āijiā‐āihù ((āi·jiā {one after another} · households 挨家)‐(āi·hù {one after another} · doors 挨户 挨戶) → [door[-/ ]to[-/ ]door; house[-/ ]to[-/ ]house]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
As of this writing, the English version of jw.org is featuring this announcement:
BREAKING NEWS | House-to-House Preaching Will Resume on September 1, 2022
The Mandarin version of jw.org renders this announcement this way:
📖 📄 📘 JÍSHÍ (JÍ·SHÍ {(IMMEDIATELY) APPROACHING} · {(PARTICULAR) TIME} → [(OF NEWS) LIVE] 即时 即時) XĪNWÉN (XĪN·WÉN NEW · {(THAT WHICH) IS HEARD} → [NEWS] 新闻 新聞) | 2022 Nián (Year 年 年/秊) 9 Yuè (Moon → [Month] 月) 1 Rì (Sun → [Day] 日) Huīfù ({(There) Will Be Restored} → [(There) Will Be Resumed] 恢复 恢復) Āijiā‐Āihù ((Āi·jiā {One After Another} · Households 挨家)‐(Āi·hù {One After Another} · Doors 挨户 挨戶) → [House-to-House]) Chuándào (Chuán·dào Spreading · Way → [Preaching] 传道 傳道)
As can be seen from the above Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information, the organization is currently translating “house-to-house” into Mandarin as “āijiā‐āihù ((āi·jiā {one after another} · households 挨家)‐(āi·hù {one after another} · doors 挨户 挨戶) → [house-to-house])”, which literally means “one after another households one after another doors”.
Blasts from the Past
Chinese field “old-timers” may remember that this wasn’t always the expression used to translate “house-to-house”. Here are some expressions that have been used to do so in the past:
-
āijiā‐zhúhù
((āi·jiā
{one after another} · households
挨家)‐(zhú·hù
{one by one} · doors
逐户
逐戶)
→ [door[-/ ]to[-/ ]door; house[-/ ]to[-/ ]house (old translation)])
- Regarding this expresison, the Referenced Theocratic Expressions (RTE) resource says: “from house to house (old translation); Acts 5:42 NWT(2001-C 1984-E, 2013 not checked) +pinyin “from house to house”; w11 2/1 p.13 ∼传道 “door-to-door preaching”. Without the hanzi, it seems this is not recognisable to most Chinese; one suggested 每家都去 (měi jiā dōu qù); 2019-NWT uses 挨家挨户 āijiā’āihù (which is in ABC [the ABC Chinese-English Dictionary])”
- “Zhúhù
(Zhú·hù
{one by one} · doors → [door[-/ ]to[-/ ]door]
逐户
逐戶)” on its own has been used in the past.
- RTE says about this expression: “house-to-house; w08 7/15 1st std article title (dict.cn “door to door”). See also 挨家逐户. Without the hanzi, it seems this is not recognisable to most Chinse, so try using 每家都去 instead.”
-
zhújiā‐zhúhù
((zhú·jiā
{one by one} · households
逐家)‐(zhú·hù
{one by one} · doors
逐户
逐戶)
→ [door[-/ ]to[-/ ]door; house[-/ ]to[-/ ]house (old translation)])
- RTE: “house-to-house; 2009 songbook song 101; g00 7/8 p.30. See also 逐户, 挨家逐户, 挨家挨户 (ABC dictionary), and 逐家.”
-
As with “zhúhù
(zhú·hù
{one by one} · doors → [door[-/ ]to[-/ ]door]
逐户
逐戶)”, “zhújiā
(zhú·jiā
{one by one} · households → [house[-/ ]to[-/ ]house (old translation)]
逐家)” has also been used on its own in the past.
- RTE: “house-by-house; my 108 (Paul entering one house after another to persecute). In 2009 songbook song 101 as part of 逐家逐户 (hence wtl09 doesn’t find this occurrence if you search for just 逐家)”
Sticking with False “Perfection” vs. Progress
While the older expressions mentioned above are not technically wrong or incorrect, the currently used expression “āijiā‐āihù ((āi·jiā {one after another} · households 挨家)‐(āi·hù {one after another} · doors 挨户 挨戶) → [door[-/ ]to[-/ ]door; house[-/ ]to[-/ ]house])” is the best one the organization knows of at this time for translating the English expression “house-to-house”.
Some criticize Jehovah’s organization for sometimes changing rather than somehow being completely perfect from the beginning, but change is required for progress. The alternative for any imperfect humans in this system of things is to continue being less correct, less good than they could be, e.g. continuing to believe in hellfire, the Trinity, etc., and continuing to meddle in politics, to support the wars of human nations, etc. We can be thankful then that Jehovah’s organization continues to pursue better and better ways of thinking, speaking (and translating), and doing. As the Bible says at Proverbs 4:18:
But the path of the righteous is like the bright morning light
That grows brighter and brighter until full daylight.