Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

guīju

guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Does Not Behave Indecently”

This week’s MEotW, “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_guīju_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4, 5:

English:

4 Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up, 5does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 4 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大), 5 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The individual morphemes in “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) literally mean “compasses; dividers” “carpenter’s squares”, and they both can effectively mean “rules; regulations”. When these morphemes are put together in “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩)”, the resulting expression effectively means “[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined”, corresponding, in the usage of 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “decent”.

Decent According to Whom?

Especially since we are considering this expression as it’s used in God’s Word the Bible as part of direction from God that he inspired the apostle Paul to write down, we must understand that what is meant here by “decent” is determined from God’s point of view, not necessarily with regard to human traditions or conventions.

As followers of Christ, we should keep in mind that Jesus himself said and did some things that did not conform with the traditions and conventions of his time. For example, rather than just going along with the draconian* human traditions of the time regarding the Sabbath, Jesus, knowing the real purpose of the Sabbath, did God’s work on the Sabbath, including healing people. If you had been present, how would you have felt about what Jesus did? Would you have been glad that Jesus had accomplished such good things? Or, would you have been dismayed and offended by how Jesus broke tradition?

The Bible records that some people took issue with the healing that Jesus performed on the Sabbath, basically accusing Jesus of behaving indecently in their eyes. However, Jesus knew that it was more important to keep doing what was right and decent in God’s eyes than it was to follow the traditions and customs of mere humans.—Luke 13:10–17; John 5:1–17.

“Strife and Jealousy”

In the New World Translation Bible in the Watchtower Online Library, one of the scriptures linked to 1 Corinthians 13:5 with regard to “indecently” is Romans 13:13:

Let us walk decently as in the daytime, not in wild parties and drunkenness, not in immoral intercourse and brazen conduct, not in strife and jealousy.

Note that among the things that God’s Word lists as being indecent, along with things like drunkenness and sexual immorality, are “strife and jealousy”.

If someone makes an issue of a Mandarin field language learner who, say, uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of following tradition and exclusively focusing on characters, is that person not being like those who made an issue of Jesus healing on the Sabbath? Instead of being happy and joyful because of the good that Jesus was doing, those opposers of Jesus were jealous of how “the entire crowd began to rejoice at all the glorious things he did”. (Luke 13:17) Opposers of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) use today may similarly be jealous of how those who make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can accomplish much in Jehovah’s service without having to put the kind of blood, sweat, and tears into learning characters the traditional way that they did. In their tradition-loving eyes, breaking from tradition and using innovative and game-changingly effective new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may seem “indecent”, but in God’s eyes, it is the jealousy-motivated strife such ones cause over people doing good in his service that is truly indecent.

In God's organization, our unity is based on God's truth, not on human tradition.

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) February 2, 2025 at 8:27 AM

Those who are motivated by true Christian love, as described in 1 Corinthians 13, would rejoice over how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) helps Mandarin field language learners to bear witness to the truth more effectively, instead of considering it “cheating”, since love “rejoices with the truth”. (John 18:37; 1 Corinthians 13:6) Also, those who are motivated by true Christian love would not be jealous of how game-changing tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) help Mandarin field language learners to more easily get more done, since “love is not jealous”. (1 Corinthians 13:4) Additionally, as per this week’s MEotW, those who are motivated by true Christian love would not stir up strife and make an issue of Mandarin field language learners beneficially using innovative new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of just following human traditions involving characters, since love “does not behave indecently” in God’s eyes.—1 Corinthians 13:5.

 

* “Draconian” means “very severe, cruel, or harsh”, and it comes from an ancient word that means “dragon”. Guess what culture is one of the only ones to consider the dragon a good, positive symbol, in contrast to how the Bible uses the dragon to represent Satan the Devil. (Revelation 12:9) That’s right, it’s the worldly Chinese culture, the same one that improperly places primary emphasis on the proudly, perversely, abnormally difficult-to-learn-and-remember Chinese characters. ^

Categories
Culture Experiences Language Learning Theocratic

jiàoyù

jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Can Education and Money Guarantee a Secure Future?”. Of interest to those of us in the Mandarin field, this article mentions the comments and experiences of several Asians. Where the English version of this article uses the word “education”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育)”. (Since this article is from a relatively recent issue of The Watchtower, it provides the option to show Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).)

Related Expressions

The “jiào (teach | {teaching [→ [religion]]} | cause/ask 教) in “jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育) is a verb meaning “teach”. It also appears in past MEotW “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”, which means “teach” or “instruct”, and in “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error; lesson; moral] 教训 教訓)”, which means “reprimanding” or “lesson”. (“Jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error; lesson; moral] 教训 教訓) is also discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”.) This “jiào (teach | {teaching [→ [religion]]} | cause/ask 教) can also effectively mean “religion”, as it does in “Jīdū Jiào ((Jīdū Christ 基督) (Jiào Teaching → [Religion] 教) [Christianity | Christian]) and in “Tiānzhǔ Jiào ((Tiān·zhǔ Heavenly · Lord → [Catholic] 天主) (Jiào Teaching → [Religion] 教) [Catholicism])”.

