Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

róngyào

róngyào (róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

“Give Jehovah Glory”

“Róngyào” _Pīnyīn_ Plus info, Song 159 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “róngyào (róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀)”, comes from the relatively new song 159, which is entitled “Give Jehovah Glory” in English and “Róngyào (Róng·yào Glory · {Being Shining → [Glory]} → [Glory] 荣耀 榮耀) Guīgěi (Guī·gěi {Give Back} · {to Be Given to} 归给 歸給) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) in Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

“Róngyào (Róng·yào glory; honour · {being bright; dazzling; brilliant; shining → [honour; glory]} → [glory; honour] | glorify · {to be bright; dazzling; brilliant; shining → [to be glorious]} → [glorify] | honourable; glorious · {bright; dazzling; brilliant; shining → [glorious]} → [honourable; glorious] 荣耀 榮耀) is flexible regarding what part of speech it can be—it can mean “glory; honour”, “glorify”, or “honourable; glorious”. In the Mandarin field, what kinds of glory should we be mindful of? Whom should we seek to glorify? What kind of glory is truly glorious?

“Glory from Men” Who Glorify Worldly Human Chinese Culture

Some in the Mandarin field may focus on gaining knowledge of Chinese characters so as to obtain glory from certain humans. Ones who do this are taking a different approach from that of Jesus, who said at John 5:41–44:

I do not accept glory from men, but I well know that you do not have the love of God in you. I have come in the name of my Father, but you do not receive me. If someone else came in his own name, you would receive that one. How can you believe, when you are accepting glory from one another and you are not seeking the glory that is from the only God?

Why do some humans heap praise and glory on those who have acquired extensive knowledge of Chinese characters? For one thing, Chinese characters are famously extraordinarily hard to learn and remember (unnecessarily so, actually), and so there is the natural glory given to those who have been able to accomplish a hard thing. Also, though, Chinese characters are glamourized by many as distinctive symbols of worldly human Chinese culture, and many are proud of them, and proud of worldly human Chinese culture. This is a big reason why traditional Mandarin language instruction and traditional Mandarin language teachers in general focus on Chinese characters so much and encourage Mandarin learners to prioritize them.

It is only natural for a student of Mandarin to want to receive glory from his teacher and others like him. Unfortunately, though, experience has shown that going along with a traditional Mandarin language teacher’s focus on characters may lead to a Mandarin learner actually being diverted into a deep rabbit hole and hindered from actually learning how speak Mandarin well. While such ones may, after many years of intense effort, come to be able to recognize many Chinese characters, they may not be able to, say, glorify Jehovah while speaking powerfully and persuasively to Mandarin-speaking people, the way Jesus spoke to people. (Mark 1:22) That’s because this traditional focus on characters has all along been mainly meant, not to help Mandarin learners actually learn to speak Mandarin, but to perpetuate and glorify worldly human Chinese culture.

Glory for Worldly Chinese Political Systems

In this world, certain aspects of Chinese culture can unfortunately get politicized. For example, Simplified characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were created in mainland China, so some may promote these systems so as to glorify the political system of mainland China. On the other hand, Traditional characters and Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) continued to be used in Taiwan after the mainland pivoted away from them, so some may promote these systems so as to glorify the political system of Taiwan. Even the Mandarin expression that people use to refer to the Mandarin language (Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)/pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)/Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)/etc.) can be made to take on political connotations. Of course, as Jehovah’s politically neutral servants, we must avoid doing things just to glorify one human political system over another.

Another thing that we Mandarin field language learners must beware of is the erroneous idea that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just “dialects” of “Chinese”. This misconception has been widely spread as political propaganda, to bolster the idea that China should be united under one political system. So, if we parrot that erroneous view, then we are actually parroting political propaganda that is designed to glorify China’s central government regardless of any confusion or other negative effects that may result from such spreading of falsehood.

Glory for Jehovah

Rather than allowing ourselves to be used to glorify humans or things in this worldly human system, we can show that we seek to glorify Jehovah, the God of truth. (John 17:17; 4:23, 24) One way we can do so in the Chinese language fields is by rejecting the many untruths that have been spread about the Chinese languages. Also, we can do so by seeking to choose and use systems and methods based on what really works best to help us to praise and glorify Jehovah, not based on what serves to glorify ourselves or worldly humans, and not based on what serves to perpetuate and glorify worldly human cultures, traditions, and political systems.

As Jesus’ words above showed, Jehovah gives “the glory that is from the only God” to those who seek to give glory to him, rather than to mere humans. So, let us follow song 159’s simple but profound admonition, and give glory to Jehovah!

