Categories
Culture Current Events Experiences History Language Learning Science Technology

zìmǎn

zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [complacent; self-satisfied; smug] 自满 自滿) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As a Chinese person who grew up in a Western country, and who came to serve in Chinese language fields, I sometimes pondered a question that I eventually learned is called the Needham Question:

“Needham’s Grand Question”, also known as “The Needham Question”, is this: why had China been overtaken by the West in science and technology, despite their earlier successes? In Needham’s words,

“Why did modern science, the mathematization of hypotheses about Nature, with all its implications for advanced technology, take its meteoric rise only in the West at the time of Galileo?”, and why it “had not developed in Chinese civilization” which, in the previous many centuries “was much more efficient than occidental in applying” natural knowledge to practical needs.[source][source]

Indeed, China long ago gave us the Four Great Inventions (the compass, gunpowder, papermaking, and printing), so why did it stop inventing such great things, and leave it to the West to invent digital computers, go to the moon first, etc.?

The Wikipedia page linked to above, and also this page that I found on the web, mention many possible factors that scholars have proposed relating to the Needham Question. It may be said that since this question focuses on scientific and technological progress in the context of human political and cultural systems, it is not quite the number one question that we Mandarin field language learners need to be concerned with. However, gaining some understanding of factors relating to this question can help us develop a balanced view of how and how much we should allow traditional Chinese political and cultural views to influence how we apply science and technology to our God-honouring and life-saving work in the Mandarin field. At the very least, the very fact that many have pondered the Needham Question over the years demonstrates that no, worldly Chinese culture is not so perfect and accomplished that we should just unquestioningly adopt worldly Chinese ways of doing things in the Mandarin field.

While the web pages linked to above discuss many sociological, cultural, technical, etc. factors that may have played a role in how China developed, or failed to develop, scientifically and technologically compared to the West, going over this information brought to mind some principles mentioned in the Bible.

“By Their Fruits”

Regarding what really matters in our lives and in our work, Jesus said this at Matthew 7:16–18:

By their fruits you will recognize them. Never do people gather grapes from thorns or figs from thistles, do they? Likewise, every good tree produces fine fruit, but every rotten tree produces worthless fruit. A good tree cannot bear worthless fruit, nor can a rotten tree produce fine fruit.

I remember in years past seeing ads for job openings that required candidates to be “results-oriented”. When I saw such ads, I would wonder, “Why bother saying that? Isn’t every worker of course supposed to be results-oriented?” It turns out that actually, many people are more focused on appearing to be working, on procedures, on climbing the corporate ladder, on office politics, etc., than on actually doing the work and getting results.

What Jesus said in the above-quoted scripture emphasizes to us that in our lives and in our work as his disciples, we should be focused on producing “fine fruit”, getting good results for Jehovah, not just on unthinkingly following whatever traditions or procedures we inherited from the worldly human culture we grew up with. Also, we should not be focused on appearing to others who also grew up with such traditions, procedures, and ways of doing things that we are following them, so as to get “glory from men”.—John 5:39–44.

“Pride Is Before a Crash”

As someone who has studied and worked with technology for decades, one thing I have observed regarding the march of changing computing technologies—e.g., impressive IBM mainframes being eclipsed by “toy” personal computers running Microsoft and Apple operating systems, Microsoft’s then-CEO ridiculing the iPhone when it came out, Microsoft prioritizing its Windows legacy and becoming largely irrelevant in the mobile and tablet spaces, etc.—is that the Bible principle at Proverbs 16:18 holds true:

Pride is before a crash,
And a haughty spirit before stumbling.

This basic factor of the progress-limiting effects of being proud and self-satisfied is well expressed in this week’s MEotW, “zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [complacent; self-satisfied; smug] 自满 自滿)”. As is often discussed on this blog, in the Mandarin field, one area in which progress-limiting pride and self-satisfaction play huge roles is the attitude of many towards the archaic, cumbersome human-invented technology that is the Chinese characters. And yes, a writing system like the Chinese characters is indeed a technology:

[Writing] really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

Since writing systems like the Chinese characters are technologies, we should expect writing systems to change and progress like other technologies do, no matter how proud and self-satisfied some people are when it comes to traditional, long-established writing systems like the Chinese characters.

