Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Nations Science

Wūkèlán

Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, a few days before the date of this post, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. So, this week’s MEotW is “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)”, the Mandarin word for “Ukraine”. Knowing this will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about Ukraine in the time ahead.

Note that it is apparent that “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)” was chosen to represent “Ukraine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Crow Overcomes Orchid”??? 🤷🏻).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that should be useful to know regarding this situation:

  • Éluósī (Russia 俄罗斯 俄羅斯)
  • Sūlián (Sū·lián Soviet · {Uniting → [Union]} 苏联 蘇聯) – Make sure you don’t use this expression to refer to present-day Russia, since the Soviet Union no longer exists. Some say that a desire to restore the power and influence of the old Soviet Union is one of Russian president Putin’s main motivations for waging war on Ukraine.
  • Bái Éluósī ((Bái White 白) (Éluósī Russia 俄罗斯 俄羅斯) [Belarus])
  • zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)
  • hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)

Neutrality

As pointed out in the article “Russia Invades Ukraine” on jw.org:

There are more than 129,000 of Jehovah’s Witnesses living in Ukraine. Like the Witnesses in every other country, they imitate Jesus by remaining politically neutral and refusing to take part in war. (John 18:36)

There are also thousands of Jehovah’s Witnesses in Russia, who are being persecuted for their faith. We can be sure that like their Ukranian brothers and sisters, they are also remaining politically neutral and refusing to take part in war, such that none of the Russian military personnel currently attacking their neighbours (and maybe in some cases, friends and relatives) in Ukraine are Jehovah’s Witnesses.

May we keep our brothers and sisters in the affected areas in our prayers to Jehovah, the only true God and the “God of all comfort”—John 17:3, 2 Corinthians 1:3.

Categories
Theocratic

hùdòng

hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. Looking at the Mandarin title of this book, you may have wondered: What does “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ bk. title page (jw.org CHS+Pinyin)

(The above screenshot from jw.org shows light-coloured text on a dark background because I have set jw.org’s relatively new Appearance Settings to do so. As the related JW News article says, “some users prefer this setting because the screen is less bright. This may help reduce eyestrain, especially at night or in other low-light environments.” Most Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources (short link: tiandi.info/pyp) also have a Night Theme available, that can be turned on or off using the ☀️/🌙 button on their web pages.)

You may surmise that “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” corresponds with the “Interactive” in Enjoy Life Forever!​—An Interactive Bible Course, and you would be right. Now, let’s take a closer look at the morphemes in “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” to see how they work in a way that makes “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” correspond as well as it does with the English word “interactive”, which means “acting upon or influencing each other”.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” shows us, its first morpheme “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” means “mutually; [(with)] each other”. It’s the “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” in “hùxiāng ({each other} 互相) gǔlì (gǔ·lì {drum → [rouse]} · encourage → [encourage] 鼓励 鼓勵)”, which means “encourage one another”.

The other morpheme “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” basically means “move”. In some contexts, it means to move physically, as it does in “dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)”, which literally means “moving thing”, and is used to mean “animal”. (Interestingly, the English word “animal” is related to the word “animate”, which can mean “bring into action or movement”.) In other contexts, “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” means to move emotionally, as it does in “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · move 感动 感動)”. In yet other contexts, “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” is used to effectively mean “change; alter”.

Breaking down “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動)” into its morphemes helps us to see that “hù- (mutually; {[(with)] each other} 互)” corresponds with the “inter-” part of “interactive”, and that “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” corresponds with the “active” (“acting [up]on”) part.

Interactive Indeed

The English word “interactive” has a particular meaning in the world of computing, which is “responds to user activity”.

Interestingly, the Enjoy Life Forever! book even has some interactivity in its paper form, with its “Lesson completed on:” and “Goal” sections allowing room for a user to write in them with a pencil or pen. This is in addition to the limited interactivity that any paper publication offers a user, such as being able to write notes in the margins or to highlight or underline text.

The Enjoy Life Forever! book in the PDF file format—a computer file format that is conceptually rooted in the world of paper—adds the ability for a user to tap/click on links to load the web pages on which the videos mentioned in the book can be played. As we move on to more computer-native formats, we find that on the jw.org website and in the JW Library app, where of course links are available for playing the videos, a user can tap/click on text fields in the “Lesson completed on:” and “Goal” sections and type text into them that will be “remembered”. Also, a user can tap/click on the checkboxes in the “Goal” section, and those checkboxes will “remember” and show whether they are checked or unchecked.

As discussed in the JW Broadcasting—January 2021 program, when it comes to the more general meaning of the English word “interactive”, “acting upon or influencing each other”, the Enjoy Life Forever! book in every format is designed to engage and involve people more than past Bible study textbooks did. It indeed qualifies as “interactive”, or as we say in Mandarin, “hùdòng (hù·dòng {each other} · moving → [interactive] 互动 互動) shì (type 式)”.

