Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Nations Science

Wūkèlán

Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, a few days before the date of this post, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. So, this week’s MEotW is “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)”, the Mandarin word for “Ukraine”. Knowing this will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about Ukraine in the time ahead.

Note that it is apparent that “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)” was chosen to represent “Ukraine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Crow Overcomes Orchid”??? 🤷🏻).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that should be useful to know regarding this situation:

  • Éluósī (Russia 俄罗斯 俄羅斯)
  • Sūlián (Sū·lián Soviet · {Uniting → [Union]} 苏联 蘇聯) – Make sure you don’t use this expression to refer to present-day Russia, since the Soviet Union no longer exists. Some say that a desire to restore the power and influence of the old Soviet Union is one of Russian president Putin’s main motivations for waging war on Ukraine.
  • Bái Éluósī ((Bái White 白) (Éluósī Russia 俄罗斯 俄羅斯) [Belarus])
  • zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)
  • hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)

Neutrality

As pointed out in the article “Russia Invades Ukraine” on jw.org:

There are more than 129,000 of Jehovah’s Witnesses living in Ukraine. Like the Witnesses in every other country, they imitate Jesus by remaining politically neutral and refusing to take part in war. (John 18:36)

There are also thousands of Jehovah’s Witnesses in Russia, who are being persecuted for their faith. We can be sure that like their Ukranian brothers and sisters, they are also remaining politically neutral and refusing to take part in war, such that none of the Russian military personnel currently attacking their neighbours (and maybe in some cases, friends and relatives) in Ukraine are Jehovah’s Witnesses.

May we keep our brothers and sisters in the affected areas in our prayers to Jehovah, the only true God and the “God of all comfort”—John 17:3, 2 Corinthians 1:3.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

fēicháng

fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Fēicháng (Fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” was probably one of the first words you learned as a Mandarin field language learner. In fact, one of the first things your Mandarin instructor may have said to you in Mandarin may have been “fēicháng (fēi·cháng un·usually → [very] 非常) hǎo (good 好)!”, if you had just said something well in Mandarin. So, having learned that “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” means “very”, you may have been confused when seeing how “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” is used in the Mandarin New World Translation Bible at 2 Timothy 3:1:

2 Timothy 3:1 (WOL CHS+Pinyin)

Fēicháng shíqī ((Fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”? The corresponding term that the English NWT Bible uses in this scripture is “critical times”, but this Mandarin translation seems to mean “very times”, which doesn’t make sense. What’s going on here?

Breaking It Down

While especially as our Mandarin learning journeys begin we may want to keep things simple and mentally just have the view that this Mandarin word means that English word, eventually we encounter the more complex reality that Mandarin and English are two very different languages that come from different cultures, and that have different techniques and histories relating to how speech sounds are put together to convey meanings.

To help us get a grip on this sometimes messy reality, let us remember that while phrases and sentences can be broken down into words, words can in turn be broken down into morphemes. This excerpt from the introduction of a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource briefly discusses Mandarin morphemes and how they are handled in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material:

As far as is practical, the meaning of each individual Mandarin morpheme (smallest unit of language sound with meaning) is translated literally according to how it is used in the context in which it appears. (In Mandarin, morphemes usually correspond with syllables, but some syllables are sound-only (without meaning) and thus not morphemes, and some morphemes have more than one syllable.)

The morphemes in “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ” are:

  • fēi (not; no; non[-]; un[-]; in[-] 非)
  • cháng (ordinary; common; normal | constant; invariable | often; usually; frequently 常)

Putting It Together

So, while “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” as a whole word is often used to effectively mean “very”, a look at the literal meanings of the morphemes that make it up helps us to understand that it actually literally means “unusually” or “uncommonly” when it is used to effectively mean “very”. In the context of 1 Timothy 3:1, “fēicháng (fēi·cháng un·ordinary 非常)” is used as an adjective meaning “unordinary” or “uncommon”, and it is put together with “shíqī (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期)” to make up “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”, an expression that is used to effectively mean “times of emergency”.

Plus

The curious case of “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” in 1 Timothy 3:1 illustrates some of the advantages of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material (which you may have noticed is used in this blog) compared to older generations of Mandarin language-learning material, such as 3-line material.

In 3-line material, which was originally designed for paper printouts, all the English information was always visible, and it had to be practical to print out and use on paper. So, there was no room to show luxuriously long amounts of information like literal meanings in addition to effective meanings. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material takes advantage of the dynamic displays of modern smartphones, tablets, etc. to put the English information (and other information too) in “flashcards” that can be hidden from view when they’re not needed. (Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) word/expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.) Thus, there is room for more and richer information—as Doctor Who fans would say, I thought it’d be cleaner it’s bigger on the inside/smaller on the outside”!

