Categories
Culture Language Learning Languages Science Technology

fā yǔyīn

({send out})
yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

While doing research for the MEotW post on “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字), I came across the web article “Why is character amnesia in China considered problematic?”. One of the points it makes involves this week’s MEotW, “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) (send voice message):

Another feature that has gained huge popularity in China recently is that of ‘sending voice messages’ (发语音, fā yǔyīn). Chinese Whatsapp equivalent ‘WeChat’ was the first in the world to introduce this feature in its app. Social media research by University College London has shown that Chinese WeChat users find voice messaging convenient because it eliminates the need to text. Informants have reported that sending written messages always takes more time, and that inputting Chinese characters was a struggle (Wang & McDonald, 2013). With voice messaging, or even with pinyin input, people do not need to memorize the exact order of each stroke of a character when typing a text. They can just rely on knowing the pronunciation and recognizing the character. The prevalence of typing and texting on cellular devices has been correlated to reduced active-character knowledge by Chinese natives, leading to the tibiwangzi-phenomenon (Williams, 2016).

Sending, Language, Sounds

The “fā ({send out}; issue; emit [→ [deliver | utter; express | become rich]]) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) literally means “send out; issue; emit”, and it can also be used to mean various things such as “deliver”, “utter; express”, and “become rich”. With such a variety of meanings, it shows up in various expressions, such as:

  • fāchū (fā·chū issue; send; emit · out 发出 發出)
  • fāchòu (fā·chòu emit · {being stinking} → [smell bad; stink] 发臭 發臭)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • fācái (fā·cái {issue forth} · wealth; riches → [get rich; make a fortune] 发财 發財) (“Fā ({issue forth (riches)} → [become rich]) used on its own to mean “become rich” is probably an abbreviation of this expression.)
  • fāyīn (fā·yīn {sending out; issuing → [uttering] [of]} · sound → [pronouncing/articulating/enunciating | pronunciation; articulation; enunciation] 发音 發音)
  • etc.

The “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “language”. It can also particularly mean “speech”—according to a basic principle of linguistics, speech is the primary aspect of human language. This “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) is used in:

  • yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言)
  • Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)
  • Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)
  • Hányǔ (Hán·yǔ Korean · Language 韩语 韓語)
  • Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語)
  • etc.

(Note that while “Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語), for example, refers to English language speech, “Yīngwén (Yīng·wén English · Writing 英文) refers, not to English speech, but to English language writing.)

The “yīn (sound [→ [musical note/sound; tone; pronunciation | syllable | news; tidings]] 音) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “sound”, and it can also be used to mean “musical note/sound”, “tone”, “pronunciation”, “syllable”, and “news; tidings”. It is used in:

  • shēngyīn (shēng·yīn sound; voice · sound 声音 聲音)
  • yīnyuè (yīn·yuè {(musical) sound} · music → [music] 音乐 音樂)
  • Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)
  • Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音)
  • Mǎtài (Matthew 马太 馬太) Fúyīn (Fú·yīn Blessings · News 福音)
  • etc.

Speech is Natural, Characters, Not So Much

Writing is by now an age-old technology for recording and transmitting human speech. Now, in 2023, audio recording and transmitting technology has been available for a long time that actually allows one to directly hear the recorded speech pretty much as it originally sounded. Additionally, such technology is getting more and more common and accessible, to the point that many are finding that it often is faster and easier to send audio voice messages than to write and send written messages, especially when using as complex and cumbersome a writing system as Chinese characters.

True, in some situations, writing has some advantages over speech, but overall, the linguistic principle remains true that when it comes to human language, speech is primary and writing is secondary. Indeed, if God had meant for us humans to mainly use writing to communicate, then he could easily have designed our bodies with built-in screens that are able to dynamically display writing, like even humans know how to make. Instead, God designed our brains and bodies such that parts of them are specialized for directly understanding and producing speech.

Thus, it is quite natural that people would often take advantage of technology that has become available that allows one to actually hear recorded speech, instead of always settling for the visual abstractions of writing. And, when writing is appropriate, it is similarly relatively natural for people to make use of writing systems like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that are primarily phonetic, that is, focusing on directly representing the sounds of speech.

The National, the Political, the Universal(?), the Individual, the Rituals

On the other hand, rather than naturally reflecting divine wisdom, the attachment of many to Chinese characters instead reflects some human shortcomings. On a national level, the justification that characters are helpful in politically unifying China in spite of it being comprised of groups speaking different languages is yet another example of a human ruling authority prioritizing its own political power and survival over what’s actually good for the people. Besides, there’s actually nothing special about characters when it comes to being usable by people who speak different languages. As John DeFrancis put it in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, in the chapter entitled “The Universality Myth” (p. 159),

Chinese characters used by Asians speaking different languages are no more universal than are Latin letters used by Europeans who also speak different languages.