The “yù ({give birth to} | rear; raise; {bring up}; cultivate | educating [→ [education]] 育) in “jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育) is a verb meaning “educate”. In other contexts, such as in the expressions “shēngyù ({giving [of] birth} [→ [fertility]] 生育) and “yùzhǒng (yù·zhǒng {giving birth to} · breeds → [breeding] 育种 育種)”, it can mean “give birth to”.

Verbs or Nouns

While “jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育) and its constituent morphemes are verbs, they can also be nouns. As the MEotW post for “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導) explains:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “jiàoyù (jiào·yù teaching · educating [→ [education]] 教育) in use, taken from the above-mentioned article:

English:

Can Education and Money Guarantee a Secure Future?

Mandarin:

📖 📄 📘 Jiàoyù (Jiào·yù Teaching · Educating → [Education] 教育) ({(together) with} → [and]和/龢) Cáifù (Cái·fù Wealth · {Being Wealthy} 财富 財富) Néng (Can 能) Dàigěi (Dài·gěi Bring · {to Give to} 带给 帶給) Rén (People 人) Měihǎo (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) de (’s 的) Wèilái (Wèi·lái (What) {Is Not Yet} · Come → [Future] 未来 未來) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

Like Franklin, many have concluded that there is more to life than pursuing higher education and riches.

Mandarin:

📖 📄 📘 Hěn (very 很) duō (many 多) rén (people 人) gēn (with 跟) Āfù (Franklin 阿富) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · pattern → [the same] 一样 一樣), kànchū (kàn·chū see · out 看出) shēnghuó (shēng·huó life · living 生活) zhōng (within 中) yǒuxiē (yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) shì (things 事) ({compared to} 比) zhuīqiú (zhuī·qiú pursuing · seeking 追求) gāoděng (gāo·děng high(er) · rank 高等) jiàoyù (jiào·yù teaching · educating → [education] 教育) ({(together) with} → [and]和/龢) cáifù (cái·fù wealth · {being wealthy} 财富 財富) gèng (more 更) zhòngyào (zhòng·yào {being weighty} · {being important} 重要).

Education in the “Deep Things” of the World

In addition to the issues discussed in the above-mentioned article, the world’s higher education also tends to indoctrinate people in the “deep things” of this world that we know is ruled by Satan. Regarding these, chapter 10, paragraph 17 of the Revelation Climax book says:

Satan has other “deep things” today, such as complicated speculations and philosophies that flatter the intellect. In addition to permissive, immoral reasonings, these include spiritism and the theory of evolution. How does the all-wise Creator regard these “deep things”? The apostle Paul quotes him as saying: “I will destroy the wisdom of the wise ones.” In contrast thereto, “the deep things of God” are simple, lucid, and heartwarming. Wise Christians shun the “deep things” of Satan’s sophisticated world. Remember, “the world is passing away and so is its desire, but he that does the will of God remains forever.”—1 Corinthians 1:19, Kingdom Interlinear; 2:10; 1 John 2:17.

Should Chinese characters be counted as being among the “deep things” of Satan’s world? Well, they do come from Satan’s world, and, as per the above quote’s description, they certainly are complicated, and many do seem to enjoy how they flatter the intellect. Also, if they are allowed to, they can serve Satan’s interests by greatly adding to the weighty difficulties faced by Mandarin field language learners. In this respect, Chinese characters are like all the human traditions surrounding the Sabbath that added unnecessary weighty burdens to those trying to serve God in Jesus’ time, except that instead of just affecting God’s people one day a week, characters make things much harder than necessary for Mandarin field language learners every single day.

The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says the following about the attitude of many of those highly educated in Chinese characters towards the prospect of Chinese writing reform that would make things much easier for future language learners:

…as noted above, “opposition [to Chinese writing reform] ‘comes primarily from intellectuals, especially from high level intellectuals.’ ” Lǔ Xùn (鲁迅/魯迅, Lu Xun), considered by many to be the greatest Chinese writer of the twentieth century (he wrote “The True Story of Ah-Q”, “Diary of a Madman”, and “My Old Hometown”), had this to say about the matter:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials.

Chinese characters and the Chinese literary language are already difficult enough by their own nature. On top of that, the scholar-officials have purposely devised all of these additional difficulties that get added on. Such being the case, how could anyone hope that the masses would have any affinity for the Chinese writing system? But the scholar-officials precisely want it to be this way. If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

Being more concerned about one’s own “dignity” than about what would greatly relieve the suffering of others certainly sounds to me like an attitude that’s characteristic of people of Satan’s world. Don’t let Satan’s world—including its well-meaning Mandarin language teachers—“educate” you (in other words, brainwash you) into having such an ungodly and unchristian attitude!