Categories
Culture History

kǎlā’OK

kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The selection of this week’s MEotW, “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:

Here are some of the tweets in this thread, which summarize how “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” became a word in Mandarin:

Borrowed Culture

In addition to “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化)”, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:

To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà.
“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, people going on about “pure” Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrow—and potentially narrow-minded—cultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.

Indeed, the proud “not invented here” logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)? How dreary! Next, they’ll be wanting us to do long division using Chinese characters—十一, 九十九, 一千八百三十六, …—instead of Arabic numbers, and they’ll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the “crutch” of those decadent European punctuation marks! 😱

(Of course, with kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK), as with anything that may involve worldly culture and music—which can possibly include some bad things along with the good things—Christians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)

As members of the international brotherhood of Jehovah’s people, and as ones “taught by Jehovah” himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.—1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1–13.

Categories
Current Events

xīwàng

xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. Knowing certain Mandarin expressions will help us in the Mandarin field as we hear about and talk about Ukraine in the time ahead.

Two articles about this situation that have been featured on jw.org are “Russia Invades Ukraine” and “Refugee Crisis​—Millions Flee Ukraine”. In the Mandarin versions of those articles, “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)”, this week’s MEotW, is used to correspond with the English word “hope”.

Hopeful Examples

Here are some examples of how “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” is used in the above-mentioned articles:

English:

Why can you be hopeful about the future?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] → [why] 为什么 為什/甚麼) (you 你) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) duì (towards) wèilái (wèi·lái {(what) is not yet} · come → [the future] 未来 未來) chōngmǎn (chōng·mǎn {be filled} · {full with} 充满 充滿) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望)?

English:

Where can refugees turn for hope?

Mandarin:

📖 📄 📘 Nànmín (Nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民) de ( 的) zhēnzhèng (zhēn·zhèng true · proper 真正) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望)

English:

Besides giving refugees a sure hope for the future, the Bible can help with the challenges that they face now.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) búdàn (bú·dàn not · only 不但) gěi (gives) tāmen (tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) (one 一) ge ([mw]個/个) wěnquè (wěn·què {firm → [sure]} · {real → [sure]} 稳确 穩確) de (’s 的) xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance) → [hoping]} → [hope] 希望), hái (also) bāngzhù (helps 帮助 幫助) tāmen (tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) miànduì (miàn·duì faces · {to be directed at} → [to face] 面对 面對) yǎnqián (yǎn·qián eyes · before → [now] 眼前) de (’s 的) nántí (nán·tí difficult · topics → [problems] 难题 難題).

Hoping and Wishing

Besides being used to correspond with “hope”, “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” is also used in recent official material to correspond to “want” or “wish”. For instance, lesson 04 point 1 of the Enjoy Life Forever! book contains this example:

English:

Jehovah wants us to know his name.

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) xīwàng (xī·wàng {hopes for} · {gazes (into the distance) for → [hopes for]} → [wishes for] 希望) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhīdào (zhī·dào {to know} · {(the) way (of)} → [to know] 知道) tā de ((tā him 他) (de ’s 的) [his]) míngzi (míng·zi name · word → [name] 名字).

Gazing into the Distance

One may note from the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “xīwàng (xī·wàng hoping · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting]} [→ [hope; wishing]] 希望)” that the morphemewàng ({gaze into the distance [→ [hope; expect; look forward]]}; {look over}; observe望/朢)” that’s used in it literally means “gaze into the distance”. Thus, it should come as no surprise that it’s also the “wàng ({gaze into the distance [→ [hope; expect; look forward]]}; {look over}; observe望/朢)” used in “Shǒuwàngtái (Shǒu·wàng·tái {Guarding → [Keeping Watch]} · {Gazing into the Distance} · Platform → [The Watchtower] 守望台 守望臺/台)”.

Categories
Culture History Theocratic

xīshēng

xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As the war Ukraine rages on, time marches on, and this year’s Memorial season is now upon us. As of this writing, the home page of jw.org now features a page inviting people to this year’s Memorial. Appearing in the title of the Mandarin version of that page is this week’s MEotW, “xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)”, which effectively means “sacrifice”.

Note that while the “shēng ({domestic animal}; {sacrificial animal}; livestock 牲)” part of “xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)” sounds like the word for “life”, and while Jesus did indeed give his life for us, in this case the “shēng ({domestic animal}; {sacrificial animal}; livestock 牲)” used literally means “domestic animal”. When applied to Jesus’ sacrifice, we can take the “shēng ({domestic animal}; {sacrificial animal}; livestock 牲)” part of “xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)” to effectively mean “(as with a) domestic animal”. It’s understandable that this particular morpheme is used in “xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)”, since domestic animals were commonly used in sacrifices in ancient China, as they were in ancient Israel.

(It’s interesting to note, though, that an Internet search for “ancient China sacrifices” will turn up many references to human sacrifices in ancient China, as there were in ancient Canaan—let us be careful not to think more highly of worldly Chinese history and culture than they actually deserve!)

Referring to the Memorial in Mandarin

By comparing the English and Mandarin versions of the page on jw.org as of this writing inviting people to the Memorial, we can see that the organization is now translating “Memorial of Jesus’ Death” into Mandarin as “Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌) Xīshēng (Xī·shēng {Sacrifice (n)} · {(as with a) Domestic Animal} → [Sacrifice] 牺牲 犧牲) Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [Memorial])”. This is in contrast to the past rendering “Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌) Shòunàn (Shòu·nàn {Being Subjected to → [Suffering of]} · Calamity 受难 受難)Jìniàn (Jì·niàn Remembering · {Thinking of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) Jùhuì (Meeting 聚会 聚會)” (km 2/2011) that the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE) tells us about. (It also tells us about the current rendering, memtioned above.) For the Memorial, it does seem more relevant to emphasize Jesus’ sacrifice (“xīshēng (xī·shēng sacrifice (n)} · {(as with a) domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)”) itself, as opposed to the suffering (“shòunàn (shòu·nàn {being subjected to → [suffering of]} · calamity 受难 受難)”) that he had to endure in the process of offering it.