For example, while it’s true that the character “台” is recognized by both Mandarin-speakers and Cantonese-speakers as meaning “table”, it’s also true that “table”, written in Latin alphabet letters, is recognized by both English-speakers and French-speakers as meaning “table”.

(In China specifically, rather than characters, say, allowing Mandarin-speakers who don’t know Cantonese to understand written-out Cantonese speech, with its unique vocabulary and characters, and vice versa, what has actually happened is that the politically dominant Mandarin-speakers have basically forced speakers of Cantonese, Shanghainese, etc. to learn and use written Mandarin instead of actual written Cantonese, Shanghainese, etc.)

On a more individual level, many who are attached to characters show that they cling to what is old and familiar, even if it is problematic, instead of reaching out for and embracing positive change and progress. Also, many who cling to characters and the intricate procedures required to handwrite them show that they prioritize traditions, rituals, and procedures over what really brings better results. As Jesus said, though, “wisdom is proved righteous by its works”, not by its traditions, rituals, and procedures.—Matthew 11:19.

Categories
Current Events

gāowēn

gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Currently, many around the world are being affected by high temperatures, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Record-Breaking Temperatures Worldwide—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses the expression “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫)” to translate the English expression “record-breaking temperatures”. (When talking to people, mentioning that the temperatures being reported worldwide are “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄)” (record-breaking) will emphasize that these are noteworthy, atypical (unusual) temperatures.)

The morphemewēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])”, as used in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, can be thought of as being short for “wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)”, which is often used to translate “temperature”.

Stative Verbs

We can also note that in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” has a literal meaning of “being warm”. Thus, it is here being a stative verb.

Wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” is also a stative verb in past MEotW “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)”. The MEotW post for “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)” said the following about stative verbs:

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

[Recently,] record-breaking temperatures [have been] reported worldwide.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zuìjìn (Zuì·jìn most · {being near → [being recent]} → [recently] 最近), shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) dōu (even 都) chūxiàn (chū·xiàn {have put out} · {appearings of} 出现 出現) (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫).

English:

Rising global temperatures have led many to fear that mankind will ruin the earth.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (in 在) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫) ràng ({have made}) hěn (very 很) duō (many 多) rén (people 人) gǎndào (gǎn·dào feel · {arriving at} 感到) hàipà (hài·pà feeling · fearing → [fearing] 害怕), dānxīn (dān·xīn {carry on shoulder poles → [take on (heavy)]} · hearts → [worry] 担/耽心 擔/耽心) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) huì (will) yīncǐ (yīn·cǐ {because of} · this 因此) bèi ([passive signifier] → [by] 被) rénlèi (rén·lèi man·kind 人类 人類) huǐmiè (huǐ·miè {be destroyed} · {be extinguished} 毁灭 毀滅).

Categories
Current Events History

duòtāi

duòtāi (duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With recent legal developments in the USA, abortion has become a topic of intense discussion. The Mandarin version of a recently featured article on jw.org, “What Does the Bible Say About Abortion?”, contains some Mandarin expressions that are relevant to this topic. Of these, the primary one is of course “duòtāi (duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎)”, this week’s MEotW, which corresponds with the English expression “abortion”.

Verb-Object Construction

Duòtāi (Duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎)”, with the verb “duò ({letting/making fall})” and its object “tāi (fetuses/embryos 胎)”, is an example of a Mandarin expression with verb-object construction.

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as having verb-object construction:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;

(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and (iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’.

Sounds Like…

In addition to meaning “fetus; embryo”, “tāi (fetus; embryo | tire 胎)” also functions as a loanword that means “tire”, as in “car tire”. This is because of the pure coincidence of how similar “tāi (fetus; embryo | tire 胎)” and “tire” sound. This reminds us that with languages, as modern linguists say, speech is primary and writing is secondary. Thus, because of them sounding similar when spoken, “tire” is translated into Mandarin as “tāi (fetus; embryo | tire 胎)”, instead of as a word written with some Chinese character that looks like a car tire or something like that.

Trivia Showing Something Vital

A brief web search indicates that Norma McCorvey—who, using the pseudonym “Jane Roe”, was the plaintiff in the Roe v. Wade legal case at the centre of the recent controversy—was apparently partly raised as one of Jehovah’s Witnesses. Even if she was, though, she obviously didn’t continue to live faithfully as one. This reminds us that it’s vitally important for each of us to make the truth our own—our own ongoing decisions and actions are what determine who and what we are, not how we happened to have been raised.