Categories
Current Events

yùgào

yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. Knowing certain Mandarin expressions will help us in the Mandarin field as we hear about and talk about Ukraine in the time ahead.

An article about this situation that has been featured on jw.org is “Russia Invades Ukraine”. In the Mandarin version of this article, “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)”, this week’s MEotW, is used to correspond with the English word “foretold”.

Note that the morpheme (fore-; {in advance} 预/豫 預/豫)” that’s in “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)” is a bound form that also appears in past MEotWyùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”, “yùjiàn (yù·jiàn fore·seeing | {in advance} · seeing 预见 預/豫見)”, “yùliào (yù·liào {in advance} · {to expect; anticipate; foresee; infer} 预料 預料)”, etc.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

“Foretold” Examples

Here are some examples of how “yùgào (yù·gào fore·told | {in advance} · {had told} 预/豫告 預/豫告)” is used in the above-mentioned article on jw.org:

English:

What significance do events like this have according to the Bible?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) dàshì (dà·shì {big → [major]} · events 大事), gēn (with 跟) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de (’s 的) shì (things 事) yǒuguān (yǒu·guān have · {closing → [connection]} 有关 有關) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

Jesus Christ foretold a time when “nation will rise against nation and kingdom against kingdom.” (Matthew 24:7) …the Bible shows that wars today fulfill Jesus’ prophecy.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告): “Mínzú (Mín·zú {(of) people} · nationality → [nation] 民族) yào (must → [will] 要) gōngdǎ (gōng·dǎ attack · strike 攻打) mínzú (mín·zú {(of) people} · nationality → [nation] 民族), guójiā (guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家) yào (must → [will] 要) gōngdǎ (gōng·dǎ attack · strike 攻打) guójiā (guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家).” (Mǎtài (Matthew 马太 馬太) Fúyīn (Fú·yīn Blessings · News 福音) 24:7) Jīntiān (Jīn·tiān present · {sky → [day]} → [today] 今天) shìshang (shì·shang {generation → [world]} · upon 世上) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) shì (things 事) gēn (with 跟) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de ({’s (things)} 的) yízhì (yí·zhì {(are of) one} · sending → [are consistent] 一致).

Categories
Culture Theocratic

wēnhé

wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The eighth part of the fruitage of the spirit listed is mildness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “mildness” is translated into Mandarin in the above scripture as “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”), as used in the above context, shows that in the above context it literally means “being warm, being mild”, which in turn effectively means “mildness”. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information renders the literal meaning this way because in this case “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is a stative verb.

Stative Verbs

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Sometimes a Verbal Noun

One might wonder, though, why “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is used in the above scripture to translate “mildness”, a noun, if “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is a stative verb there. This seems to be a case of “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Multifaceted

Wēnhé (Wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)”, then, like many Mandarin words, is multifaceted. Sometimes it acts as an adjective, sometimes it’s a stative verb that seems like an adjective, and other times it functions as a noun. Here are examples of it being used in these different ways:

Used as an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) shì (is 是) ge ([mw]個/个) hěn (very 很) wēnhé (wēn·hé warm · mild → [mild] 温和 溫和) de (’s 的) rén (person 人).

Used as a stative verb that seems like an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) wēnhé (wēn·hé {is warm} · {is mild} → [is mild] 温和 溫和).

Used as a verbal noun:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) yǒu (has 有) wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和).

Categories
Culture Theocratic

liángshàn

liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The sixth part of the fruitage of the spirit listed is goodness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “goodness” is translated into Mandarin in the above scripture as “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”) shows that when put together in this context, both of the morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” individually basically mean “good” or “goodness”, and so the resulting whole word also means “good” or “goodness”.

Of the two morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, “shàn ({[is] good [at]} [→ [charitable; kind; friendly; virtuous]] 善)” is sometimes used as a word on its own, but the other morpheme “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)” is not used as a word on its own—it’s what’s known as a bound form.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

The Monosyllabic Myth

This seems to be a good place to mention the Monosyllabic Myth. This is the mistaken belief that in Chinese, every word is monosyllabic (one syllable), represented by a character, and that conversely, every syllable is a word.

One factor that contributes to this mistaken belief is that unlike how words are obviously separated by spaces in English writing, the Chinese characters writing system puts all characters the same distance apart from each other regardless of word boundaries—the main units below sentences seem to be characters, not words. Another contributing factor is that in good old paper Chinese dictionaries, the main entries are each based on a single character, not on a single word, which may contain more than one syllable—while English dictionaries are dictionaries of words, traditional Chinese dictionaries have been dictionaries of characters.

The Reality of Mandarin Syllables

The reality, though, as newer Chinese dictionary apps like Pleco make obvious, is that in Mandarin there are syllables like “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)”, which is not a word on its own, but which combine with other syllables to form words like “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, which have two or more syllables. While text written in Chinese characters all runs together into a single hard-to-parse mass, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text uses word separation to clearly show word boundaries, like how in the above image it’s clear that “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” is a separate word from the words before and after it.

John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (pp. 184–185), explains the different types of syllables in Mandarin, with regard to how free they are to stand on their own as words:

DEGREES OF SYLLABIC FREEDOM

Syllables like that are intelligible even in isolation are at the opposite extreme from syllables like , allegedly “butterfly” but actually a mere phonetic element devoid of meaning and tightly bound as part of the two-syllable expression hùdiǎr. Between these two extremes are meaningful syllables that are semibound in the sense that they always occur bound but have a certain flexibility in joining with other syllables. There are thus three types of Chinese syllables:

  1. F: free, meaningful
  2. SB: semibound, meaningful
  3. CB: completely bound, meaningless

These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in “teacher” and “preacher,” and the completely bound forms cor and al in “coral.”