The “dimensional transcendentalness” and flexibility of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material also make it possible for it to render compound expressions such as “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) time} · period 时期 時期) [time of emergency])”, which I believe no one was crazy enough to even attempt with 3-line material.

For reference and comparison, here is 2 Timothy 3:1 rendered in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus format:

📖 📄 📘 (you 你) yào (must 要) zhīdào (zhī·dào know · {(the) way (of it)} → [know] 知道), dàole (dào·le {having arrived at} · {to completion} 到了) zuìhòu (zuì·hòu most · afterwards → [last] 最后 最後) de (’s 的) rìzi (rì·zi {suns → [days]} · [suf for nouns] 日子), huì ((there) will) yǒu ({be having} → [be] 有) nányǐ (nán·yǐ hard · to 难以 難以) yìngfu (yìng·fu {respond to} · {hand sth. over to} → [deal with] 应付 應付) de (’s 的) fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency]).

A list of the currently available Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can be found at tiandi.info/pyp.

Categories
Culture Current Events Language Learning

sàng

sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The post about past MEotW “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)” refers to this article:

Screenshot of the article “Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ ”, on the Sixth Tone website

This article in turn refers to an article about the culture of “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])”, this week’s MEotW.

What is sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture, or, in Mandarin, sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化)?

Another article that I found provides this nice, simple description: (Note: The rest of the article contains some good information, but has a couple of curse words.)

A little Mandarin lesson here-

The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people (“丧失”), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.

And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you’ve lost something and are feeling horrible about it.

Manifestations

This article also goes on to mention some ways in which sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) has been manifested:

Screenshot of the article “The Culture of sàng: a Generation Lying-down? | China Buzz Report”, on the Elephant Room website

As the above article mentions, and as shown in the above screenshot, one of the first manifestations of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) was the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” set of memes, viral content on the Chinese Internet. (Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) is a well-known Chinese actor, and the picture in the above screenshot is from the 1993 TV show (I 我) Ài (Love) (My 我) Jiā (Family 家), in which he plays the role of “a parasitical freeloader who was unemployed and broke and consistently failed in his filial responsibilities”, as one academic article put it.)

A translation of a Chinese article on sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) contains these comments about the image that the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” memes are based on:

This image runs contrary to the positive, healthy and upwardly mobile mainstream views that people of all generations favor. It does, however, fit in well with the youth culture of today. His decadence, despair, pessimism and hopelessness are exactly the inner state of this group of masses who work overtime, eat overtime, are under constant pressure and are having a hard time making a living.

Speaking of making a living, one business named Sàng ({Lost (by Death)} [→ [Lost (Sth. Important) | Bereaved | Dejected; Frustrated; Disappointed; Discouraged]]) Chá (Tea 茶) (English name: Song Tea) is opportunistically riding the wave of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture with a chain of tea shops that uses tongue-in-cheek black humour in the names of its drinks, such as this one featured on its USA blog:

Screenshot of the blog post “Love Overtime Love Being Broke Tea 加班不止加薪无望四季春 - 丧茶美国总代理Song Tea”, on the Song Tea USA website

From Feeling Bereaved to Lying Flat

The “tǎng ({lies down} 躺)” used in “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” is the same one as the one in “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, and “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])” is indeed related to “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”. Perhaps it can be said that the feeling of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) moves many of those experiencing it to take the action of tǎngpíng (tǎng·píng lying; reclining · {[to be] flat} 躺平). As an above-mentioned article on tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) says:

Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.

Echoing the West?

The title of one of the articles mentioned above, “Turn Off, Drop Out: Why Young Chinese Are Abandoning Ambition”, appears to be a play on the Western counterculture-era phrase “turn on, tune in, drop out”. In the 1960s, while the West was going through its counterculture era, China was in contrast undergoing its Cultural Revolution—a very different thing! Perhaps, similarly to how China is now racing off into space, and even to the moon, as the West did decades ago, it is now also in some ways changing in its popular culture, as the West did decades ago.

Stand Strong for These “Sheep Without a Shepherd”

If you are mourning your lack of progress in learning Mandarin despite your strenuous efforts to learn the traditionally mandated but extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, please be assured that there is an alternative to just quitting the Mandarin field. Focusing on Mandarin SPEECH with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system can help you get a grip on understanding Mandarin speech, and on using it to give meaningful spiritual help to those in the worldwide field whose mother tongue is Mandarin.

As this look at sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture shows us, many of them are feeling the need for something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world—they need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mr. 6:34.