Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

Yēsū Xīshēng Jìniàn Jùhuì

Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌)
Xīshēng (Xī·shēng {Sacrifice (n)} · {(as with a) Domestic Animal} → [Sacrifice] 牺牲 犧牲)
Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [Memorial]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This year’s Memorial is scheduled for this week, so this week’s MEotW is “Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌) Xīshēng (Xī·shēng {Sacrifice (n)} · {(as with a) Domestic Animal} → [Sacrifice] 牺牲 犧牲) Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [Memorial]). This is currently the official way to translate “the Memorial of Jesus’ death” into Mandarin, as can be seen by comparing the English and Mandarin pages for the Memorial on jw.org.

It’s worth noting that this is a simple, straightforward, functional translation, free of unnecessary sentimentality or ceremony. As one dictionary puts it, “ceremony”, in this case, refers to:

The formalities observed on some solemn or important public or state occasion in order to render it more imposing or impressive: as, the ceremony of crowning a king, or of laying a foundation-stone; the ceremony of inaugurating the President of the United States.

Indeed, for those of us who appreciate Jesus’ ransom sacrifice, the Memorial is about this appreciation, not about ceremony or empty or showy rituals.

What Price Ceremony?

The matter of unnecessary ceremony reminds me of something I heard in a podcast a while ago:

Here is a clip of the podcast referred to in the tweet above, in which Mr. Cohen speaks of the core goal to make Swift ceremony-free:

As the above tweet also mentions, Chinese characters have oodles and gobs of unnecessary, time-and-energy-consuming ceremony, especially compared to the simple, straightforward, and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system. And, echoing Mr. Cohen’s observation that ceremony can weigh programmers down and rob them of the joy that they could otherwise feel when coding, many have found that the unnecessary, traditionally mandated complexity and ceremonial baggage of Chinese characters can weigh down Mandarin learners and take away much of the joy that they should be able to feel from learning how to really communicate with Mandarin-speaking people.

Is it appropriate for us to look at the Chinese characters writing system through the same lens that we use to look at a technological system like the Swift programming language? It really is, because while the Chinese characters writing system is indeed a matter of culture, all writing systems are simultaneously technologies, applications of skills and knowledge for practical purposes.

Categories
Culture Language Learning Science Theocratic

Yètèluó

Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Avoiding Rarely‐Used, Hard‐to‐Recognize Characters

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) mentions that one of the goals for this version was to reduce the number of hard-to-recognize, hard-to-read Chinese characters used, and to replace them with more commonly used characters. The first example it provides is that “Yètèluó (Jethʹro (old way of writing with characters) 叶忒罗 葉忒羅) was changed to this week’s MEotW, “Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅).—Exodus 3:1.

Exodux 3:1 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

While the pronunciation and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were kept the same, a relatively rarely-used, hard-to-recognize character (“忒”) was replaced with a different, more common and recognizable character (“特”). As we can see, the translators who worked on the current version of the Mandarin NWT recognized that it was good to preserve the spoken pronunciation of the expression, an expression that as a whole was not changed. At the same time, they did not consider the particular character that was replaced to be sacred. This reinforces to us the basic principle of linguistics (language science) that SPEECH is primary, not writing, which shows up the traditional and ongoing Chinese cultural emphasis on characters as being fundamentally misplaced.

A Real-Life Example

The importance of avoiding unnecessarily hard-to-recognize characters was well demonstrated by the incident discussed in the tiandi.info blog post “An Avoidable Minefield of Human Tradition and Cultural Pride” (Email me if you need login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in.):

A few nights ago, my Mandarin congregation had a Memorial meeting that went well overall. However, there was a momentary hiccup that I think we Chinese field publishers can learn from.

The speaker who gave the talk is a fluent, eloquent native Mandarin speaker originally from mainland China, and he is one of the best Mandarin speakers in a city of several Mandarin congregations. In fact, he was one of the instructors in the very first official Mandarin class ever held in this country. However, while reading a scripture from his paper Bible as he was giving the Memorial talk, he, of all people, just…got…stuck…on…a…Chinese…character…. He struggled with it for what felt like quite a while, and eventually, a young brother who was serving as an attendant at the side of the stage approached and gave him a hint, and he was able to carry on.

While not a showstopper, this unfortunate incident was indeed an awkward showpauser, during the very meeting, out of all the meetings in the entire service year, at which the highest proportion of interested ones from the field was present—truly a nightmare scenario for anyone who gives Chinese talks!

FYI, in this case, the character that the brother couldn’t read was the “虺” in “虺蛇”, which has been replaced in the current version of the Mandarin NWT with “眼镜蛇”. (Isaiah 11:8) (While not being especially visually complex compared to some other Chinese characters, “虺” is relatively rarely used, ranking way down at #5543 on Prof. Dá Jùn (Dá {Tow Rope} (surname) 笪) ((Jùn {Fine Horse}駿) (Associate Professor of Linguistics, Director of the Media Center for Language Acquisition Department of Foreign Languages and Literatures, Middle Tennessee State University))’s character frequency list of Modern Chinese. “眼” is #281 on that list, and “镜” is #1251.)

Mitigations and Alternatives

In a way, though, even such fine efforts on the part of the NWT translators, working with what they have, are mere mitigations. On a more basic level, the incident mentioned above also highlights the problematic nature of the Chinese characters writing system itself, which makes it all too possible for such hard-to-recognize characters to exist, without any reasonable, consistent, and reliable system to work out their pronunciations. This makes any block of Chinese characters a potential minefield that can blow up in the face of even the most knowledgeable and experienced native speaker, because even such a one is still a mere imperfect human contending with the inhumanly complex and numerous Chinese characters, of which there are over 100,000.

In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), with its Latin alphabet letters and four tone symbols, is a simple, elegant full writing system for Modern Standard Mandarin that is eminently learnable by mere imperfect humans. Thus, it is an eminently good thing that Jehovah, through his organization, has made official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available for the current version of the Mandarin NWT Bible, unlikely and uncommon though such a provision is from a worldly, human viewpoint. (Work is also ongoing to provide unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the current version of the Mandarin NWT, as language-learning material, not as spiritual food.)

Categories
Culture History Theocratic

Jìniàn Jùhuì

Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The page on jw.org entitled “Memorial of Jesus’ Death” invites people to this year’s Memorial, which as of this writing is fast approaching.

Appearing in the title of the Mandarin version of that page is this week’s MEotW, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])”, which corresponds to “Memorial”, or “the Memorial”.

Note that in this post, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])” is capitalized, rather than being rendered in all lowercase letters. Why has this been done? The answer involves another question: Is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) just a pronunciation aid or actually a full writing system?

To Be or Not to Be…a Full Writing System?

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” explains that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was originally meant by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) and some of the other early movers and shakers of the People’s Republic of China to eventually replace Chinese characters. (Yes, seriously—it’s April, but we Jehovah’s Witnesses don’t make April Fools’ jokes!) Even though in this case cultural pride, tradition, and inertia have been allowed in the Mandarin-speaking part of the world to leave no room for innovation and progress, the fact remains that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was intended by design to work as a full writing system. That it actually does so is shown in the scholarly paper “Two Steps Toward Digraphia in China”, and in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own”.

R-E-S-P-E-C-T

Since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system like English is, there is good reason to consider it appropriate to capitalize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) words similarly to how English words are capitalized. Of course, there are different style guides with different rules regarding how and what to capitalize in English, especially when it comes to titles, but at the very least, any particular piece of writing should generally stick to whatever capitalization style has been chosen for it. (Hopefully it’s a good one.)

Unfortunately, in the part of the world that uses written Mandarin, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is generally relegated to being just a pronunciation aid—it is not given the respect and dignity of being recognized as a full writing system, even though, as discussed above, it linguistically qualifies as one. Thus, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is generally not capitalized in the world, if it is used at all. In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material gives Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) the respect it has earned—it uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as its default main writing system and carefully follows the capitalization example of the official English version of the Mandarin material it is based on. E.g., since “God’s Kingdom” is rendered in the official English material with capital letters at the beginnings of its words, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material follows suit with “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國)”.

So, since “the Memorial” is capitalized in the organization’s official English material, such as the English version of the article “Memorial of Jesus’ Death” on jw.org, “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])” is capitalized in this post and in other material containing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material.

The Precedent of Punctuation

Is it “beneath” the Chinese world to follow the example of English when it comes to the capitalization of the alphabet it uses? Well, the Chinese world has followed Western writing style examples before, with punctuation. As the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” pointed out:

Chinese writing in the past didn’t have punctuation, and now it has punctuation largely modeled after European punctuation. (For reference: Chinese punctuation – Wikipedia, Q&A: When were punctuation marks first used? – HistoryExtra, history – When was punctuation introduced into Chinese? – Chinese Language Stack Exchange)