Categories
Culture Language Learning Languages Science

yǔzú

yǔzú (yǔ·zú language · {ethnic group → [group of things with common characteristics] → [group]} 语族 語族) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This reposting of a post that was originally posted on February 15, 2021 seems to be a fitting companion to the recent reposting of the post on “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”. It discusses the important basic issue of how Mandarin should be classified as a language, a subject about which much political and cultural propaganda has unfortunately been spread.]

While “language family” seems to be a commonly accepted linguistic term, there does not seem to be universal consensus on what terms to use for subdivisions of language families. This is suggested by the wording used in the Wikipedia article on language families, under the subheading “Structure of a family”:

Language families can be divided into smaller phylogenetic units, conventionally referred to as branches of the family because the history of a language family is often represented as a tree diagram. A family is a monophyletic unit; all its members derive from a common ancestor, and all attested descendants of that ancestor are included in the family. …

Some taxonomists restrict the term family to a certain level, but there is little consensus in how to do so. Those who affix such labels also subdivide branches into groups, and groups into complexes.

So, it seems that one common—but not universal—language classification scheme is:

  • family > branch > group > complex…

In contrast, noted American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair, in his article “The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese’?” (p. 749), sets out a slightly different language classification scheme:

  • family > group > branch > language > dialect

The Mandarin Word for “Language Group”

Regardless of whether we consider language families to be first subdivided into branches or into groups, an accepted and acceptable Mandarin translation for “language group” is this week’s MEotW, “yǔzú (yǔ·zú language · {ethnic group → [group of things with common characteristics] → [group]} 语族 語族)”, as Prof. Mair confirms in the article (p. 747) mentioned above.

If “ (clan; race; tribe; {ethnic group}; nationality [→ [class or group of things or people with common characteristics]] 族)” seems familiar, perhaps that is because it occurs in some fairly well-known scriptures. For example, the 2019 Edition of the Mandarin New World Translation Bible translates “every nation and tribe and tongue and people” in Revelation 14:6 as “měi (every 每) ge ([mw]個/箇/个) guózú (guó·zú national · {ethnic group} → [nation] 国族 國族), bùzú (bù·zú sectional · {ethnic group} → [tribe] 部族), yǔyán (yǔ·yán language · {(type of) speech} 语言 語言), (and 和) mínzú (mín·zú {(of) people} · {ethnic group} → [people] 民族)”.

The Mandarin Word for “Language Branch”

For reference, the Mandarin word for “language branch” is “yǔzhī (yǔ·zhī language · branch 语支 語支)”, as Prof. Mair confirms in the article (p. 747) mentioned above.

It’s interesting to note that according to Prof. Mair’s article (p. 737) mentioned above, not only are Mandarin and Cantonese separate languages (not just “dialects”), it would be more accurate to consider them to be in separate language branches, as defined by the language classisification scheme he uses:

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth.

That Mandarin and Cantonese should really be considered to be in separate language branches emphasizes to us politically neutral Mandarin field language learners that we must not repeat or be misled by the politically motivated erroneous assertion that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of “Chinese”. That might be even more wrong than saying that English, French, Spanish, etc. are just dialects of “European”!

Categories
Culture History Language Learning Languages Names Science

Yuèyǔ

Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, is a term that over the years one may occasionally have come across in the Chinese fields. For example, it used to be used on publication download pages on jw.org, where it has been replaced by a term that is more familiar to many: “Guǎngdōnghuà (Guǎng·dōng·huà {Wide · East → [Canton]} · Speech → [Cantonese speech/language] 广东话 廣東話) (“Cantonese”).

The Language(s)

Regarding “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, the Wikipedia article on Yue Chinese provides this summary:

Yue (Cantonese pronunciation: [jyːt̚˨]) is a branch of the Sinitic languages primarily spoken in Southern China, particularly in the provinces of Guangdong and Guangxi (collectively known as Liangguang).

The term Cantonese is often used to refer to the whole branch, but linguists prefer to reserve the name Cantonese for the variety used in Guangzhou (Canton), Wuzhou (Ngchow), Hong Kong and Macau, which is the prestige dialect of the group. Taishanese, from the coastal area of Jiangmen (Kongmoon) located southwest of Guangzhou, was the language of most of the 19th-century emigrants from Guangdong to Southeast Asia and North America. Most later migrants have been speakers of Cantonese.

Yue varieties are not mutually intelligible with other varieties of Chinese,[source] and they are not mutually intelligible within the Yue family either.[source]

This Wikipedia page also cites Ethnologue as saying that the number of native speakers worldwide of Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語) was recently about “86 million (2022)[source]”. That’s not as many as Mandarin has (no other language/language branch currently has as many native speakers as Mandarin does), but that’s still a lot of people.

