Categories
Culture Current Events Language Learning Science

bǎilàn

bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

In 2022, this week’s MEotW, “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, gained popularity among some young people in China as an expression that represents their approach to life in view of the difficult, even seemingly hopeless work culture, societal expectations, etc. that they are faced with. “Bǎilàn (Bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” represents a progression beyond “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, a past MEotW—just compare the cats!

Screenshot of some image results from searching for “摆烂” (“bǎilàn”) on Google

Some image results from searching for “摆烂” (bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)) on Google

Reports from Around the Internet

Here are some of the many media reports about this expression:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’ | China | The Guardian

Here are some quotes from the above article:

In recent days, this phrase – and more previously ‘tang ping’ (lying flat, 躺平), which means rejecting gruelling competition for a low desire life – gained popularity as severe competition and high social expectations prompted many young Chinese to give up on hard work.

But bai lan has a more worrying layer in the way it is being used by young people in China: to actively embrace a deteriorating situation, rather than trying to turn it around.

Prof Mary Gallagher, director of the Centre for Chinese Studies at the University of Michigan, says ‘bai lan’ is not necessarily a sentiment unique to China. “It is a bit like the ‘slacker’ generation in America in the 1990s. And like ‘tang ping’ last year, it is also a rejection against the ultra-competitiveness of today’s Chinese society.”

More than 18% of young Chinese people aged between 16 and 24 were jobless in April – the highest since the official record began. “Hard to find a job after graduation this year? Fine, I’ll just bai lan – stay at home and watch TV all day,” wrote one netizen who struggled to find work, despite China’s top leader urged young people to fight for the future.

Language Log » “Let it rot”

For a really deep dive into “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, check out this extended video news report from CNA, an English language news network based in Singapore:

“Letting It Rot” in the Mandarin Field?

Perhaps we can apply “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” to how some may be resigned to being “crappy”, or at best mediocre, at the language-related aspects of being in the Mandarin field.

Some Mandarin field language learners have noticed that after an initial period of progress, they—and perhaps some/many of their fellow workers—may have plateaued, or leveled out in how good they are with the Mandarin language. Instead of moving on to a reasonable level of fluency or mastery, they may have gotten stuck for a long time at a “crappy” or at best mediocre level.

They may be resigned to this situation, or they may even actively embrace it, perhaps reasoning that the Great Wall of Characters is what it is, or that Mandarin just sounds too different from what they’re used to (e.g., with its tones), or that they personally just don’t have the intelligence or the talent to do any better. They may thus quit trying to do any better, or they may even quit the Mandarin field altogether. Such ones have effectively chosen to “bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛)” with regard to their Mandarin and their service in the Mandarin field.

The Great Wall of China

Can we do better than to bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛) when faced with the Great Wall of Characters?

Note, though, that changing to focus on first principles of language rather than sticking to played out traditional learning methods can provide fuel and energy for progress beyond being “crappy” or just mediocre at using the Mandarin language in your service to Jehovah God and your Mandarin-speaking neighbours. For example, while traditional Chinese culture dictates that Mandarin learners must focus on learning the extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, first principles of language–as illuminated by linguistics, the scientific study of language—hold that SPEECH is actually the primary aspect of any human language, not writing, even if that writing is as traditionally and culturally entrenched as Chinese characters are. Indeed, I can personally testify that I have found that changing focus from the traditionally mandated crazy-complex characters to Mandarin SPEECH, with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, is working to help me make noticeable ongoing progress in how much Mandarin I understand, and in how much I speak and sound like a native speaker of Mandarin.

Of course, such progress is personally satisfying, but as Jehovah’s dedicated servants and fellow workers, we should be even more concerned about how Jehovah views our efforts. Here are a couple of scriptures that may help us to understand Jehovah’s view of unnecessarily “crappy” or mediocre ‘sacrifices of praise’ (Hebrews 13:15) that some may offer in the Mandarin field:

6 “‘A son honors a father, and a servant his master. So if I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the fear due me?’ Jehovah of armies says to you priests who are despising my name.

“‘But you say: “How have we despised your name?”’

7 “‘By presenting polluted food on my altar.’

“‘And you say: “How have we polluted you?”’

“‘By saying: “The table of Jehovah is something to be despised.” 8 And when you present a blind animal as a sacrifice, you say: “It is nothing bad.” And when you present a lame animal or a sick one: “It is nothing bad.”’”

“Try presenting them, please, to your governor. Will he be pleased with you or receive you with favor?” says Jehovah of armies.

9 “And now, please, appeal to God, that he may show us favor. With such offerings from your own hand, will he receive any of you with favor?” says Jehovah of armies.

Malachi 1:6–9.

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot. 16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

Revelation 3:15–18.

We should also remember that moving beyond “crappiness” or mediocrity in our Mandarin can help us to be more able to give spiritual help to the people in the Mandarin field who looking for something beyond the crappiness and mediocrity of this old system of things, something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world. These people need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mark 6:34.

