Categories
Current Events

xǐshǒu

xǐshǒu (xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, nearing the middle of the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “xǐshǒu (xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手)”, literally means “wash hands”, something that has taken on even more importance than before after the COVID-19-causing coronavirus got added to the list of disease-causing things that washing our hands can help protect us from.

Xǐshǒu (Xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手)” can also effectively mean “go to the washroom/lavatory/toilet/restroom”. Indeed, “xǐshǒu jiān ((xǐ·shǒu washing · hands 洗手) (jiān {space in between} → [room]) [washroom; lavatory; toilet; restroom])” is a commonly used Mandarin expression which literally means “washing hands space in between”, and which effectively means “washroom; lavatory; toilet; restroom”.

Verb-Object Construction

Xǐshǒu (Xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手)”, with the verb “ (wash; bathe; rinse 洗)” (“wash”) and its object “shǒu (hand | personally | [→ [mw for skill]] 手)” (“hands”), is an example of a Mandarin expression with verb-object construction.

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as having verb-object construction:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;

(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and (iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’.

One Word? Not Two Words?

While “wash hands” is two words in the English writing system, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system typically renders “xǐshǒu (xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手)” as one word. The MEotW post on “Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [[the] Memorial])” (including a recently added comment there) went into some reasons why it can be good for the relatively “young” Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system to at times emulate the relatively “experienced” English writing system, but in cases like the relatively digestible two-syllable “xǐshǒu (xǐ·shǒu wash · hands [→ [go to the washroom/lavatory/toilet/restroom]] 洗手)”, there is little practical reason relating to readability to impose English word separation conventions.

On the other hand, while “xǐshǒu jiān ((xǐ·shǒu washing · hands 洗手) (jiān {space in between} → [room]) [washroom; lavatory; toilet; restroom])” is generally rendered in the world as one three-syllable word, this blog and other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will generally render such expressions as two separate words, to make them easier to read. This is similar to how in English, “changeroom” is a single two-syllable word, but “changing room” is separated into two words, rather than being rendered as the single three-syllable word “changingroom”.

“Melting” Away the Pounds Viruses

While researching the subject of washing hands in this age of COVID-19, I found the following interesting information:

…soap — all sorts of it: liquid, solid, honeysuckle-scented, the versions inexplicably only marketed to men or women — is…even more routinely effective than hand sanitizer. …

That’s because when you wash your hands with soap and water, you’re not just wiping viruses off your hands and sending them down the drain. You’re actually annihilating the viruses, rendering them harmless. Soap “is almost like a demolition team breaking down a building and taking all the bricks away,” says Palli Thordarson, a chemistry professor at the University of New South Wales…

…coronaviruses are…bits of genetic information — encoded by RNA — surrounded by a coat of fat and protein. Thordarson likes to call viruses “nano-sized grease balls.” And grease balls, no matter the size, are the exact type of thing soap loves to annihilate.

The soap takes care of the virus much like it takes care of the oil in the water. “It’s almost like a crowbar; it starts to pull all the things apart,” Thordarson says.

One side of the soap molecule (the one that’s attracted to fat and repelled by water) buries its way into the virus’s fat and protein shell. Fortunately, the chemical bonds holding the virus together aren’t very strong, so this intrusion is enough to break the virus’s coat. “You pull the virus apart, you make it soluble in water, and it disintegrates,” he says.

Then the harmless shards of virus get flushed down the drain. And even if it the soap doesn’t destroy every virus, you’ll still rid them from your hands with soap and water, as well as any grease or dirt they may be clinging to.

So, while technically soap and water disintegrates and dissolves coronaviruses, if a coronavirus subjected to soap and water could talk, it might say, “I’m melting!”

Categories
Culture Current Events History

kǒuzhào

kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”, refers specifically to the kind of mask one puts on to cover one’s nose and mouth, as opposed to other kinds of masks. It pretty much has to refer specifically to this kind of mask, since, as its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” information shows us, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” literally means “mouth cover”.

To say “wear/put on” a “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” in Mandarin, one would say “dài (wear; {put on} 戴) kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”.

Rhotic (R-Like) Coda

A variant form of “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” is “kǒuzhàor (kǒu·zhào·r mouth · cover · {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩儿 口罩兒)”, with an “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” at the end. This is an example of what in Mandarin is called “érhuà (ér·huà {(to have) ér} · transforming → [adding of “r” as a suffix (pronunciation feature in Beijing dialect); erization] 儿化 兒化)”. Wikipedia summarizes this thusly:

Erhua (simplified Chinese: 儿化; traditional Chinese: 兒化; pinyin: érhuà [ɚ˧˥xwä˥˩]); also called erization or rhotacization of syllable finals[source]) refers to a phonological process that adds r-coloring or the “er” (注音:ㄦ, common words: 耳、尔、儿[source]) sound (transcribed in IPA as [ɚ]) to syllables in spoken Mandarin Chinese. Erhuayin (simplified Chinese: 儿化音; traditional Chinese: 兒化音; pinyin: érhuàyīn) is the pronunciation of “er” after rhotacization of syllable finals.