Regarding how Cantonese relates to other Chinese speech varieties, note the following excerpt from the MEotW post on “yǔzú (yǔ·zú language · {ethnic group → [group of things with common characteristics] → [group]} 语族 語族)”:

It’s interesting to note that according to Prof. [Victor H.] Mair’s article (p. 737) mentioned above, not only are Mandarin and Cantonese separate languages (not just “dialects”), it would be more accurate to consider them to be in separate language branches, as defined by the language classisification scheme he uses:

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth.

That Mandarin and Cantonese should really be considered to be in separate language branches emphasizes to us politically neutral Mandarin field language-learners that we must not repeat or be misled by the politically motivated erroneous assertion that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of “Chinese”. That might be even more wrong than saying that English, French, Spanish, etc. are just dialects of “European”!

Some Geography

To clarify regarding some of the places related to “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”:

  • Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東)
  • Guǎngzhōu (Guǎng·zhōu Wide · Prefecture → [Guangzhou (Canton (city))] 广州 廣州)
    • This is the capital city of Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東) province.
  • Guǎngxī (Guǎng·xī Wide · West → [Guangxi (Guangxi Zhuang Autonomous Region)] 广西 廣西)
    • This is an autonomous region that’s located just to the west of Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東).

Some History

This summary from the Wikipedia article on Baiyue provides us with some historical background:

The Baiyue, Hundred Yue, or simply Yue, were various ethnic groups who inhabited the regions of Southern China and Northern Vietnam during the 1st millennium BC and 1st millennium AD.[source][source][source] They were known for their short hair, body tattoos, fine swords, and naval prowess.

The Yue tribes were gradually displaced or assimilated into Chinese culture as the Han empire expanded into what is now Southern China and Northern Vietnam.[source][source][source][source] Many modern southern Chinese dialects bear traces of substrate languages[citation needed] originally spoken by the ancient Yue. Variations of the name are still used for the name of modern Vietnam [Yuènán (Yuè·nán Yue · South → [Vietnam] 越南)], in Zhejiang-related names including Yue opera, the Yue Chinese language, and in the abbreviation for Guangdong.

The modern term “Yue” (traditional Chinese: 越、粵; simplified Chinese: 越、粤; pinyin: Yuè; Cantonese Jyutping: Jyut6; Wade–Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Early Middle Chinese: Wuat) comes from Old Chinese *ɢʷat.[source] It was first written using the pictograph 戉 for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (c. 1200 BC), and later as 越.[source]

Is Cantonese Only Spoken?

Native Cantonese speakers I have known, like those in the Cantonese congregation that I used to be in, would tell me that the Cantonese we spoke was spoken Chinese, and that the Chinese in the official publications of the time, which was different in some ways from spoken Cantonese, was written Chinese. However, as I gained more knowledge about the history and the language situation of China, I came to understand that actually, the Chinese writing in the publications we were using was Mandarin, which was used because Mandarin-speaking people had gained political power in China, resulting in Chinese publications generally being published in Mandarin—it wasn’t a matter of spoken and written Chinese being different, but rather, of Cantonese and Mandarin being different.

Eventually, the organization came to also publish publications written in other Chinese varieties in addition to Mandarin. As of this writing, searching for “Chinese” on jw.org results in the following options, which includes Cantonese options:

Chinese varieties on jw.org as of 2024-04-14

Something to Remember

This week’s MEotW, “Yuèyǔ (Yuè·yǔ Yue · Language [→ [Cantonese]] 粤语 粵語)”, reminds us that while the central government of China wants everyone to just think of China as one monolithic political entity that should be governed by them, the central government, modern China actually is made up of many different parts. If it wasn’t for Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) (Wikipedia article), who (rather forcefully) united several warring states and became the first emperor of China, China could have ended up like modern Europe, with its several independent nations.

These different parts of modern China, that in an alternate timeline could have become independent nations, each have their own history, including their own linguistic history—just like modern France, Spain, Germany, etc. have historically had their own mutually unintelligible languages, modern Guǎngdōng (Guǎng·dōng Wide · East → [Guangdong (Canton) Province] 广东 廣東), Shànghǎi (Shàng·hǎi Upon · {the Sea} → [Shanghai] 上海), Fújiàn (Fú·jiàn {Blessing (abbr. for the city name Fúzhōu)} · {Established (abbr. for the city name Jiànzhōu)} → [Fujian (Province)] 福建), etc. also have historically had their own mutually unintelligible languages, even if China’s central government would like everyone to just (erroneously) call them dialects of “Chinese”. This reality of China’s many mutually unintelligible languages is being emphasized, not for any political purpose, but rather, to help us language learners in the Chinese fields to be equipped with the truth as we try to make practical progress in learning and using Chinese languages to spread our God-honouring and life-saving message.