If we generally no longer use punched cards to control computers because we now have keyboards, mice, trackpads, touchscreens, etc., then why use the archaic Chinese characters when the more modern simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system is available? Is “‘everyone’ still uses Chinese characters” really a good reason? What if “everyone” still used punched cards? What would you do, as someone who knows about way better and easier-to-use alternatives?

Punched card used to load software into an old mainframe computer

Chinese characters are the punched cards of writing systems. Punched cards were not totally impossible to use, but there are now much better and easier-to-use ways to control computers.
Creative Commons Attribution License logo BinaryApe

Of course, in situations in which we need to share information with people who still use computers controlled by punched cards, we would probably need to use punched cards, but how about other situations? Similarly, when producing publications for or writing to people who only read Chinese characters, we need to use Chinese characters, but how about other situations?

Avoid Unbalanced Admiration

Both Western and Eastern human worldly cultures have their strong points and successes, but they also both have their problems and failures. So, we should not oversimplify things and jump to the conclusion that either culture is all good or all bad. I myself have found it advantageous to have had the opportunity to be exposed to both Western and Eastern ways of doing things, and to be able to select useful aspects of both to apply in my own life and work. Yes, balanced appreciation of the possibly useful differences between East and West can be beneficial. However, especially since we have the privilege of being taught by Jehovah himself, we need to avoid unbalanced admiration of either Eastern or Western worldly human cultures. (Isaiah 54:13; John 6:45; 1 Corinthians 1:18–31) We Mandarin field language learners particularly need to avoid having what sinologist and linguist John DeFrancis called “Exotic East Syndrome”:

The belief that in the Orient things strange and mysterious replace the mundane truths applicable to the West.

Yes, spiritual and scientific truths remain true for China and Chinese people, such as the basic linguistic truth that speech is primary and writing is secondary.

Commendably, many Chinese individuals have shown themselves to be humble lovers of truth. Unfortunately, though, as I have studied the worldly Chinese culture, I have found that it is in many ways a proud, self-satisfied culture, as described by this week’s MEotW. As has been discussed before on this blog, China is the only nation that routinely calls itself the “Central Nation (Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國))”. Also, the whole concept of “losing/saving face” is based on the worldly Chinese concept of miànzi (miàn·zi face · [suf for nouns] [→ [reputation; prestige; esteem; honor]] 面子).

As for the worldly Chinese/Eastern cultural practice that “the nail that sticks out gets hammered down”, this really shows pride and self-satisfaction on a systemic or cultural level—while enforcing humility (humiliation?) among individuals, it shows that there is a proud and self-satisfied assumption that the system or culture overall is so good already that it is above being improved upon by “mere” individuals. Really, though, the only One who has demonstrated that he is truly at that level is Jehovah God himself, and the Bible shows that still, he is willing to invite individuals to provide their ideas and input, and to empower them to follow through on them. (1 Kings 22:19–23) Unlike many proud, self-satisfied humans and their systems and cultures, Jehovah has shown that he does not suffer from “not invented here” syndrome, the zìmǎn (zì·mǎn self · {full → [satisfied]} → [self-satisfied] 自满 自滿) belief that only he could possibly have a good idea or make or do something useful. This is so even though he himself is the Almighty Creator of the whole universe.

“Throw Off Every Weight”

Regarding the Needham Question, another Bible scripture that comes to mind for me is Hebrews 12:1, which says, in part:

Let us also throw off every weight…, and let us run with endurance the race that is set before us,

As is widely known, Chinese characters are a huge part of worldly Chinese culture, and with their inhuman number and complexity, they are also abnormally difficult for us imperfect humans to learn and remember. So, naturally, some wonder if Chinese characters have had the effect of holding China back. In fact, as my article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says:

Concerning the obstacles presented by Chinese characters, the great Chinese writer Lǔ Xùn, who passed away in 1936, reportedly said, “Hànzì bú miè, Zhōngguó bì wáng.” (“汉字不灭,中国必亡。/ 漢字不滅,中國必亡。” “If Chinese characters are not abolished, China will certainly die.”)

