Categories
Culture Current Events Experiences Technology Theocratic

qiānqiū‐wàndài

qiānqiū (qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wàndài (wàn·dài {ten thousand} · {replacings → [generations]} 万代 萬代) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

“In Ev’ry Generation”

“qiānqiū” _Pīnyīn_ Plus info, Song 2 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW, “qiānqiū (qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wàndài (wàn·dài {ten thousand} · {replacings → [generations]} 万代 萬代)”, comes from the first verse of song 2, which is entitled “Jehovah Is Your Name” in English and “Nǐ de ((Nǐ You 你) (de ’s 的) [Your]) Míng (Name 名) Shì (Is 是) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) in Mandarin:

English:

In ev’ry generation—
Jehovah is your name.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Nǐ de ((Nǐ you 你) (de ’s 的) [your]) míng (name 名) cóngbù (cóng·bù ever · not → [never] 从不 從不) gēnggǎi (gēng·gǎi {does change} · {does alter} 更改),
Liúchuán (Liú·chuán {flows → [circulates]} · {is handed down} (for) 流传 流傳) qiānqiū (qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wàndài (wàn·dài {ten thousand} · {replacings → [generations]} 万代 萬代).

“Qiānqiū (Qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wàndài (wàn·dài {ten thousand} · {replacings → [generations]} 万代 萬代) literally means “thousand autumns ten thousand replacings”. However, as explained in the MEotW post on “dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代)”, this expression, while literally meaning “replacing”, can effectively mean “generation”:

Yes, the Chinese concept of a “generation” is that it is something that takes the place of or replaces what was there before—the emphasis seems to be on continuation, and a new generation is viewed as having done well if it lived up to or maintained what came before it. In contrast, in the English-speaking world, a “generation” is something new that is generated—the emphasis seems to be more on innovation, progress, and a new generation is viewed as having done well if it improved upon what came before it, and moved things ahead. For example, the English expression “next generation” indeed implies innovation and progress compared to previous generations, such as when applied to vehicles, computers, and other technology.

So, on a certain level of literalness, “qiānqiū (qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wàndài (wàn·dài {ten thousand} · {replacings → [generations]} 万代 萬代) means “thousand autumns ten thousand generations”. As shown in the example above from song 2, this is basically a poetic way to refer to “ev’ry generation”, or “forever”. Another expression that means basically the same thing is “qiānqiū (qiān·qiū thousand · autumns 千秋)wànshì (wàn·shì {ten thousand} · generations 万世 萬世)”.

Also, another example of “wàn ({ten thousand} [→ [all; a very great number of]]萬/万) (“ten thousand”) being used in Mandarin to effectively mean “all” or “every” occurs in “wànwù (wàn·wù {ten thousand → [all]} · things 万物 萬物)”, which literally means “ten thousand things” and effectively means “all things”.

Is Everyone Replaceable?

This talk of replacing reminds me: It’s a pet peeve of mine that people sometimes use the expression “no one is irreplaceable”. While it’s true that each of us should maintain appropriate modesty and humility, I suspect that this expression really reflects worldly human corporate culture that treats people like fungible, disposable widgets instead of as individual human beings that each have different qualities and abilities. Such thinking that justifies exploiting people for small-minded short-term profit without having to appropriately recognize and reward them for their individual contributions and potential is in stark contrast to the Bible’s depiction of how Jehovah God knows and values each one of us as individuals. As Jesus said at Matthew 10:29–31:

Two sparrows sell for a coin of small value, do they not? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge. But even the hairs of your head are all numbered. So have no fear; you are worth more than many sparrows.

Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field

In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation too hard to be worth the trouble of using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school, and I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use, but I did meet an older brother a while ago who told me he didn’t know how to read musical notation. Some people have also expressed concern that education systems in this old world have been cutting back on music education for younger ones.

Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in the lyrics. However, as of this writing, late in 2024, there is no official material from the organization that shows Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and musical notation on the same page or screen.

For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. In its Tips: section at the bottom of its home page, it contains these links that some may find helpful:


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *