Categories
Culture History Language Learning Science Theocratic

chuán

chuán (boat; ship; vessel船/舩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week, we are revisiting “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, an expression that was featured in an early Expression of the Week post on the tiandi.info blog. (If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

As shown in the image below, the first printing of the Insight book (on p. 328 of Volume 1) included a section regarding the Chinese character for “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”:

P. 328 of Vol. 1 of the first printing of the _Insight_ book (1988), with a section about “船”

However, this section on this Chinese character no longer appears in current versions of the Insight book. Why might it have been removed?

Murky Speculation

Several years after the above-mentioned tiandi.info post was originally posted, I appended the following update to it:

Note that the section about the Chinese character “船 (chuán)” that was originally in the Insight book, Vol. 1, p. 328 is not present in the more recently published Chinese version of the Insight book.

Perhaps it was eventually decided that the origins of Chinese characters, which have been used for thousands of years, are too murky to do anything more than speculate about. I myself have recently become convinced that Chinese characters in general have been over-glamourized by the world.

It’s also worth going over an interesting, well-researched comment that the tiandi.info post mentioned above received. (Thanks again, Ed!) Here are a couple of excerpts from it:

The Insight article isn’t the only place in the Slave’s writings that the reference to this Chinese character appears. It originally appeared in the article “Chinese Characters—Why Are They Written That Way?” in g84 8/8 p. 23 [Here is a link to that article. Note that in addition to mentioning “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, this old article unfortunately repeats the Ideographic Myth. Also, it conflates language with writing, when actually, linguists understand that language primarily has to do with speech.—ed.], which ended with the caveat, “The similarity between the thoughts behind many of the Chinese characters and the Bible record of man’s early history is nothing less than remarkable. Although the evidence is only circumstantial, it is, nonetheless, fascinating to think that there is a possibility that the Chinese [characters contain Biblical concepts].”

The article was written in response to the book The Discovery of Genesis: How the Truths of Genesis Were Found Hidden in the Chinese Language, which had been published only a few years earlier. This book is full of fascinating parallels between Biblical accounts and elements that appear to comprise certain Chinese characters.

There are many resources available these days even to English speakers that contain scholarly research into the meaning and origins of Chinese characters. During the course of learning the language, I have made it a hobby to investigate some of these. I have to say that, based on what I have discovered, I disagree with the coauthors of Discovery of Genesis. In fact, there is a web site that has existed for several years for the purpose of rebutting these claims. While I don’t know the author’s motive for putting up the page, it does seem to have logical arguments.

For an alternative to Zhongwen.com, you could try looking up 船 at this site. (Disclosure: this web site is run by me.)

Truly right-hearted people won’t be stumbled if we share accurate knowledge from the Bible with them. But in any case, it’s best not to get too involved with matters of speculation that could be of interest to us but not have a direct bearing on God’s word of truth.

Sound vs. Meaning

The Raccoon Bend website page mentioned in the above quote contains some technical points such as the following:

A typical error made…is to analyze a semantic-phonetic compound as though it were compound-indicative (which they refer to as “ideographic”).

In other words, some mistakenly treat a character component that indicates sound as if it indicates meaning. The information at the Chinese-Characters.org link that the brother quoted above provided indicates that doing that with “船” seems to be what led to the story of “vessel + eight + mouths/persons”, when this character should actually be understood as being made up of the components “vessel + [phonetic (sound) component]”.

Stories vs. the Truth

As humans, we naturally love stories, since our minds use stories to make sense of the world around us. Also, stories add or reveal meaning or significance regarding things that these things would lack if they were not part of a story. However, not all stories are true. And while even fictional stories can help to reveal deeper truths about life, like Jesus’ parables did, false stories can take us farther away from the truth, if we let them. As the apostle Paul warned in 2 Timothy 4:3, 4:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.

While Chinese characters sometimes have appealing stories attached to them, let us make sure that we don’t let mere love of a good story take us away from the truth in any way. While naive tourists may be easily misled by appealing but false stories, as literal or figurative missionaries in the Mandarin field, we have a responsibility to serve God and our Mandarin-speaking neighbours “with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Categories
Culture History Language Learning Names Science Technology

Yànwén

Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW is “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, which seems to be the most commonly used Mandarin expression referring to the modern Korean writing system. In English, we refer to this writing system as “Hangul” or “Hankul”, depending on which romanization system we prefer.

The Korean text “Joseongeul” and “Hangeul,” written in Hangul, the native Korean script.

The Korean text “Joseongeul” and “Hangeul,” written in Hangul, the native Korean script. [source]
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo metalslick

“…By Any Other Name”

One of the first things I noticed while researching this topic is that Korean, English, and Mandarin each have multiple names for the modern Korean writing system. Here is Wikipedia’s summary of its names in Korean and in English:

Official names

The Korean alphabet was originally named Hunminjeong’eum (훈민정음) by King Sejong the Great in 1443.[source] Hunminjeong’eum (훈민정음) is also the document that explained logic and science behind the script in 1446.

The name hangeul (한글) was coined by Korean linguist Ju Si-gyeong in 1912. The name combines the ancient Korean word han (한), meaning great, and geul (글), meaning script. The word han is used to refer to Korea in general, so the name also means Korean script.[source] It has been romanized in multiple ways:

  • Hangeul or han-geul in the Revised Romanization of Korean, which the South Korean government uses in English publications and encourages for all purposes.
  • Han’gŭl in the McCune–Reischauer system, is often capitalized and rendered without the diacritics when used as an English word, Hangul, as it appears in many English dictionaries.
  • hān kul in the Yale romanization, a system recommended for technical linguistic studies.

