Categories
Culture Language Learning

fēicháng

fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Fēicháng (Fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” was probably one of the first words you learned as a Mandarin field language learner. In fact, one of the first things your Mandarin instructor may have said to you in Mandarin may have been “fēicháng (fēi·cháng un·usually → [very] 非常) hǎo (good 好)!”, if you had just said something well in Mandarin. So, having learned that “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” means “very”, you may have been confused when seeing how “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” is used in the Mandarin New World Translation Bible at 2 Timothy 3:1:

2 Timothy 3:1 (WOL CHS+Pinyin)

Fēicháng shíqī ((Fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”? The corresponding term that the English NWT Bible uses in this scripture is “critical times”, but this Mandarin translation seems to mean “very times”, which doesn’t make sense. What’s going on here?

Breaking It Down

While especially as our Mandarin learning journeys begin we may want to keep things simple and mentally just have the view that this Mandarin word means that English word, eventually we encounter the more complex reality that Mandarin and English are two very different languages that come from different cultures, and that have different techniques and histories relating to how speech sounds are put together to convey meanings.

To help us get a grip on this sometimes messy reality, let us remember that while phrases and sentences can be broken down into words, words can in turn be broken down into morphemes. This excerpt from the introduction of a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource briefly discusses Mandarin morphemes and how they are handled in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material:

As far as is practical, the meaning of each individual Mandarin morpheme (smallest unit of language sound with meaning) is translated literally according to how it is used in the context in which it appears. (In Mandarin, morphemes usually correspond with syllables, but some syllables are sound-only (without meaning) and thus not morphemes, and some morphemes have more than one syllable.)

The morphemes in “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ” are:

  • fēi (not; no; non[-]; un[-]; in[-] 非)
  • cháng (ordinary; common; normal | constant; invariable | often; usually; frequently 常)

Putting It Together

So, while “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” as a whole word is often used to effectively mean “very”, a look at the literal meanings of the morphemes that make it up helps us to understand that it actually literally means “unusually” or “uncommonly” when it is used to effectively mean “very”. In the context of 1 Timothy 3:1, “fēicháng (fēi·cháng un·ordinary 非常)” is used as an adjective meaning “unordinary” or “uncommon”, and it is put together with “shíqī (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期)” to make up “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”, an expression that is used to effectively mean “times of emergency”.

Plus

The curious case of “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” in 1 Timothy 3:1 illustrates some of the advantages of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material (which you may have noticed is used in this blog) compared to older generations of Mandarin language-learning material, such as 3-line material.

In 3-line material, which was originally designed for paper printouts, all the English information was always visible, and it had to be practical to print out and use on paper. So, there was no room to show luxuriously long amounts of information like literal meanings in addition to effective meanings. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material takes advantage of the dynamic displays of modern smartphones, tablets, etc. to put the English information (and other information too) in “flashcards” that can be hidden from view when they’re not needed. (Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) word/expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” to hide it.) Thus, there is room for more and richer information—as Doctor Who fans would say, I thought it’d be cleaner it’s bigger on the inside/smaller on the outside”!

The “dimensional transcendentalness” and flexibility of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material also make it possible for it to render compound expressions such as “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) time} · period 时期 時期) [time of emergency])”, which I believe no one was crazy enough to even attempt with 3-line material.

A list of the currently available Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can be found at tiandi.info/pyp.

Categories
Culture Science Technology Theocratic

diǎnliàng

diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, is used to good effect in lesson 02 point 5 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of the Mandarin Enjoy Life Forever! (lffi) brochure (and of the Mandarin Enjoy Life Forever! (lff) book).

“Diǎnliàng” in _Enjoy Life Forever!_ br., lesson 02 point 5 (WOL CHS+Pinyin, _Pīnyīn_ Plus)

Translating the English text “The Bible’s hope can make a difference”, the Mandarin text means ‘The Bible’s hope shines a light on human life’.

What’s a Word?

Note that the Watchtower ONLINE LIBRARY currently renders the morphemes “”diǎn (dots → [lights (v)])” and “liàng ({to be bright} 亮)” as two separate words, whereas the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource renders them together as one word, as many past official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications would likely have done. Is one of these renderings “right” and the other “wrong”? Is one better and the other worse? How much does it matter?

These seemingly simple questions turn out to actually be not that simple to answer. Especially in languages like Mandarin that have historically been written using the Chinese characters writing system—a system that probably for traditional stylistic reasons neglects to clearly and conveniently put spaces between words like alphabetic writing systems generally do—there is not always a consensus regarding the answers to the questions of “What’s a word?” and “What morphemes should be put together as words?” As the Wikipedia article on “Word” says:

There still remains no consensus among linguists about the proper definition of “word” in a spoken language that is independent of its writing system, nor about the precise distinction between it and “morpheme”.[source] This issue is particularly debated for Chinese and other languages of East Asia,[source]

Standards and Conventions

Unlike the Chinese characters writing system, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) alphabetic writing system does clearly and conveniently put spaces between words—such word separation is in fact a big advantage of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) compared to the Chinese characters writing system. However, the question of what constitutes a word that is to be separated from other words by spaces remains one that may be answered differently by different people.

The technical linguistic term that relates to such matters is orthography. The Wikipedia article on that provides this summary of what that means:

An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word breaks, emphasis, and punctuation.

One might wonder whether there are official rules and standards regarding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, and indeed there are. In fact, the PRC government has an official national standard for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, with the designation GB/T 16159-2012. (A convenient annotated web version (rendered in Simplified Chinese characters) has been made available here on the independent website Pīnyīn.info.)

What the letters “GB/T” stand for is significant. Wikipedia provides this summary:

GB stands for Guobiao (simplified Chinese: 国标; traditional Chinese: 國標; pinyin: Guóbiāo), Chinese for national standard.

Mandatory standards are prefixed “GB”. Recommended standards are prefixed “GB/T” (T from Chinese language 推荐; tuījiàn; ‘recommended’).

(The above summary is confirmed elsewhere on the web, e.g. here on legal analysis website Lexology.)

So, while the PRC’s GB/T 16159-2012 provides many basic rules regarding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, even within China it is not a mandatory standard—the “T” in “GB/T 16159-2012” indicates that even within China, it is at most a set of recommendations.

(An interesting contrast is the mandatory PRC standard GB 18030, which relates to software support for the PRC’s Chinese characters, both simplified and traditional, and which, for example, Microsoft makes its Windows software comply with.)

Regarding standards and conventions, even officially recommended ones, for things like language and writing, views and practices vary in different places, and at different times. For example, Chinese writing in the past didn’t have punctuation, and now it has punctuation largely modeled after European punctuation. (For reference: Chinese punctuation – Wikipedia, Q&A: When were punctuation marks first used? – HistoryExtra, history – When was punctuation introduced into Chinese? – Chinese Language Stack Exchange)

Even today, within the same time frame, there are differing views and practices regarding how things should be written. For example, in English, there are differing views and practices regarding British vs. American spellings, whether or not to use the Oxford (serial) comma, how titles should be capitalized, what should be italicized/bolded/underlined, etc.

When it comes to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), another factor to keep in mind is that due primarily to cultural prejudice, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has simply not been used much overall, relatively speaking, especially as a full writing system on its own. So, it has not really gone through much of the process of receiving the widely agreed upon tweaks and refinements that a system typically receives as it gets tried out and put to extensive use by many people.

Verb-Complement Togetherness

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.