Categories
Culture Current Events Language Learning

xiǎnyǎn bāo

xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With 2023 having just recently receded into history, it’s a good time to check out collections of some of the top Mandarin slang expressions used during 2023. A couple of articles that I found that discuss some of these expressions are:

The only expression that appears on both of these lists is “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention])”, this week’s MEotW.

Its Constituent Morphemes

The first morpheme in this expression is “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕)”, which here means “appears; shows; displays; manifests; [is] obvious/evident/clear/apparent/noticeable (to)”. Some other expressions that include this morpheme are:

  • míngxiǎn (míng·xiǎn {[is] clear; distinct} · {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} → [[is] clear; obvious; evident; distinct; manifest] 明显 明顯)
  • xiǎnrán (xiǎn·rán {[is] evident; obvious; clear}·ly 显然 顯然)
  • xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)

When “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕) is put together with “yǎn (eye 眼)”, which means “eye”, the resulting expression “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) effectively means “conspicuous; showy; eye-catching; glamorous”.

The last morpheme of this expression, “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, literally means “to wrap”, but one of its effective meanings is “bun”, that is, a bun that’s food, as opposed to, say, a hair bun. Some other expressions that include this morpheme are:

  • bāokuò (bāo·kuò wrap · {draw together} → [include; consist of; comprise; incorporate] 包括)
  • miànbāo (miàn·bāo {[wheat] flour} · {wrapping [→ [bun]]} → [bread] 面包 麵包)
  • bāozi (bāo·zi {wrapping → [bun]} · [suf for nouns] [steamed stuffed bun] 包子)

It’s evident that “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, with its meaning of “bun”, is used as a term of endearment in “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]).

As a Whole

What are the constituent morphemes of “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) being used to mean when they’re put together in this expression? The article in The World of Chinese that’s mentioned above says:

One type of dazi [shallow friend] many prefer these days is the 显眼包 (xiǎnyǎnbāo), or goofball. The term refers to people who stand out from the crowd and constantly seek attention. Although once considered a neutral term, it has gained a positive connotation recently, as many appreciate their vibrant energy in an often ultra-competitive society.

As for the article in Sixth Tone that’s mentioned above, it says this regarding this expression as a whole:

显眼包

Class Clown

Literally meaning “eye-catching,” 显眼包 (xiǎn yǎn bāo) and its variations appear in a number of Chinese dialects. The term became widespread online after Guo Beibei — a phenomenally popular internet celebrity who later lost her account for violating short video platform Kuaishou’s rules on “vulgar” content — began using it to describe herself. Now, it’s become a byword for attention-seekers, goofballs, and anyone who is willing to get weird for a like.

[Regarding the person mentioned in the above quote, I found an article about her on the website of The China Project. The article says that she has many fans who are homosexuals, although it does not mention whether she herself is homosexual. For what it’s worth, I remember that a sister who grew up in San Francisco (which famously has a significant homosexual population) once commented that she has observed that many homosexuals are quite self-centred. Perhaps that contributes to such ones liking standing out and getting attention.]

Good and Bad Ways to Stand Out

The world—which we know is ruled behind the scenes by Satan the Devil—has its celebrity culture, and it has an attention economy. (1 John 5:19) In contrast, in 1 Thessalonians 4:11, the apostle Paul gave Christians this advice:

Make it your aim to live quietly and to mind your own business

So, generally, Christians should not seek to stand out or get attention for themselves. Sometimes, though, true Christians naturally stand out because of being no part of Satan’s world, e.g., when avoiding celebrating holidays with pagan roots, or when refusing to participate in politics or war. More positively, in a world permeated by Satan’s spirit, Christians may also naturally stand out because of reflecting God’s spirit, applying God’s principles, and sticking to God’s standards. As Jesus, said, his true disciples should ‘let their light shine’.—Matthew 5:16.

Standing out because of not following human conventions and traditions is not necessarily a bad thing. Indeed, it’s sometimes necessary, and exactly the right thing to do, with Jesus himself setting the perfect example by his not following the traditions of the scribes and Pharisees of his day, which went beyond God’s requirements. However, actually going beyond God’s standards and requirements, as Satan, the demons, Adam and Eve, the Pharisees, and others who show a similar spirit have done, is indeed bad. So, it’s vitally important for us to cultivate the wisdom to be able to tell the difference.

Standing Out in the Mandarin Field

Comparing the two articles linked to above, I noticed that the The World of Chinese article renders Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in a much better way than the Sixth Tone article does—the The World of Chinese article properly treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a separate, alternate full writing system with spaces between whole words rather than between every syllable, while the Sixth Tone article just treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like a mere pronunciation aid for the characters. Still, in a Language Log blog post of his own, Prof. Victor H. Mair made the following interesting comment regarding the expressions presented in the Sixth Tone article:

Three of the ten items either feature roman letters or consist entirely of English. Remember what Mark Hansell said years ago about roman letters becoming a part of the Chinese writing system:

Mark Hansell, “The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System,” Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)

Roman letters certainly stand out among Chinese characters.

As for characters themselves, one of the possible meanings of “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) is “glamorous”, and Chinese characters are considered glamorous by some. With their eye-catching visual designs, they are by nature—and probably by design—xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [glamorous] 显眼 顯/顕眼), as are idols and images used in idolatrous worship.

