Categories
Culture Current Events History Technology

rèlàng

rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Currently, many around the world are being affected by heat waves, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Climate Change and Our Future—What the Bible Says”. The Mandarin version of this article uses the expression “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)”, this week’s MEotW, to translate the English expression “heat wave”.

It seems that “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is just a simple, straightforward exact translation of “heat wave”. While sometimes, like with “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW), the Mandarin expression for “compass”, East and West approached the same thing from opposite directions, other times, like with “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” and “heat wave”, the reality referred to is so simple and the applicable metaphors are so obvious that East and West settled on the same linguistic solution.

While “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is definitely not a loanword (like previous MEotWkǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” is), which is a word that’s adopted from one language into another language without translation, it seems possible that it’s a calque, or loan translation, which is “a word or phrase in a language formed by word-for-word or morpheme-by-morpheme translation of a word in another language”, according to one of the definitions of “calque” listed by Wordnik.

Wordnik—Chinese Field Connections

By the way, while this blog is mainly about Mandarin expressions, it’s written in English, mainly for English-speakers, and often it will compare Mandarin expressions to English expressions. Of course, it will use English words—like “loanword” and “calque”—to discuss Mandarin expressions. So, it’s good for it to have a resource to refer to like Wordnik, which claims to be “the world’s biggest online English dictionary, by number of words”. Being online, it is not constrained by the limitations imposed by the millennia-old medium of paper, as delightfully explained in this TED talk given by Erin McKean, the founder of Wordnik:

Here are a few quotes from the above video:

Why are you blaming the ham for being too big for the pan? You can’t get a smaller ham—the English language is as big as it is. So if you have a ham butt problem and you’re thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counter-intuitive—paper is the enemy of words.

They’re like, “Oh my, people are going to take away my beautiful paper dictionaries?” No, there will still be paper dictionaries. When we had cars, when cars became the dominant mode of transportation, we didn’t round up all the horses and shoot them. You know, there’re still going to be paper dictionaries but it’s not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in, and it’s not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.

[I still use the illustration about cars and horses when talking to people who worry about what would happen to Chinese characters if Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were ever to get widely adopted.]

Lexicography [the practice of compiling dictionaries] is not rocket science, but even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know, it can’t be that hard to find some words.

This is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm, and words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn’t that great?

If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn’t everyone want more meaning in their lives?

The web page for this TED talk says it was part of the TED2007 conference. I remember that after I saw it, it influenced my thinking as I subsequently contributed to some of the projects for Chinese-field unofficial language-learning resources. (E.g., “We can do this, whether or not it’s rocket science!” “We can transcend paper now!” “Including the meanings is good! Doesn’t everyone want more meaning in their lives?”) Many such resources, like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions (Web) resource, the Referenced Theocratic Expressions (RTE) resource, and even, in a way, the 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources can be thought of as specialized dictionaries. (In 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources, you can look up Mandarin words in the order in which they appear in certain official Mandarin publications!)

Making Good Use of Bigger Pans

Years ago, there was one project that was discussed, for creating an unofficial pocket-sized paper dictionary for Chinese theocratic terms that was to be…about the size of what we now call a smartphone, except, of course, thicker. Looking back, it’s not surprising that that project never came to fruition, partly because of the limitations of paper. Those limitations would have necessitated selecting for inclusion in the proposed pocket-sized dictionary a subset of the full dictionary also being worked on (which we now have in the form of the RTE), and they also would have led to difficulties regarding formatting and printing out for such a small form factor—it was just too small a pan.

Also, note that 2007, the year that the above-mentioned TED talk was given, was also the year that the iPhone came out. The iPad followed not long after in 2010, and pretty soon, smartphones and tablets proliferated among those in the Chinese fields, along with resources like apps, websites, digital publications, etc. that were designed for such mobile devices. When entire libraries can be contained in one’s smartphone or tablet, one is probably not usually inclined to seek out paper equivalents. Indeed, to many who grew up with touchscreen mobile devices, paper publications that don’t allow things like resizing of text or looking up information on words seem broken.

Categories
Culture History Names

dài

dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代)”, basically literally means “take the place of” or “replace”. Why, then, is it used to mean “generation”? This tweet briefly explains:

Yes, the Chinese concept of a “generation” is that it is something that takes the place of or replaces what was there before—the emphasis seems to be on continuation, and a new generation is viewed as having done well if it lived up to or maintained what came before it. In contrast, in the English-speaking world, a “generation” is something new that is generated—the emphasis seems to be more on innovation, progress, and a new generation is viewed as having done well if it improved upon what came before it, and moved things ahead. For example, the English expression “next generation” indeed implies innovation and progress compared to previous generations, such as when applied to vehicles, computers, and other technology.