Categories
Current Events

dòngdàng‐bù’ān

dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “2022: A Year of Turmoil—What Does the Bible Say?”. Although we do not participate in New Year’s celebrations, we may find it beneficial to talk to people who are looking back on the past year at around this time, and who may be a little more contemplative than usual about the significance of the things that happened over the course of that tumultuous year.

To correspond with the sense of the English word “turmoil” (a noun), the Mandarin version of the above-mentioned article uses this week’s MEotW, “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” (an adjective phrase which can mean “suffered turmoil”), to describe the year 2022.

Related Expressions

The “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” in “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” literally means “moving”, and is used in a wide variety of other expressions. These include expressions as different as “dòngcí (dòng·cí moving · word → [verb] 动词 動詞)”, “dònglì (dòng·lì moving · force 动力 動力)”, “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · move 感动 感動)”, and “dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)”.

The “ān ({set (sb.’s mind) at ease; calm} | {rest content; be satisfied} | {place in a suitable position [→ [install; fix; fit; set up]]} | {[is] peaceful; tranquil; calm; quiet [→ [[is] safe; secure; in good health]]} 安)” in “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” has several different meanings, and it appears in well-known expressions such as “ānníng ({being peaceful}; {being tranquil} [→ [peace; tranquillity]] 安宁 安寧)”, “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)”, “ānquán (ān·quán {[being] safe} · {[being] whole} → [[being] safe; secure | safety; security] 安全)”, and “ānpái (ān·pái {placing in a suitable position} · {arranging; putting in order; sequencing; lining up} → [arranging | arrangement] 安排)”. It was also chosen to be included in the Mandarin version of the name “Anna”, “Ānnà (Anna 安娜)”, which is a past MEotW.

Neeta introduces herself to Jade (with Mandarin subtitle)
(I 我) jiào ({am called}叫/呌) Ānnà (Anna 安娜)

Usage Example

Here is an example of “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” in use, adapted from the above-mentioned article:

English:

2022 was a year of turmoil. During 2022, war, economic hardship, and environmental disasters have dominated the news.

Mandarin:

📖 📄 📘 Dòngdàng (Dòng·dàng moved · swayed → [suffered turmoil] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · peaceful 不安) de (’s 的) 2022 nián (year年/秊), zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), jīngjì (jīng·jì {(of) managing of} · {crossing of a river → [helping]} → [economic] 经济 經濟) wēijī (wēi·jī {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasions → [crises] 危机 危機), huánjìng (huán·jìng surrounding · {boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [environmental] 环境 環境) wèntí (wèn·tí asking · problems → [problems] 问题 問題) zhī ( 之) lèi (kind) de (’s 的) bàodǎo (bào·dǎo reporting · instructing (things) → [news reports] 报导 報導) zhànjùle (zhàn·jù·le seized · occupied · [indicates a change] 占据了 占/佔據了) xīnwén (xīn·wén new · {(that which) is heard} → [news] 新闻 新聞) tóutiáo (tóu·tiáo head · {strips → [articles]} → [lead news stories] 头条 頭條).

Categories
Culture Current Events History

qīnglíng

qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, nearing the end of the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)”, was mentioned by the website The World of Chinese back in its Dec. 21, 2021 article “Words to Sum Up 2021”. Recently, though, the Chinese government’s zero-COVID policy represented by this expression has become a hot button issue, as demonstrations against it have erupted in several places across China, as well as elsewhere across the globe.

One news service’s YouTube video called these protests “the biggest wave of protests in China since the 1989 Tiananmen Square protests”. Time will tell what, if anything, becomes of these protests, and what effect, if any, they will end up having on our fellow workers in China.

Short For…

Note that “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零)” is apparently a shortened form representing either of two different longer Mandarin expressions that are used to refer to zero-COVID. For what it’s worth, the Simplified Chinese version of Wikipedia says that mainland China uses “dòngtài (dòng·tài moving · condition → [situation] 动态 動態) qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零)” to refer to zero-COVID, while other places use “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零) zhèngcè (zhèng·cè government · {bamboo/wooden slip used for writing → [strategy]} → [policy] 政策)” to do so.

To Be Clear

The “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” basically means “clear”, used as either an adjective (or stative verb, according to the ABC Chinese-English Dictionary) or a verb. The English word “clear” can similarly be used as a verb or as an adjective. For example, one might say, “I will clear (verb) my schedule so that it is clear (adjective).”

When it’s used to represent zero-COVID, “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” is evidently used as a verb. So, in this context, the “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in it would be used as a verb meaning “clear up”.

Incidentally, this “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” is also used as the name of the Qīng ([Qing (dynasty that ruled China 1644–1911 C.E.)] 清) (Qing) dynasty, which ruled China from 1644 C.E. to 1911 C.E., and which ended up being the last of the dynasties.

Related Expressions

Some other Mandarin expressions that include the “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” are:

  • qīngbái (qīng·bái {[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} · {[is] white} [→ [[is] innocent]] 清白)
  • qīngchú (qīng·chú {clear away} · {get rid of}; eliminate; remove 清除)
  • qīngchu ({[is] clear}; {is clear about} | clearly 清楚)