Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Categories
Theocratic

zuìxìng

zuìxìng (zuì·xìng sinful · nature 罪性) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Referring to “Flesh” in Mandarin

For a long time, we in the Mandarin field had been using the Mandarin word “ròutǐ (ròu·tǐ {(of) flesh} · body (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “ròutǐ” to “shìsú”, “zuìxìng”, etc.) 肉体 肉體)” to correspond with the English word “flesh”. However, Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out that not only can the word “ròutǐ (ròu·tǐ {(of) flesh} · body (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “ròutǐ” to “shìsú”, “zuìxìng”, etc.) 肉体 肉體)” be hard to understand, it can also make people think a scripture is exclusively referring to things related to sexual desires. So, the current revision of the Mandarin NWT Bible (nwtsty) instead uses expressions with clearer meanings, with the context determining which expression is used.

One example that the appendix provides is that Galatians 5:19 (Mandarin NWT (nwtsty)) now uses “zuìxìng (zuì·xìng sinful · nature 罪性)”, this week’s MEotW, instead of “ròutǐ (ròu·tǐ {(of) flesh} · body (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “ròutǐ” to “shìsú”, “zuìxìng”, etc.) 肉体 肉體)”:

Galatians 5:19 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that the new translation uses “zuìxìng (zuì·xìng sinful · nature 罪性)” instead of “ròutǐ (ròu·tǐ {(of) flesh} · body (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “ròutǐ” to “shìsú”, “zuìxìng”, etc.) 肉体 肉體)” here because the “works” that are listed afterwards are not only sins involving sex. Rather, other kinds of bad conduct are also listed, which come from the imperfect tendencies of humans, sinful human nature.—Galatians 5:19 (English NWT (nwtsty)).

Categories
Culture Theocratic

zìzhì

zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The ninth and final part of the fruitage of the spirit listed is self-control.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “self-control” is translated into Mandarin in the above scripture as “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)”, this week’s MEotW.

Literally a Verb, Effectively a Noun

Note that in “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)”, “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” is effectively used to mean the noun “control”, even though in this context its literal meaning is actually the verb “controlling”. This seems to be a case of “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Over-Simplified But Still Extaordinarily Complex?

The character “制”, used to write the “zhì ({work out}; formulate; stipulate | restrict; control; govern | system; institution; -ism 制)” in “zìzhì (zì·zhì self-·{controlling → [control]} 自制)” in both simplfied and traditional characters, is an interesting example of the different compromises involved in those two different writing systems.

If one looks up the simplified character “制” in a dictionary, one may see possible meanings as varied as “restrict; control; govern”, and “make; manufacture”. It turns out that this is because the simplified character “制” can correspond to the traditional character “制”, which can mean “restrict; control; govern”, and it can also correspond to the traditional character “製”, which means “make; manufacture”.

While using the single simplified character “制” to correspond to both “制” and “製” results in not requiring people to learn and remember the relatively complex traditional character “製”, it also results in the simplified character “制” getting “overloaded” (a term that’s used in computer programming) with multiple meanings, which in turn can result in greater ambiguity. At the same time, the simplified character “制” is still a character—it’s still significantly more complex and hard to learn and remember than an alphabetic represention would be. In comparison, the traditional characters “制” and “製” offer reduced ambiguity and can perhaps be said to work better as characters, but at the obvious cost of even greater complexity.

Too Many Words That Sound the Same?

Those invested in characters may point out that even simplified characters are often less ambiguous than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which renders “制”, “製”, and also every other character pronounced “zhì” as just “zhì”. The great advantage of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), though, is its elegant simplicity and significantly greater ease of learning and remembering compared to any character writing system.

It is indeed unfortunate that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has inherited a spoken Mandarin language that has come to have many homophones in it, probably from centuries of inappropriate cultural reliance on characters that are seen to disambiguate speech that is heard, instead of just making sure that the speech itself is not riddled with homophones. Even so, the truth is that today homophones are no more a problem in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are in spoken Mandarin, which people speak to each other all the time without having problems with homophones. How do Mandarin speech and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that simply and directly represents it accomplish this? “Content is king, but context is God.

(For a more in-depth discussion about homophones in Mandarin and whether they really make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unworkable as a writing system for Mandarin, see the subheading “But There Are So Many Words That Sound the Same!” in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”.)