Of course, since the time of Lǔ Xùn ((Lǔ {Stupid; Rash (surname)}) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)), China has not died, but has instead gone on to much worldly success, so at least so far, it seems that Chinese characters are not quite fatal to China. However, even a rudimentary technical analysis, along with real-world phenomema like tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) (character amnesia), makes it obvious that the extraordinary unnecessary complexities and vagaries of Chinese characters impose great costs and difficulties on those using them—who knows, if China had long ago moved on from the characters to use alphabetic writing, maybe it could have gotten to the moon first. True, some athletes purposely train while wearing additional weights, but the way traditional Chinese culture insists on pervasive use of the unnecessarily extraordinarily complex characters, it’s like requiring those athletes to actually run marathons, etc., for real while wearing additional unnecessary weights.

In the Mandarin field, it seems quite possible that the unnecessary costs and difficulties imposed by characters could actually be fatal in some cases, barring extraordinary intervention from Jehovah God. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” goes on to say:

True, with the simplification of the characters, the assistance of Pīnyīn, and the extra hard work put forth by the Chinese people to “tough out” the extra technical burdens presented by the characters, it now seems unlikely from a worldly viewpoint that the use of characters will cause the nation of China to die (although we know it will die at Armageddon, and its culture’s influence will eventually fade away completely after that). However, how sad it would be if many Chinese people died unnecessarily because the ongoing obstacles presented by Chinese characters hindered our efforts to reach their hearts with the life-saving message from God’s Word.

So, as Hebrews 12:1 says, let us Mandarin field language learners “throw off every weight”, and whenever possible, not allow the heavy cultural baggage of the Chinese characters to weigh us down in our God-honouring and life-saving work. Even if Jehovah makes special arrangements to make sure that none of his Chinese sheep ultimately get left behind, what will he think of us if we fail to make every reasonable effort to avoid unnecessary difficulties as we do this life-saving work that he has assigned to us?—Ezekiel 3:17–19.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning Names Science Technology

Lǐ Huá

({Plum (surname)} 李)
Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Citing national security concerns, the American government recently passed a law banning the popular social media app TikTok. Ironically (some would say hilariously), many American TikTok users, whom many are calling “TikTok refugees” (“TikTok nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民)”), have defiantly responded in protest by migrating to an even more overtly Chinese social media app, Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) (also called RedNote), in such numbers (more than 700,000 in just two days) that Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) became the most-downloaded free app on Apple’s US App Store for a while.

On Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), many regular Chinese people have found it moving and rewarding to be able to make friends with regular American people, and vice versa. Many Americans have even expressed and shown interest in learning Mandarin to better connect with their new Chinese wǎngyǒu (wǎng·yǒu {net → [network] → [Internet]} · friends 网友 網/网友) (Internet friends).

With all this happening on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), the topic of “Lǐ ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])”, this week’s MEotW, has come up. This expression is a person’s name, with “Lǐ ({Plum (surname)} 李)”, which literally means “Plum”, being the surname, and a very common one at that. “Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) is an interesting expression that is discussed in the MEotW post on “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”.

So, why are people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) talking about ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese])?

Imaginary Pen Pals Magically Coming to Life

Here is a TikTok video containing this week’s MEotW, that explains how many Chinese Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) users feel about all the American people who have recently joined the app:

@jasmeizhang As a Chinese, what do we feel about foreigners joining RedNote? #tiktokrefugee #rednote #xiaohongshu #chinese ♬ original sound – jasmeizhang

(For any who cannot access this video, the gist is that when taking exams, students in China often encounter a question that asks them to assume the role of ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) and write a letter in English to an imaginary foreign pen pal, perhaps about Chinese cuisine or some other topic related to China. So, for many Chinese people, encountering so many Americans and their comments on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) recently feels like the imaginary foreign pen pals they wrote to so many times over the years as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) magically came to life and finally wrote back. She concludes by saying, “Thank you for coming over, trying to post in our language, talking to us, interacting with everyone. It makes us feel like we’re not alone in this world. After all, we’re all human, and deep down, humans are more alike than we’re different.”)

