Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Categories
Current Events

({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)”, means “wave”, as in “fourth COVID-19 wave”. It’s the “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)” in “bōlàng (bō·làng wave (of the sea) 波浪)”, a relatively well-known word which refers to a wave of the sea.

To say, for example, “fourth COVID-19 wave” in Mandarin, one could say:

dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) COVID-19”

Note that sometimes, people may put words like “yìqíng (yì·qíng epidemic · situation (used, e.g., to refer to the COVID-19 situation) 疫情)”, “làngcháo (làng·cháo wave · tide 浪潮)”, etc. after the above expression.

Google Wave Frequencies

The following tables of numbers of Google search results give us an idea of how frequently the above-mentioned contruction is used.

dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第一波" covid
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)" covid)
1,890,000
"第一波covid"
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) ({wave of} 波) covid")
15,600
dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第二波" covid
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)" covid)
1,100,000
"第二波covid"
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) ({wave of} 波) covid")
70,600
dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第三波" covid
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)" covid)
1,150,000
"第三波covid"
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) ({wave of} 波) covid")
5,170
dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第四波" covid
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)" covid)
164,000
"第四波covid"
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) covid")
5,510
dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第五波" covid
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)" covid)
711,000
"第五波covid"
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) ({wave of} 波) covid")
1,850
Categories
Culture Current Events History Technology

yún

yún ({cloud [(online)]}雲/云) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The magazine The World of Chinese recently posted on its website the article “Words to Sum Up 2021”. One of the words it listed was “yún ({cloud [(online)]}雲/云)”, which can mean “cloud” literally, or “cloud” meaning “online”:

As the pandemic rages on, “cloud” services have become increasingly popular, including 云课堂 (yún kètáng, online classes), 云问诊 (yún wènzhěn, online diagnosis), and 云旅游 (yún lǚyóu, “traveling” by watching livestreams of scenic spots).

cloud computing
Creative Commons Public Domain logo

Where “Clouds” Came From

This use of “yún ({cloud [(online)]}雲/云)” to effectively mean “online” almost certainly came from the English use of “cloud” to mean “online”, since using those fluffy masses of condensed watery vapour in the sky to represent network-connected computer system resources evidently originated in the English-speaking world. As Wikipedia summarizes:

References to the phrase “cloud computing” appeared as early as 1996, with the first known mention in a Compaq internal document.[source]

The cloud symbol was used to represent networks of computing equipment in the original ARPANET by as early as 1977,[source] and the CSNET by 1981[source]—both predecessors to the Internet itself. The word cloud was used as a metaphor for the Internet and a standardized cloud-like shape was used to denote a network on telephony schematics. With this simplification, the implication is that the specifics of how the endpoints of a network are connected are not relevant to understanding the diagram.[source]

The term cloud was used to refer to platforms for distributed computing as early as 1993, when Apple spin-off General Magic and AT&T used it in describing their (paired) Telescript and PersonaLink technologies.[source]

BTW, the Mandarin term for Apple’s iCloud is…“iCloud”.