It is most common in the speech varieties of North China, especially in the Beijing dialect, as a diminutive suffix for nouns, though some dialects also use it for other grammatical purposes. The Standard Chinese spoken in government-produced educational and examination recordings features erhua to some extent, as in 哪儿 nǎr (“where”), 一点儿 yìdiǎnr (“a little”), and 好玩儿 hǎowánr (“fun”). Colloquial speech in many northern dialects has more extensive erhua than the standardized language. Southwestern Mandarin dialects such as those of Chongqing and Chengdu also have erhua. By contrast, many Southern Chinese who speak non-Mandarin dialects may have difficulty pronouncing the sound or may simply prefer not to pronounce it, and usually avoid words with erhua when speaking Standard Chinese; for example, the three examples listed above may be replaced with the synonyms 哪里 nǎlǐ, 一点 yìdiǎn, 好玩 hǎowán. Furthermore, Erhua’s presence in Guoyu (國語) in Taiwan is diminishing and it is often not used at all.[source][source]

Also, the excellent Chinese Pronunciation Wiki has a page on “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])”, which points out that the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” is different from the “r” in English. It additionally goes into technical detail about how to use your mouth and tongue to correctly make the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” sound.

Western Worldy Politicization

It’s interesting to note how differently many people with an Eastern cultural background view the wearing of masks to help reduce the risk of catching or spreading COVID-19, compared to how some with a Western cultural background view it. One article that I found while researching this post, “Why East Asians Were Wearing Masks Long Before COVID-19”, summarized the situation this way:

Masking up is second nature to East Asian immigrants like Cho. But others haven’t taken so easily to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention’s recommendation to wear a facial covering. The guidelines have incited a nationwide feud about public health and civil liberties. Some Americans refuse to wear masks, claiming its contrary to their personal freedom. The most strident in the anti-mask movement have called them “unconstitutional,” “autocratic” and “muzzles.”

Meanwhile, in East Asian countries, the majority of the public adapted quickly to mask-wearing (or were already wearing them to begin with) ― something experts believe has contributed to lower COVID-19 death rates.

The article also goes into the long history in Asia of using masks to combat the spread of disease, a history that stretches back past the 2002–2004 SARS outbreak to at least the Great Manchurian Plague of 1910–1911.

Interestingly, the article points out who is considered to be the inventor of the anti-epidemic mask:

The invention of the anti-epidemic mask was attributed to Dr. Wu Lien-teh, a Cambridge-educated Chinese physician who led anti-plague operations on behalf of China in the region [during the Great Manchurian Plague of 1910–1911].

Balance and Subjection to the Superior Authorities

Eastern culture can sometimes go too far in prioritizing the collective at the expense of the individual, and Western culture can sometimes go too far in prioritizing the individual at the expense of everyone else, such that in such cases Eastern and Western cultures end up just being different ways for humans to get things wrong. In contrast, as Jehovah God tells us in the Bible:

“For as the heavens are higher than the earth,
So my ways are higher than your ways
And my thoughts than your thoughts.
Isaiah 55:9.

Thankfully, as Jehovah’s people, we have balanced and wise direction from his Word and his organization that help us to rise above the ways and thoughts of imperfect humans living in Satan’s world. For example:

Jehovah’s Witnesses cooperate with public health officials. For example, since the COVID-19 pandemic broke out, Jehovah’s Witnesses have continued to publish reminders in hundreds of languages on this website, encouraging adherence to local safety guidelines. These include the importance of physical distancing and of following regulations on public gatherings, quarantining, hand washing, and the wearing of face coverings as well as other practical measures required or recommended by the authorities.—Romans 13:1, 2.
“Are Jehovah’s Witnesses Opposed to Vaccination?” (article on jw.org)

Categories
Current Events

({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)”, means “wave”, as in “fourth COVID-19 wave”. It’s the “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)” in “bōlàng (bō·làng wave (of the sea) 波浪)”, a relatively well-known word which refers to a wave of the sea.

To say, for example, “fourth COVID-19 wave” in Mandarin, one could say:

dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) COVID-19”

Note that sometimes, people may put words like “yìqíng (yì·qíng epidemic · situation (used, e.g., to refer to the COVID-19 situation) 疫情)”, “làngcháo (làng·cháo wave · tide 浪潮)”, etc. after the above expression.

Google Wave Frequencies

The following tables of numbers of Google search results give us an idea of how frequently the above-mentioned contruction is used.

dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第一波" covid
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)" covid)
1,890,000
"第一波covid"
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) ({wave of} 波) covid")
15,600
dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第二波" covid
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)" covid)
1,100,000
"第二波covid"
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) ({wave of} 波) covid")
70,600
dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第三波" covid
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)" covid)
1,150,000
"第三波covid"
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) ({wave of} 波) covid")
5,170
dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第四波" covid
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)" covid)
164,000
"第四波covid"
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) covid")
5,510
dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第五波" covid
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)" covid)
711,000
"第五波covid"
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) ({wave of} 波) covid")
1,850