After a while, I was also able to find the same video on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), so here it is coming from there, as a backup in case TikTok really ends up going away and not coming back for users in America or other places:

Here are some of the comments on TikTok in response to this video:

Many of us spent our childhoods “digging to China” in sandboxes, on beaches and in backyards. We were always meant to be friends, Li Hua. 🩵 so much love from all of us

Dear Li Hua, sorry we couldn’t write back sooner! Our bosses are kinda jerks. But we’re working on that! We’re all really happy to see your lives and pets and culture! Love, your American pen pal ❤️

Why am I crying so much at this story 🤧 I felt it would be disrespectful to invade your space but hearing this other side of things, I’m gonna join rednote now and start learning mandarin.

I’m learning mandarin on Duolingo. So far, I can only order hot water and soup. I’m so excited to one day be able to speak your language as beautifully as you speak mine. 🥲

Here is a video I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), with a reply from the American side to ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]):

[The original post can be found here.]

As an example of the cross-cultural exchange taking place, here is another video that I found on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), by a fellow who very likely had often written letters as ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) when he was in school:

[The original post can be found here. Here is a rough translation of the introductory blurb: “40-year-old middle-aged retired military officer’s only post-retirement joy; among family members who understands?”]

Wild Beasts and a Great Wall

Unfortunately, as alluded to above, the politics of this Devil-ruled world, with its bitter and sometimes murderous power struggles, work to divide people, in spite of how people naturally desire to make friends and live in peace (and enjoy music). While many Chinese people on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like a ({Plum (surname)} 李) Huá (Flower → [Magnificence; Glory; Splendour; Florescence | Best Part; Cream | Times; Years | China] | Flowery → [Magnificent; Splendid; Glorious; Florescent | Prosperous; Flourishing | Flashy; Extravagant | Chinese]) who after many years actually got replies from foreign pen pals, and while many American people who just joined Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) feel like they finally got to China and met some really nice, friendly people after digging holes to China as kids, their respective governments are in God’s eyes like wild beasts competing for territory and influence, warily circling each other, and preparing for vicious, bloody battle. (Indeed, even in the world, the USA is often symbolically portrayed as an eagle, and China is often symbolically portrayed as a dragon.)

The proud human cultural tradition mandating the use of the abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters to write Mandarin also puts a Great Wall between Chinese people and Mandarin learners in other nations who would like to write text messages to each other, leave comments on social media posts, etc. Many turn to tools like Google Translate for help, but these are really just coping mechanisms, band-aid solutions, while the basic problem of the characters remains.

The Great Wall of China

Chinese characters continue to act as a Great Wall dividing people who naturally want to be friends.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) technically works as a simple, easy-to-learn full writing system for reading and writing Mandarin, so it is technically ideally suited for texting, commenting, etc. Unfortunately, though, the stubbornly embedded traditional cultural primacy of characters and the related cultural prejudice against Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) will dissuade most people from beneficially using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in these ways. (Question: As Mandarin field language learners who are trying to walk on the narrow road to life, and who are doing a life-saving work to help other people also get on this narrow road, should we always limit ourselves to being like most people?—Matthew 7:13, 14.)

(In my limited time so far on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書), I have happened to come across a couple of comments containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). One of these comments (from a user in the United States) renders the same message in English on one line, in simplified Chinese characters on another line, and then in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) on yet another line, Rosetta Stone-style. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is even well-formatted, not just as with a pronunciation aid, but as with a full writing system, with tone marks, word separation, and punctuation.)