The Case of Star Trek: The Next Generation

Fans of Star Trek also generally naturally accept that of course in many aspects the world of Star Trek: The Next Generation is more advanced than the world of Star Trek: The Original Series—the ships are faster and more powerful, the special effects are better, etc. (Note that Star Trek: The Original Series was just called Star Trek when it first came out. “Star Trek: The Original Series” is a retronym that was applied to the show after other shows based on it began to appear.)

However, some Star Trek fans prefer Star Trek: The Original Series to Star Trek: The Next Generation, and do not view Star Trek: The Next Generation as better in every way compared to the original show. For example, many fans view original series characters like Captain Kirk, Mr. Spock, and Dr. McCoy as their favourite characters in all the Star Trek shows. Indeed, some would say Mr. Spock is the most iconic Star Trek character of them all.

By the way, the Mandarin translation of “Star Trek: The Next Generation” in mainland China is apparently “Xīngjì Lǚxíng: Xià-Yí-Dài ((Xīng·jì Stars · {Boundaries → [Among]} → [Interstellar] 星际 星際) (Lǚ·xíng Travelling · Going → [Journeying] 旅行): (Xià Below → [Next] 下)-(Yí One 一)-(Dài Replacing → [Generation] 代) [Star Trek: The Next Generation (mainland China translation)])”, according to the mainland Chinese version of Wikipedia. In contrast, “Star Trek: The Next Generation” is apparently called “Yín Hé Fēilóng (((Yín Silver) (Hé River 河) → [Milky Way]) (Fēi·lóng Flying · Dragon [→ [Pterosaur]] 飞龙 飛龍) [Star Trek: The Next Generation (Taiwan translation)])” (obviously not a literal translation) in Taiwan. While Wikipedia is of course not always right, in this case I have not been able to find any better source.

However, in an article on the official Star Trek website, I did find out about a big (literally) Chinese connection to Star Trek:

The building, according to Mashable.com, is the headquarters of NetDragon Websoft, a Chinese gaming and mobile Internet company. And the site notes, “Company Chairman Liu DeJian is reportedly an uberTrekkie, licensing from CBS the rights to build an Enterprise replica. Construction began in 2008 and was finished in 2014; the project cost $160 million total. The building is the only officially licensed Star Trek building on the planet.”

The Case of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)

Speaking of generations of technology, and of replacings, it’s good for us Mandarin field language learners to remember that writing systems are technologies, and technologies are known to sometimes get replaced by newer generations of technologies. Also, with regard to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) specifically, the original plan for modern-day China was for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to one day replace Chinese characters. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says:

Pīnyīn was actually Plan A for modern-day China, but Plan A has not been fully followed through on, largely because of old-fashioned selfish pride, nationalism/“culturalism”, and traditionalism, with some intellectual self-indulgence thrown in there for good measure. As Jehovah’s people, we have been trained to recognize that these are very bad reasons for doing something, or for not doing something.

Letter from Mao Zedong re a “basic reform” of Chinese writing, involving a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

Nostalgia, Progress, and Generations

While humans of different cultures and generations disagree as to whether new generations are necessarily better, whether in technology, Star Trek, writing systems, or life in general, God’s Word helps us to understand his view of passing generations of humans and human activity.

Here are a few scriptures that come to mind in that regard:

A generation is going, and a generation is coming,
But the earth remains forever.
Ecclesiastes 1:4

Do not say, “Why were the former days better than these?” for it is not out of wisdom that you ask this.
Ecclesiastes 7:10

Jesus said to him: “No man who has put his hand to a plow and looks at the things behind is well-suited for the Kingdom of God.”
Luke 9:62

Brothers, I do not yet consider myself as having taken hold of it; but one thing is certain: Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead,
Philippians 3:13

“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever,
Daniel 2:44

Furthermore, the world is passing away and so is its desire, but the one who does the will of God remains forever.
1 John 2:17

Categories
Culture Current Events Language Learning

nèijuǎn

nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently came across an interesting article on the website Sixth Tone*, about this week’s MEotW, “nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲)”.

The article briefly describes how this word is being used now by people in China:

Originally used by anthropologists to describe self-perpetuating processes that keep agrarian societies from progressing, involution has become a shorthand used by Chinese urbanites to describe the ills of their modern lives: Parents feel intense pressure to provide their children with the very best; children must keep up in the educational rat race; office workers have to clock in a grinding number of hours.

Involution can be understood as the opposite of evolution. The Chinese word, neijuan, is made up of the characters for ‘inside’ and ‘rolling,’ and is more intuitively understood as something that spirals in on itself, a process that traps participants who know they won’t benefit from it.

Regarding the “juǎn ({roll up}; {roll (n)}卷/捲)” in “nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲)”, dictionaries say that it means “roll up” when used as a verb, and that it means “roll” when used as a noun. For example, a “chūnjuǎn (chūn·juǎn spring · roll [→ [egg roll]] 春卷 春捲)” is a “spring roll” or “egg roll”.

Chinese “Rat Races”

It’s interesting that the above quote compares “nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲)” to the English term “rat race”. The Online Etymology Dictionary tells us that an early application of “rat race” often included literal rolls and turns:

A rat race is … a simple game of “follow the leader” in fighter planes. The leader does everything he can think of — Immelmanns, loops, snap rolls, and turns, always turns, tighter and tighter. [Popular Science, May 1941]

Of course, “rat race” also went on to refer to “fiercely competitive struggle”. Wikipedia describes it this way:

A rat race is an endless, self-defeating, or pointless pursuit. The phrase equates humans to rats attempting to earn a reward such as cheese, in vain. It may also refer to a competitive struggle to get ahead financially or routinely.

The term is commonly associated with an exhausting, repetitive lifestyle that leaves no time for relaxation or enjoyment.

Contrasting Cultures

Continuing on, the Sixth Tone article goes into an interview with anthropologist Xiàng Biāo, a professor at the University of Oxford and the director of the Max Planck Institute for Social Anthropology in Germany. The interview touches on various aspects of nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲) and on how this term can be applied to life in China, both past and present.

I especially found Mr. Xiàng’s comparisons of Chinese cultural attitudes and practices with those of other cultures interesting:

Because our culture traditionally encouraged having large families, population growth made labor extremely cheap and took away any incentive for technological innovation. This is a big difference between China and Europe. For example, the carrying pole was virtually nonexistent in Europe. However, every farming family in China had one. All heavy work in Europe was done almost entirely using animals. Once the steam engine was invented in Europe, machinery was then used to solve the problem.

In terms of the workplace, we can say that involution is being used to critique modern capitalism. But capitalism is too broad and imprecise a word. It first emerged in places like the United Kingdom, with modern capitalism then best developing probably in Germany, but the phenomenon of involution isn’t as evident in these countries. So, there’s something characteristically Chinese about it.

Everyone in China has the same goals: Earn more money, buy a home of more than 100 square meters, own a car, start a family, and so on. This route is very well marked, and everyone is highly integrated. People are all fighting for the same things within this market.

we don’t have horizontal differentiation. In Germany, there is a strong emphasis on apprenticeships, which are considered an important method of employment. One time in Germany, I went to get a haircut. I was a little nervous beforehand since Asian people have very different hair than Europeans. I didn’t know if the barber could deal with it, and yet it turned out to be the best haircut I’ve ever had. The barber was very focused and content with the work. My hypothesis is that hairdressers in Germany begin their training early on as apprentices; hairdressing is their career, and they are very devoted. It’s not like in Asia where if someone doesn’t do well at school, they’re left with no choice but to open a hairdressing salon to make some money. From then on, they feel unable to attend school reunions.

I don’t know much about undergraduates at Oxford University. But overemphasizing exam scores, as well as instrumentalizing everything, carefully pleasing authorities, and considering classmates potential competitors — I don’t think these issues exist there.

Firstly, this kind of GPA competition, or call it involution, is an exception in human history. In China it has only been around for the past decade. Of course, there’s also group pressure in the U.K. What is group pressure for undergraduates at Oxford? When you’re doing something, people expect you to say why you find it interesting. If you can’t explain why, your reputation will take a bit of a hit and people will think you’re not a very “authentic” person. It’s as if you’re doing something just to please people, or because others think it’s a good thing — then people will think you’re not interesting. So, you need to have a good narrative for why you do what you do. It’s a habit: When students write reports or research applications, you can see that they emphasize why they think something is of interest. Chinese students who study abroad have some difficulty in this respect and will write about the social significance of the project in their research proposals. The thing is, lots of things are socially important. Plus, this socially important topic has been done to death — so what new things can be done? These reports can sound empty and just parrot the conventional.

But Confucianism is also a very broad concept. For example, the experiences of involution in China and the high-pressure work and school life in Japan are not exactly the same. Japan does have karoshi — death from overwork — but this is more of a kind of group pressure. It’s closer to Confucianism, meaning there is a strong communal nature and highly uniform moral judgment. If your workmates don’t leave the office, neither should you; otherwise, you’ll feel you’re letting them down. In addition, there’s not so much of a desire to advance yourself in Japan.

Japan has a large number of homebodies who lack any desire to get ahead. Yesterday, I asked my wife (a Japanese sociologist) how she squares the fact that Japan has people dying from overwork, and yet no competitiveness. Japanese education is very equalitarian, and no one should be left behind. Classes are taught according to the least able, and everyone waits for them. That’s the opposite of China, where education is aimed at the top students. China has a Confucian foundation with extremely liberal market competition mixed in.

In Japan, I visited one restaurant where they only serve tempura. The chef there picks up a sea urchin and starts to tell you about the fisher who caught it, and then how they are transported from the Seto Inland Sea to Tokyo. This one sea urchin requires the work of so many hands. He treats the oil and flour with the same reverence. You’ll start to think about how you’re connected to all those people. So in this sense, the spirit of craftsmanship is a very deep devotion to the here and now, to that little corner of the world where you find yourself. I think this is a much better way to deal with your sense of worry and being adrift in the world.

Narrow-Minded, Inward-Rolling Language Learning

Re Mr. Xiàng’s comment that in China they “don’t have horizontal differentiation”, I believe that basically he means that people there often only recognize a very narrow range of top goals to strive for, and they often only recognize a very narrow range of ways to the top. From my own experience with people who were brought up in traditional worldly human Chinese culture, I tend to agree that such ones can be narrow-minded about what they consider to be the way to success, and dismissive about anything that is outside of that narrow range.

For example, when it comes to learning the Mandarin language, traditional Chinese culture has defined a narrow goal that involves focusing on learning Chinese characters. Thus, those who adhere to narrow-minded traditional Chinese culture are automatically dismissive of an alternate primary goal such as proficiency with Mandarin speech, and they are also automatically dismissive of an alternate means to that goal, such as Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Ignoring the facts that according to first principles of language science 1) speech is primary and 2) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) qualifies as a full writing system for Mandarin, such Chinese culture traditionalists proudly and dogmatically stick to their narrow focus on Chinese characters.

Unfortunately for Mandarin field language-learners who listen to such ones, Chinese characters are so complex and haphazardly designed that trying to learn them (and also remember them) is for many a possibly decades-long exercise in grinding, relatively high-effort/low-reward nèijuǎn (nèi·juǎn inner · rolling → [involution] 内卷 內卷/捲). Because of that, many more than necessary have dropped out, and the talented/stubborn few who persevere to attain some proficiency with Mandarin speech this way can be said to have done so in spite of the characters, at least as much as they have done so because of the characters.

“Everything Was Futile”

Those caught up in getting ahead in this human world ruled by Satan indeed experience the truth of Solomon’s words at Ecclesiastes 1:14:

I saw all the works that were done under the sun,
And look! everything was futile, a chasing after the wind.

Thankfully, God also inspired Solomon to record these words at Ecclesiastes 12:13 that tell us what actually does give meaning and purpose to our lives:

The conclusion of the matter, everything having been heard, is: Fear the true God and keep his commandments, for this is the whole obligation of man.

 

* According to Wikipedia,

Sixth Tone is an online magazine owned by the Shanghai United Media Group, a state media company controlled by the Shanghai committee of the Chinese Communist Party (CCP). It is published in English from China, and its readership is intended for people in Western countries.

It appears, though, that Sixth Tone is not purely China-boosting political propaganda. Vincent Ni, a senior journalist at the BBC World Service in London, commented as follows:

Mainstream outlets such as the BBC often cite Sixth Tone as their source when reporting on Chinese social stories… For foreign journalists, it has also shown a diverse and authentic side of China that rarely received much attention elsewhere.

The success of Sixth Tone might be explained by the bigger change happening in China’s media scene over the past few years. Although the Communist Party has intensified its control, it has also allowed many forms of media entrepreneurship. Anecdotally, this is, in part, because of a lack of impact overseas by traditional Chinese party-owned newspapers.

Nowadays, an investment in media is not something that can solely be done by the government. Private capital has also joined the game, and these firms are making profits.

This is a significant change in China’s media scene. While few would be able to fight the Communist Party’s stringent and increasingly sophisticated censorship rules, the abundance of funding has liberated Chinese journalists who have long been complaining about a lack of freedom and resources. These days, journalists working in start-ups say they have greater freedom to report on topics that would not be possible in well-established traditional media

I have found information on Sixth Tone that helps us to understand some of the things that people in China are concerned about. Perhaps such information can help us as we talk to people from China in our ministry. ^