Categories
Culture Language Learning Theocratic

fùlù

fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. In this book, the Mandarin word “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)”, this week’s MEotW, is used to translate the English word “endnotes”. In other official publications, such as the Biànmíng Shèngjīng de Zhēnlǐ ((Biàn·míng Differentiating · {to Be Clear} 辨明) (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) (de ’s 的) (Zhēn·lǐ True · Reasoning → [Truth] 真理) [What Does the Bible Really Teach? (bh)]) (Bible Teach (bh)) book, “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” has been used to translate the English word “appendix”.

“Added” Meanings

The “ (add; attach; enclose; append附/坿)” in “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” can mean “add”, “attach”, “enclose”, or “append”. With such a set of meanings, it’s not surprising that “ (add; attach; enclose; append附/坿)” also occurs in many other Mandarin expressions, such as the following:

  • fùjìn (fù·jìn {[is] attached → [[is] nearby]} · {[is] near} [(area) → [vicinity]] 附近)
  • fùlán (fù·lán attached · {bounded area → [box]} 附栏 附欄)
  • fùshēn (fù·shēn {attached to} · body → [possessed] 附身)

Attachment for Advancement

One interesting use of “ (add; attach; enclose; append附/坿)” is in the chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) (type of Chinese idiom) “pānlóng‐fùjì ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·jì {attach to} · {thoroughbred horse} 附骥 附驥) [ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory])”, which literally means “hang on to dragon, attach to thoroughbred horse”, and which can have effective meanings such as “ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory”.

A similar but slightly different chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) is “pānlóng‐fùfèng ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·fèng {attach to} · phoenix 附凤 附鳳) [curry favour with powerful and influential people])”, which literally means “hang on to dragon, attach to phoenix”, and which effectively means “curry favour with powerful and influential people”.

One of the things that the meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語) make me think of is that while many in the Mandarin field put a lot of time and effort into learning Chinese characters because of sincerely believing that doing so may help them to praise Jehovah and help people more effectively in this Chinese language field, it may be the case that some do so because of wanting to bask in the exotic glory of Chinese characters and their exalted place in worldly Chinese culture.

This glorification of the characters writing system is actually in contrast to the basic principle of modern linguistics that speech is primary and writing is secondary. Also, the Bible itself emphasizes the primary importance in our spiritual preaching and teaching work of understandable speech, which experience has shown can get neglected by those who focus on learning the extraordinarily complex Chinese characters.—1 Corinthians 14:8–11.

“Phoenix” and Christians

Going back to the literal meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語), note that while it’s relatively well known that “dragon” occurs in the Bible, “Phoenix” only seems to occur in the Bible as the name of a “harbor of Crete”. (Revelation 12:9; Acts 27:12) It is well known, though, that the phoenix is associated with worldly mythologies, such as Egyptian mythology. In the Mandarin field, we of course need to be aware that the phoenix features in Chinese mythology. So, a Christian may not want to personally use an expression that refers to the mythological phoenix. However, it may still be beneficial to at least be familiar with expressions like the one above.

Speaking of phoenixes, I am reminded of a Taiwanese sister I know who regretted that her unbelieving parents had made “Fèng (Phoenix)”, the word for “phoenix”, part of her name. How unfortunate! At least we can probably look forward to getting new names in the new system, especially in cases like hers, as we transition to speaking and writing in the new world way and leave behind old world systems like Chinese characters.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events Theocratic

yùgào

yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. Knowing certain Mandarin expressions will help us in the Mandarin field as we hear about and talk about Ukraine in the time ahead.

An article about this situation that has been featured on jw.org is “Russia Invades Ukraine”. In the Mandarin version of this article, “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)”, this week’s MEotW, is used to correspond with the English word “foretold”.

Note that the morpheme (fore-; {in advance} 预/豫 預/豫)” that’s in “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)” is a bound form that also appears in past MEotWyùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”, “yùjiàn (yù·jiàn fore·seeing | {in advance} · seeing 预见 預/豫見)”, “yùliào (yù·liào {in advance} · {to expect; anticipate; foresee; infer} 预料 預料)”, etc.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

“Foretold” Examples

Here are some examples of how “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)” is used in the above-mentioned article on jw.org:

English:

What significance do events like this have according to the Bible?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) dàshì (dà·shì {big → [major]} · events 大事), gēn (with 跟) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de (’s 的) shì (things 事) yǒuguān (yǒu·guān have · {closing → [connection]} 有关 有關) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

Jesus Christ foretold a time when “nation will rise against nation and kingdom against kingdom.” (Matthew 24:7) …the Bible shows that wars today fulfill Jesus’ prophecy.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告): “Mínzú (Mín·zú {(of) people} · nationality → [nation] 民族) yào (must → [will] 要) gōngdǎ (gōng·dǎ attack · strike 攻打) mínzú (mín·zú {(of) people} · nationality → [nation] 民族), guójiā (guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家) yào (must → [will] 要) gōngdǎ (gōng·dǎ attack · strike 攻打) guójiā (guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家).” (Mǎtài (Matthew 马太 馬太) Fúyīn (Fú·yīn Blessings · News 福音) 24:7) Jīntiān (Jīn·tiān present · {sky → [day]} → [today] 今天) shìshang (shì·shang {generation → [world]} · upon 世上) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) shì (things 事) gēn (with 跟) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de ({’s (things)} 的) yízhì (yí·zhì {(are of) one} · sending → [are consistent] 一致).

Categories
Culture Theocratic

liánmǐn

liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

A Different Mandarin “Merciful”

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

The first example that it points to is that in scriptures such as Exodus 34:6 (English, Mandarin), “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” has been changed to “liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍)”:

Exodus 34:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Not What We Mean

So, what’s the deal with “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”? The entries for “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

mercy (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 慈悲 changed to 怜悯 to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist/Jain concept of “karuna” which can be written 慈悲, although that is not stated)

In partial confirmation, Pleco’s own CC-Canto dictionary says this about “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”:

(noun) (of Buddhism) Karuṇā

For reference, Wikipedia provides these summaries regarding Karuṇā:

Karuṇā (Sanskrit: करुणा) is generally translated as compassion or mercy and sometimes as self-compassion or spiritual longing. It is a significant spiritual concept in the Indic religions of Hinduism, Buddhism, Sikhism, and Jainism.

Karuṇā is important in all schools of Buddhism. For Theravada Buddhists, dwelling in karuṇā is a means for attaining a happy present life and heavenly rebirth. For Mahāyāna Buddhists, karuṇā is a co-requisite for becoming a Bodhisattva.

Karuṇā is associated with the Jain practice of compassion.

Indeed, we definitely would not want people to think we mean any of the above when we talk about the mercifulness of the true God Jehovah!