific research into that situation. Additionally, pervasive political and cultural pressures tend to induce unscientific distortions and self-censorship in whatever research does get done. In his article mentioned above (p. 749), Prof. Mair describes the situation this way:

The contentious, non-scientific nature of the debate over the SLG/F [Sinitic (Chinese) Language Group/Family] is manifest in the circumlocutions used to designate its constituent members: “speech forms,” “varieties,” “styles,” “regionalects,” “dialects” (no matter how far up or down the taxonomic scale one may go), and so forth. At the same time, scholars openly admit that the main reasons why they do not use normal linguistic terminology (family, group, branch, language, dialect) in dealing with the SLG/F are due to sociopolitical and cultural factors. The fallacy of such a bizarre approach is evident when one considers that all nations have special sociopolitical and cultural circumstances, yet an impartial analytical outlook does not allow such circumstances to interfere with pure linguistic research.

The Mandarin Connection—A Common View

In view of the complications mentioned above, what can be said at this time about Mandarin’s place in its language family tree?

At this time, it seems to be traditionally accepted that there is a Sino-Tibetan language family, and that Mandarin is a language (some would unscientifically say “dialect”) in the Sinitic branch of this language family.

It should be noted, however, that even the Wikipedia article on the Sino-Tibetan language family says that there is not yet convincing evidence that the Sino- and Tibetan parts of this hypothetical language family are actually connected in the way that would justify considering them to be together in the same language family:

Several low-level subgroups have been securely reconstructed, but reconstruction of a proto-language for the family as a whole is still at an early stage, so the higher-level structure of Sino-Tibetan remains unclear. Although the family is traditionally presented as divided into Sinitic (i.e. Chinese) and Tibeto-Burman branches, a common origin of the non-Sinitic languages has never been demonstrated.

The Mandarin Connection—Prof. Mair’s View

From my research so far, I have come to consider Prof. Mair, mentioned above, to be the most knowledgeable and trustworthy living authority I know of on the language situation in China.1 The following are some points he made in a relatively recent article, mentioned above, on how Sinitic (Chinese) languages like Mandarin should be classified:

If efforts to link Sinitic with other major language groups continue to be as unconvincing as they have been to date, it may well be that Sinitic will end up being classified as a family unto itself. Because it remains to be determined whether Sinitic is a group or a family, I provisionally style it the Sinitic Language Group/Family (SLG/F). (p. 737)

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth. (p. 737)

I…remain agnostic [non-committal] about whether the SLG/F is actually a family unto itself or whether it is more or less closely linked to some other group(s)─such as Tibeto-Burman or Austronesian─in a family (p. 745)

The scientific classification of languages should not be held hostage to extra-linguistic political and cultural prejudices. (p. 746)

In the scientific classification of modern Sinitic languages, as much as possible, data should be drawn from the strikingly different spoken varieties, not from standard written forms. Writing is a second-order linguistic phenomenon. Since most speakers of Sinitic throughout prehistory and history have been illiterate, the nonessentiality of writing for the existence of the SLG/F is self-evident. (pp. 746–747)

The classification of the SLG/F, both internally and externally, is still in the beginning stages; much difficult work remains to be done. (p. 750)

‘Chinese’, ‘dialect’, and other terms in broad popular usage should be employed with extreme caution in technical discussions of the countless varieties of speech forms that currently exist and that have existed at various periods and places during the past in the East Asian Heartland (EAH) and Extended East Asian Heartland (EEAH) (p. 750)

There is an urgent need for the classification of the SLG/F, but this cannot be accomplished satisfactorily without precise, linguistically justifiable terminology. (p. 751)

The people of China have a right to conceive and speak of the languages of their country however they wish; linguists of the world have a duty to study the languages of China according to universal principles. If linguists abandon their scientific duty, the current chaos and lack of consensus concerning the nature of Sinitic will continue, much to the detriment of our understanding not only of the languages of China, but to linguistics as a whole. (p. 751)

Be Wary of What You May Hear About Mandarin

So, as we seek to learn Mandarin, let us keep in mind that while others—including well-meaning ones who are sincerely sharing what they themselves learned—may tell us certain things about Mandarin and how it relates to other varieties of speech, some of what they tell us may not be scientifically verified truth. More research needs to be done in some areas. Also, unfortunately, we need to be wary of the abundant political and cultural propaganda that has been spread about Mandarin and about the language situation in China in general.

1. American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa John DeFrancis was also an exceptionally knowledgeable and trustworthy authority on the language situation in China. Sadly, he passed away in 2009. He did leave behind many excellent writings, though. I highly recommend his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984). ^