Categories
Theocratic

tǐyàn

tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Shèngjīng Kèchéng Tǐyàn Bǎn ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) (Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版) [Enjoy Life Forever!—Introductory Bible Lessons (lffi)]) (Enjoy Life Forever! (lffi)) brochure. Looking at the Mandarin title of this brochure, you may have wondered: What does “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ br. title page (WOL CHS+Pinyin)

You may surmise that “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” roughly corresponds with the “Introductory” in Enjoy Life Forever!​—Introductory Bible Lessons, and you would be right. The match isn’t exact, though, and a look into the literal meanings of the morphemes in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” will help us to understand why, and to gain some insight into how the components of “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” and of similar Mandarin words work together.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” shows us, its first morpheme “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)”, which literally means “body”, here means “in body” or “bodily”, or as we might say in English, “in person” or “personally”. The other morpheme “yàn (test; examine; check; verify驗/騐)” means “test; examine; check; verify”. The word “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” that these morphemes form together effectively means “personally test”, or “learn from practical/personal experience”.

Kèchéng (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) Tǐyàn (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版)” in the title of the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure does correspond to “Introductory…Lessons” in the title of the English Enjoy Life Forever! brochure, but a more exact English translation might be “Course Trial Edition” or something like that.

Representing the Self in Some Mandarin Words

The way “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” is used in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” is an example of how in some Mandarin words, the physical body is used to represent the whole self. “Tǐhuì (Tǐ·huì {bodily → [personally]} · understand; know 体会 體會)” and “tǐtiē (tǐ·tiē {bodily → [personally]} · {stick to → [keep close to]} → [show consideration for; be thoughtful towards] 体贴 體貼)” are two fairly well-known Mandarin words that also use “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” this way.

Another example of a Mandarin word in which the physical body is used to represent the whole self is a word that we as Jehovah’s people are quite familiar with: “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”. This word literally means “offer body”, and effectively means “dedicate self”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

fēicháng

fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Fēicháng (Fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” was probably one of the first words you learned as a Mandarin field language learner. In fact, one of the first things your Mandarin instructor may have said to you in Mandarin may have been “fēicháng (fēi·cháng un·usually → [very] 非常) hǎo (good 好)!”, if you had just said something well in Mandarin. So, having learned that “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” means “very”, you may have been confused when seeing how “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” is used in the Mandarin New World Translation Bible at 2 Timothy 3:1:

2 Timothy 3:1 (WOL CHS+Pinyin)

Fēicháng shíqī ((Fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”? The corresponding term that the English NWT Bible uses in this scripture is “critical times”, but this Mandarin translation seems to mean “very times”, which doesn’t make sense. What’s going on here?

Breaking It Down

While especially as our Mandarin learning journeys begin we may want to keep things simple and mentally just have the view that this Mandarin word means that English word, eventually we encounter the more complex reality that Mandarin and English are two very different languages that come from different cultures, and that have different techniques and histories relating to how speech sounds are put together to convey meanings.

To help us get a grip on this sometimes messy reality, let us remember that while phrases and sentences can be broken down into words, words can in turn be broken down into morphemes. This excerpt from the introduction of a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource briefly discusses Mandarin morphemes and how they are handled in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material:

As far as is practical, the meaning of each individual Mandarin morpheme (smallest unit of language sound with meaning) is translated literally according to how it is used in the context in which it appears. (In Mandarin, morphemes usually correspond with syllables, but some syllables are sound-only (without meaning) and thus not morphemes, and some morphemes have more than one syllable.)

The morphemes in “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常) ” are:

  • fēi (not; no; non[-]; un[-]; in[-] 非)
  • cháng (ordinary; common; normal | constant; invariable | often; usually; frequently 常)

Putting It Together

So, while “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” as a whole word is often used to effectively mean “very”, a look at the literal meanings of the morphemes that make it up helps us to understand that it actually literally means “unusually” or “uncommonly” when it is used to effectively mean “very”. In the context of 1 Timothy 3:1, “fēicháng (fēi·cháng un·ordinary 非常)” is used as an adjective meaning “unordinary” or “uncommon”, and it is put together with “shíqī (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期)” to make up “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency])”, an expression that is used to effectively mean “times of emergency”.

Plus

The curious case of “fēicháng (fēi·cháng un·usual/common/ordinary | un·usually/commonly [→ [very [much]; extremely; highly]] 非常)” in 1 Timothy 3:1 illustrates some of the advantages of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material (which you may have noticed is used in this blog) compared to older generations of Mandarin language-learning material, such as 3-line material.

In 3-line material, which was originally designed for paper printouts, all the English information was always visible, and it had to be practical to print out and use on paper. So, there was no room to show luxuriously long amounts of information like literal meanings in addition to effective meanings. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material takes advantage of the dynamic displays of modern smartphones, tablets, etc. to put the English information (and other information too) in “flashcards” that can be hidden from view when they’re not needed. (Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) word/expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.) Thus, there is room for more and richer information—as Doctor Who fans would say, I thought it’d be cleaner it’s bigger on the inside/smaller on the outside”!

The “dimensional transcendentalness” and flexibility of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material also make it possible for it to render compound expressions such as “fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) time} · period 时期 時期) [time of emergency])”, which I believe no one was crazy enough to even attempt with 3-line material.

For reference and comparison, here is 2 Timothy 3:1 rendered in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus format:

📖 📄 📘 (you 你) yào (must 要) zhīdào (zhī·dào know · {(the) way (of it)} → [know] 知道), dàole (dào·le {having arrived at} · {to completion} 到了) zuìhòu (zuì·hòu most · afterwards → [last] 最后 最後) de (’s 的) rìzi (rì·zi {suns → [days]} · [suf for nouns] 日子), huì ((there) will) yǒu ({be having} → [be] 有) nányǐ (nán·yǐ hard · to 难以 難以) yìngfu (yìng·fu {respond to} · {hand sth. over to} → [deal with] 应付 應付) de (’s 的) fēicháng shíqī ((fēi·cháng un·ordinary 非常) (shí·qī {(particular) times} · periods 时期 時期) [times of emergency]).

A list of the currently available Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can be found at tiandi.info/pyp.

Categories
Culture Theocratic

wēnhé

wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The eighth part of the fruitage of the spirit listed is mildness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “mildness” is translated into Mandarin in the above scripture as “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”), as used in the above context, shows that in the above context it literally means “being warm, being mild”, which in turn effectively means “mildness”. The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information renders the literal meaning this way because in this case “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is a stative verb.

Stative Verbs

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Sometimes a Verbal Noun

One might wonder, though, why “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is used in the above scripture to translate “mildness”, a noun, if “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” is a stative verb there. This seems to be a case of “wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和)” acting as a verbal noun, or gerundial noun. Verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Multifaceted

Wēnhé (Wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)”, then, like many Mandarin words, is multifaceted. Sometimes it acts as an adjective, sometimes it’s a stative verb that seems like an adjective, and other times it functions as a noun. Here are examples of it being used in these different ways:

Used as an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) shì (is 是) ge ([mw]個/个) hěn (very 很) wēnhé (wēn·hé warm · mild → [mild] 温和 溫和) de (’s 的) rén (person 人).

Used as a stative verb that seems like an adjective:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) wēnhé (wēn·hé {is warm} · {is mild} → [is mild] 温和 溫和).

Used as a verbal noun:
📖 📄 📘 (he 他) hěn ({very much} 很) yǒu (has 有) wēnhé (wēn·hé {being warm} · {being mild} → [mildness] 温和 溫和).