As shown above, audio and video technology also now enable people to just talk (and sing!) to communicate across distance and time. However, even in this regard, many Mandarin learners have allowed the visually intricate characters to stunt their Mandarin speech skills by distracting them from properly focusing on invisible sound, which is what Mandarin speech (and singing!) is actually made of. As discussed in other MEotW posts, this is effectively linguistic idolatry.

Spiritual Family in the Mandarin Field

As Mandarin field language learners, this whole situation with regular Chinese and American people enjoying meeting and making friends with each other on Xiǎohóngshū (Xiǎo·hóng·shū Little · Red · Book → [a Chinese social networking platform, commonly known in English as RedNote] 小红书 小紅書) may remind us of all the wonderful new friends we made when we joined the Mandarin field. As Jehovah’s people serving in the Mandarin field, or in any congregation or group with people from different cultural backgrounds, we are not only aware of the possibility of making friends with people of other nations and cultures, we also know that every human being is really part of the one human family descended from the same ancestors and created by God. Additionally, we know that Jehovah has assigned us to help people from all the nations to join us in his spiritual paradise, in which they can become our spiritual brothers and sisters and live in peace with us forever on a paradise earth. (Matthew 28:19, 20) Let us, then, not let the world’s politics or human traditions prevent us from doing this life-saving, uniting, God-assigned work as well as we ought to.

Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning

zǒuxiàn

zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently listened to an episode of the Drum Tower podcast entitled “Why Chinese migrants are crossing dangerous jungle to reach America” (posted on Oct. 8, 2024). In it, Alice Su, senior China correspondent for The Economist, explains that “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫)”, this week’s MEotW (which has its very own Wikipedia page), is the expression used by certain Chinese migrants to refer to their intended journey, which for many involves flying to Ecuador in South America, crossing the wild stretches of the Darién Gap, and carrying on to the United States of America. As said in the podcast:

News anchor [00:01:03] The infamous Darien Gap on the border between Colombia and Panama is the only route between South and North America. Those attempting to cross it risk robbery and death.

Alice Su [00:01:17] This route is taken by many desperate migrants from countries torn apart by war, crime, and poverty. But in the last few years, more and more Chinese people have been taking this route to reach the U.S. too. Last year, there were more than 37,000. That’s nearly ten times more than the year before, and 50 times more than the year before that. And that surprised me, because China is a superpower. It’s the second largest economy in the world. It’s at peace, and it’s strong enough to challenge America for global dominance. I wanted to understand who are these Chinese migrants? What is driving them out of China, and what awaits them in America?

[Note 2024-12-19: As SB points out in the comments below, evidently “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) “can also apply to other illegal immigration routes into other countries”, and so this post has been revised accordingly. Still, apparently people are mostly using it to refer to taking the journey through the Darién Gap to reach the USA, to the point that the Wikipedia page about this phenomenon currently only mentions this route. Of course, as many know, while Wikipedia often provides a useful starting point for research, it is neither completely comprehensive nor always right.]

The Same Words, Different Meanings

On a certain level of literalness, the morphemes in “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) mean “walk (the) line”. This may remind country music fans of the Johnny Cash song “I Walk the Line”, in which the protagonist sings of his determination to remain faithful to his wife. This accords with one of the English meanings of “walk the line”:

To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.

The contrast of this meaning with that given by the above-mentioned Chinese migrants to “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) is a classic example of how the same words can have different meanings in different cultural and historical contexts. That’s one reason why communicating with Mandarin-speaking people and reaching their hearts involves more than just learning vocabulary words and memorizing characters.

“Sheep Without a Shepherd”

As a Mandarin field language learner, listening to some of the experiences of the Chinese migrants interviewed in the above-mentioned podcast may remind you of Jesus’ words at Matthew 9:36:

On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.

Whether they know it or not, these people need to hear the good news of God’s Kingdom! Let us continue to do our best, then, to join in and to help answer the call that Jesus included in his next words, recorded in verses 37 and 38 of the same chapter:

Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”