(By the way, just as is possible on this blog, in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Enjoy Life Forever! book, users can interactively tap/click on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expressions to show/hide, as desired, flashcards showing English meanings, Simplified character(s), Traditional character(s) (if they’re different), etc. for these expressions.)


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History

báihuà

báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As mentioned in last week’s MEotW on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)”, Literary Chinese was the standard style of writing in China for a long, long time. Since language naturally changes as time goes by, though, the way people actually talked became more and more different from Literary Chinese.

Eventually, starting about a century ago, in the early 1920s, written vernacular Chinese, or báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話)—this week’s MEotW—began replacing Literary Chinese in literary works, and it eventually became the standard style of writing for Modern Standard Mandarin.

A Literary Turning Point

The Wikipedia article on written vernacular Chinese provides this summary regarding this literary turning point:

Jin Shengtan, who edited several novels in vernacular Chinese in the 17th century, is widely regarded as the pioneer of literature in the vernacular style. However, it was not until after the May Fourth Movement in 1919 and the promotion by scholars and intellectuals such as pragmatist reformer Hu Shih, pioneering writer Chen Hengzhe, leftist Lu Xun, Chen Duxiu, and leftist Qian Xuantong that vernacular Chinese, or Bai hua, gained widespread importance. In particular, The True Story of Ah Q by Lu Xun is generally accepted as the first modern work to fully utilize the vernacular language.[source]

The Wikipedia article on the May Fourth Movement adds the following:

In Chinese literature, the May Fourth Movement is regarded as the watershed after which the use of the vernacular language (baihua) gained currency over and eventually replaced the use of Literary Chinese in literary works. Intellectuals were driven toward expressing themselves using the spoken tongue under the slogan 我手写我口 [ (my 我) shǒu (hand 手) xiě (writes) (my 我) kǒu ({mouth(’s utterances)} 口)] (‘my hand writes [what] my mouth [speaks]’), although the change was actually gradual: Hu Shih had already argued for the use of the modern vernacular language in literature in his 1917 essay “Preliminary discussion on literary reform” (文学改良刍议), while the first short story written exclusively in the vernacular language, The True Story of Ah Q by Lu Xun, was not published until 1921.

Punctuation! Arabic Numerals!

Interestingly, the Wikipedia article on written vernacular Chinese, quoted above, goes on to make the following claim about what came along with this change to the vernacular style:

Along with the growing popularity of vernacular writing in books in this period was the acceptance of punctuation, modeled after that used in Western languages (traditional Chinese literature was almost entirely unpunctuated), and the use of Arabic numerals.

The above claim about how it came to be that we now benefit from punctuation in modern Chinese writings is repeated in the separate Wikipedia article on Chinese punctuation:

Although there was a long native tradition of textual annotation to indicate the boundaries of sentences and clauses, the concept of punctuation marks being a mandatory and integral part of the text was only adapted in the written language during the 20th century due to Western influence.

A quick web search also turned up this post on the Chinese Language Stack Exchange website, part of which says:

I have seen some old Chinese books. The words flowed from top to bottom on the page and there was no punctuation.

We can be thankful that báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) (along with, apparently, punctuation and Arabic numerals) replaced Literary Chinese as the standard style of writing for Mandarin, just as I’m sure that the English-speakers among us are thankful that the standard written English of today is no longer the written English of Shakespeare or that of the King James Version of the Bible.

How About Cantonese, Shanghainese, Etc.?

Báihuà (Bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) not only became the standard style of writing for Modern Standard Mandarin, but due to China’s particular language and political situation, it also became the standard style of writing for speakers of Cantonese and of other Chinese languages, as Wikipedia points out:

Since the early 1920s, this modern vernacular form has been the standard style of writing for speakers of all varieties of Chinese throughout mainland China, Taiwan, Malaysia and Singapore

As someone who was in the Cantonese field for a long time before joining the Mandarin field, I can attest to the fact that years ago in the Cantonese field, we would use official publications that were actually in written Mandarin, with its different vocabulary, etc., because báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話), the standard writing style in the Chinese world, is based on Mandarin.

Recently, though, Jehovah’s organization has carried on in the direction gone in by báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話), of having writing reflect how people actually talk, by making available publications in which the writing is based on spoken Cantonese, in addition to the existing publications using written Mandarin. (Publications in which the writing is based on other spoken Chinese languages are also available.) This is in harmony with a basic principle regarding how God designed and created humans to use language, which, as linguists have figured out, is that speech is primary and writing is secondary.

Different kinds of written Chinese on jw.org

Publications are available on jw.org in writing based on different Chinese languages, to better match how people actually talk in those languages.