In the Mandarin field, is it going too far to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) at times instead of always using characters? Is that being too xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [conspicuous] 显眼 顯/顕眼) in a world where so many people use and promote characters? Should we just go along to get along? Well, as has been discussed on this blog and elsewhere, Chinese characters are from humans, not from God, and thus the traditions surrounding characters are no more binding on God’s true servants today than the traditions of the Pharisees were on Jesus, and I hope none of us would have told Jesus to “go along to get along”! (As I recall, the apostle Peter tried to tell Jesus something similar once, and Jesus, um, didn’t respond positively.) So, it is fine to take advantage of the practical benefits of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when you can to help you serve God more effectively, and to just use characters when you have to.

Categories
Culture Current Events History

qīnglíng

qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, nearing the end of the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)”, was mentioned by the website The World of Chinese back in its Dec. 21, 2021 article “Words to Sum Up 2021”. Recently, though, the Chinese government’s zero-COVID policy represented by this expression has become a hot button issue, as demonstrations against it have erupted in several places across China, as well as elsewhere across the globe.

One news service’s YouTube video called these protests “the biggest wave of protests in China since the 1989 Tiananmen Square protests”. Time will tell what, if anything, becomes of these protests, and what effect, if any, they will end up having on our fellow workers in China.

Short For…

Note that “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零)” is apparently a shortened form representing either of two different longer Mandarin expressions that are used to refer to zero-COVID. For what it’s worth, the Simplified Chinese version of Wikipedia says that mainland China uses “dòngtài (dòng·tài moving · condition → [situation] 动态 動態) qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零)” to refer to zero-COVID, while other places use “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} → [eradicate (COVID)] 清零) zhèngcè (zhèng·cè government · {bamboo/wooden slip used for writing → [strategy]} → [policy] 政策)” to do so.

To Be Clear

The “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” basically means “clear”, used as either an adjective (or stative verb, according to the ABC Chinese-English Dictionary) or a verb. The English word “clear” can similarly be used as a verb or as an adjective. For example, one might say, “I will clear (verb) my schedule so that it is clear (adjective).”

When it’s used to represent zero-COVID, “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” is evidently used as a verb. So, in this context, the “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in it would be used as a verb meaning “clear up”.

Incidentally, this “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” is also used as the name of the Qīng ([Qing (dynasty that ruled China 1644–1911 C.E.)] 清) (Qing) dynasty, which ruled China from 1644 C.E. to 1911 C.E., and which ended up being the last of the dynasties.

Related Expressions

Some other Mandarin expressions that include the “qīng ({[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} [→ [quiet]] | {clear up}; settle [→ [clean up; purge]] 清)” in “qīnglíng (qīng·líng {clear up} · {(to be) zero} [→ [restore to initial state | reset (an odometer/clock/etc.) | empty (a bank account) | eradicate (a disease) | (computing) clear; remove (from memory)]] 清零)” are:

  • qīngbái (qīng·bái {[is] clear}; {[is] pure}; {[is] clean} · {[is] white} [→ [[is] innocent]] 清白)
  • qīngchú (qīng·chú {clear away} · {get rid of}; eliminate; remove 清除)
  • qīngchu ({[is] clear}; {is clear about} | clearly 清楚)
Categories
Culture Current Events

pòfáng

pòfáng (pò·fáng {break [through]}; destroy · defending → [(video games) break through defences | make sb. feel upset/shocked/moved/touched/etc.] 破防) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As 2021 drew to a close, articles appeared on the Internet with lists of Chinese (Mandarin) expressions that were deemed to have been significant in 2021, perhaps reflecting what had been on the minds of many Chinese people in that year.

One of the expressions that appears on these lists is this week’s MEotW, “pòfáng (pò·fáng {break [through]}; destroy · defending → [(video games) break through defences | make sb. feel upset/shocked/moved/touched/etc.] 破防)”.

Here are some quotes from some of these articles about “pòfáng (pò·fáng {break [through]}; destroy · defending → [(video games) break through defences | make sb. feel upset/shocked/moved/touched/etc.] 破防)”:

破防 pòfáng

Defense torn down

Originally a term used in online games, this phrase has been taken up by netizens to indicate the emotional impact on oneself from some event or news.

“Words to Sum Up 2021”

screenshot of Sixth Tone article discussing “_pòfáng_”
“The Best Chinese Internet Slang, 2021 Edition”

“Defense broken (破防 pòfáng)” is another buzzword to describe mental collapse that emerged in 2021. The term conveys being moved, shocked, or touched. An emotional scene in a movie or news of heroism online often causes netizens to say: “I burst into tears after seeing these defense breaking moments (看到这些破防瞬间, 我泪奔了 Kàndào zhèxiē pòfáng shùnjiān, wǒ lèibēn le).”
“Internet Slang Terms that Defined 2021”

I personally have not yet heard “pòfáng (pò·fáng {break [through]}; destroy · defending → [(video games) break through defences | make sb. feel upset/shocked/moved/touched/etc.] 破防)” used in actual conversation, so I don’t have a personal feel for when it may or may not be appropriate to use this expression. Hopefully the above explanations provide some guidance. As with any relatively colloquial or informal expression, we Mandarin field language learners should use our discretion about when and how we use “pòfáng (pò·fáng {break [through]}; destroy · defending → [(video games) break through defences | make sb. feel upset/shocked/moved/touched/etc.] 破防)”, if we do. At the least, it’s nice to know what it means, at least approximately, if we hear it or read it somewhere.