Categories
Culture Current Events Language Learning Science

bǎilàn

bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

In 2022, this week’s MEotW, “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, gained popularity among some young people in China as an expression that represents their approach to life in view of the difficult, even seemingly hopeless work culture, societal expectations, etc. that they are faced with. “Bǎilàn (Bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” represents a progression beyond “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, a past MEotW—just compare the cats!

Screenshot of some image results from searching for “摆烂” (“bǎilàn”) on Google

Some image results from searching for “摆烂” (bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)) on Google

Reports from Around the Internet

Here are some of the many media reports about this expression:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’ | China | The Guardian

Here are some quotes from the above article:

In recent days, this phrase – and more previously ‘tang ping’ (lying flat, 躺平), which means rejecting gruelling competition for a low desire life – gained popularity as severe competition and high social expectations prompted many young Chinese to give up on hard work.

But bai lan has a more worrying layer in the way it is being used by young people in China: to actively embrace a deteriorating situation, rather than trying to turn it around.

Prof Mary Gallagher, director of the Centre for Chinese Studies at the University of Michigan, says ‘bai lan’ is not necessarily a sentiment unique to China. “It is a bit like the ‘slacker’ generation in America in the 1990s. And like ‘tang ping’ last year, it is also a rejection against the ultra-competitiveness of today’s Chinese society.”

More than 18% of young Chinese people aged between 16 and 24 were jobless in April – the highest since the official record began. “Hard to find a job after graduation this year? Fine, I’ll just bai lan – stay at home and watch TV all day,” wrote one netizen who struggled to find work, despite China’s top leader urged young people to fight for the future.

Language Log » “Let it rot”

For a really deep dive into “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, check out this extended video news report from CNA, an English language news network based in Singapore:

“Letting It Rot” in the Mandarin Field?

Perhaps we can apply “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” to how some may be resigned to being “crappy”, or at best mediocre, at the language-related aspects of being in the Mandarin field.

Some Mandarin field language learners have noticed that after an initial period of progress, they—and perhaps some/many of their fellow workers—may have plateaued, or leveled out in how good they are with the Mandarin language. Instead of moving on to a reasonable level of fluency or mastery, they may have gotten stuck for a long time at a “crappy” or at best mediocre level.

They may be resigned to this situation, or they may even actively embrace it, perhaps reasoning that the Great Wall of Characters is what it is, or that Mandarin just sounds too different from what they’re used to (e.g., with its tones), or that they personally just don’t have the intelligence or the talent to do any better. They may thus quit trying to do any better, or they may even quit the Mandarin field altogether. Such ones have effectively chosen to “bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛)” with regard to their Mandarin and their service in the Mandarin field.

The Great Wall of China

Can we do better than to bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛) when faced with the Great Wall of Characters?

Note, though, that changing to focus on first principles of language rather than sticking to played out traditional learning methods can provide fuel and energy for progress beyond being “crappy” or just mediocre at using the Mandarin language in your service to Jehovah God and your Mandarin-speaking neighbours. For example, while traditional Chinese culture dictates that Mandarin learners must focus on learning the extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, first principles of language–as illuminated by linguistics, the scientific study of language—hold that SPEECH is actually the primary aspect of any human language, not writing, even if that writing is as traditionally and culturally entrenched as Chinese characters are. Indeed, I can personally testify that I have found that changing focus from the traditionally mandated crazy-complex characters to Mandarin SPEECH, with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, is working to help me make noticeable ongoing progress in how much Mandarin I understand, and in how much I speak and sound like a native speaker of Mandarin.

Of course, such progress is personally satisfying, but as Jehovah’s dedicated servants and fellow workers, we should be even more concerned about how Jehovah views our efforts. Here are a couple of scriptures that may help us to understand Jehovah’s view of unnecessarily “crappy” or mediocre ‘sacrifices of praise’ (Hebrews 13:15) that some may offer in the Mandarin field:

6 “‘A son honors a father, and a servant his master. So if I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the fear due me?’ Jehovah of armies says to you priests who are despising my name.

“‘But you say: “How have we despised your name?”’

7 “‘By presenting polluted food on my altar.’

“‘And you say: “How have we polluted you?”’

“‘By saying: “The table of Jehovah is something to be despised.” 8 And when you present a blind animal as a sacrifice, you say: “It is nothing bad.” And when you present a lame animal or a sick one: “It is nothing bad.”’”

“Try presenting them, please, to your governor. Will he be pleased with you or receive you with favor?” says Jehovah of armies.

9 “And now, please, appeal to God, that he may show us favor. With such offerings from your own hand, will he receive any of you with favor?” says Jehovah of armies.

Malachi 1:6–9.

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot. 16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

Revelation 3:15–18.

We should also remember that moving beyond “crappiness” or mediocrity in our Mandarin can help us to be more able to give spiritual help to the people in the Mandarin field who looking for something beyond the crappiness and mediocrity of this old system of things, something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world. These people need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mark 6:34.

Categories
Language Learning Languages

Hányǔ

Hányǔ (Hán·yǔ Korean · Language 韩语 韓語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Wait a minute, isn’t this the same as last week’s MEotW?

This week’s and last week’s Mandarin Expressions of the Week may look the same at first glance, and if you aren’t careful to say them right, they may end up sounding the same too. Actually, though, if you do say them right, they sound noticeably different, and they mean completely different things.

Last week’s MEotW was “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)”, with a fourth tone “a”, and it means “Han (Chinese) language” (that is, (Modern Standard) Mandarin).

This week’s MEotW, however, is “Hányǔ (Hán·yǔ Korean · Language 韩语 韓語)”, with a second tone “a”, and it means “Korean language”.

Yes, in Mandarin, one tone is the difference between Mandarin and Korean! Indeed, getting tones right in Mandarin is as important as getting vowels right in English—Mandarin tones really do affect the meaning that much.

If you are a native English speaker, imagine someone saying to you that it doesn’t matter if they say “bet” or “beat”. (“I bet you!”/“I beat you!”—same thing?) It’s true that we don’t want to put any worldly human culture on a pedestal, and it’s true that people will be tolerant of your imprecise or incorrect Mandarin tones if they know you are trying your best. However, what if you’re not really trying your best? What if you’ve been learning Mandarin for many years, but you haven’t really tried to make your Mandarin tones better than they were when you were starting out? What if you’ve just been lazy, and dismissive of the importance of Mandarin tones when speaking Mandarin? If so, then that may even be edging towards being a patronizing, racist microaggression, even if it’s a subconscious one. (“Those silly Chinese people with their finicky tones…whatever!”) None of that proud worldy nonsense for us, thank you very much!

Another consideration is that if we are speaking in Mandarin about spiritual things, we are risking misrepresenting Jehovah God and his truth if we are not using the right tones, and thus not actually saying what we think we are saying. So, literally for the love of God, as well as to show appropriate respectfulness and love of neighbour, let us get into the habit early of really trying our best to be correct in how we say our Mandarin tones!

It’s understandable that if you grew up speaking, say, English or Korean, which don’t use tones like Mandarin does, you will likely find, especially at first, that you’re just not used to doing what it takes to say Mandarin tones correctly—your ears, your mouth, your mind, your heart—so much of you is just not used to Mandarin tones! That is not a good reason, though, to then just not even try to say Mandarin tones correctly. On the contrary, if we’re not used to doing something that is important for us to do, then we need to put extra effort into it, over an extended time, so that we eventually do get used to it. Then, when we have gotten used to it, it will feel natural and easy.

No, really! It’s totally possible to eventually get used to distinguishing and saying Mandarin tones correctly, just as it’s totally possible for someone who’s learning English to eventually get used to distinguishing between and saying “bet” and “beat” correctly. When we do get used to handling Mandarin tones correctly, then everything we do in the Mandarin field will be better and easier. We and native Mandarin-speakers will be able to easily understand each other, and our Mandarin “sacrifice of praise” to God will not be “lame”, but rather, sound, and good-sounding too!—1 Co. 14:8–11; Heb. 13:15; Mal. 1:8.