North Koreans call the alphabet Chosŏn’gŭl (조선글), after Chosŏn, the North Korean name for Korea.[source] A variant of the McCune–Reischauer system is used there for romanization.

Other names

Until the mid-20th century, the Korean elite preferred to write using Chinese characters called Hanja. They referred to Hanja as jinseo (진서/真書) meaning true letters. Some accounts say the elite referred to the Korean alphabet derisively as ‘amkeul (암클) meaning women’s script, and ‘ahaetgeul (아햇글) meaning children’s script, though there is no written evidence of this.[source]

Supporters of the Korean alphabet referred to it as jeong’eum (정음/正音) meaning correct pronunciation, gungmun (국문/國文) meaning national script, and eonmun (언문/諺文) meaning vernacular script.[source]

In addition to all the above, some dictionaries, including the ABC Chinese-English Dictionary, use the English name “onmun” to refer to the modern Korean writing system. This is apparently derived from the Korean name “eonmun (언문/諺文)”, mentioned in the last paragraph of the above quote. Speaking of “eonmun (언문/諺文)”, the Chinese characters used to write it are the same as the Traditional characters used to write this week’s MEotW “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, indicating that this is where this Mandarin expression came from.

Speaking of “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文)”, as mentioned at the beginning of this post, this seems to be the expression most commonly used in Mandarin to mean “Hangul”—it is, for example, the main expression used to refer to Hangul in the Mandarin version of an Awake! article about Hangul. Also used in that Mandarin version of that Awake! article—once—to refer to Hangul is the expression “Hánwén (Hán·wén Korean · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 韩文 韓文)”. Another Mandarin expression referring to the modern Korean writing system is “Cháoxiǎn Zìmǔ ((Cháo·xiǎn {Royal/Imperial Court [→ [Dynasty]]} · Rare → [North Korea | Chosŏn (Tw pron.: Cháoxiān)] 朝鲜 朝鮮) (Zì·mǔ Word · Mothers → [Letters (of an Alphabet) [→ [Alphabet]]] 字母) [Hangul/Hankul (modern Korean writing system) (name used in North Korea)])”, which corresponds to the Korean expression “Chosŏn’gŭl (조선글)”, mentioned above. (“Cháoxiǎn (Cháo·xiǎn {Royal/Imperial Court [→ [Dynasty]]} · Rare → [North Korea | Chosŏn; [Great] Joseon [State] (Tw pron.: Cháoxiān)] 朝鲜 朝鮮) corresponds to Chosŏn”, the Korean name for North Korea—these two expressions are in fact written with the same Chinese characters.)

An Exceptionally Phonetic Writing System

In the linguistics podcast Lingthusiasm, in the episode entitled “Writing is a Technology”, linguist Gretchen McCulloch said the following about Hangul:

“But Korean’s really cool.” The thing that’s cool about it from a completely biased linguist perspective is that the writing system of Korean, Hangul, the script, is not just based on individual sounds or phonemes, it’s actually at a more precise level based on the shape of the mouth and how you configure the mouth in order to make those particular sounds. There’s a lot of, okay, here are these closely related sounds – let’s say you make them all with the lips – and you just add an additional stroke to make it this other related sound that you make with the lips. Between P and B and M, which are all made with the lips, those symbols have a similar shape. It’s not an accident. It’s very systematic between that and the same thing with T and D and N. Those have a similar shape because they have this relationship. It’s very technically beautiful from an analysis of language perspective.

[Note that the above quote alludes to the featural aspect of Hangul. The term “featural” refers to distinctive features, which are components of speech such as nasality, aspiration, voicing, place of articulation, etc. which are subphonemic, that is, below the level of phonemes. In his book Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems, pp. 196–198, John DeFrancis concludes that while Hangul has a featural aspect, and while it is an ingenious system of phonemic representation, it is not a featural writing system.]

Regarding how precisely Hangul represents the sounds of Korean speech, the above-mentioned Awake! article says:

In Korean schools there are no spelling contests! Why not? Because Hankul represents the sounds of Korean speech so accurately that writing them down correctly as you hear them presents no challenge.

Elsewhere, that Awake! article also explains how Hangul systematically represents the sounds of Korean syllables:

All Korean syllables consist of two or three parts: an initial sound, a middle sound (a vowel or vowels) and, usually, an ending sound. Words are made up of one or more syllables. Each syllable is written inside an imaginary box, as shown below. The initial sound (a consonant or the silent ㅇ) is written at the top or upper left. If the middle vowel is vertically shaped, it is written to the right of the initial sound, while horizontally shaped vowels are written under it. Letters may also be doubled, adding stress, and multiple vowels may be compressed and written alongside each other. If the syllable has a final consonant, it always appears in the bottom position. In this way, thousands of different syllables can be represented with Hankul.

I don’t speak or read Korean, but from what I can gather from information like the above quotes, it seems that Hangul is like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) (“Piecing Together of Sounds”), but for Korean.

The Hangul of Mandarin?

If Hangul is like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for Korean, then conversely, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like Hangul for Mandarin, at least when it comes to what is accomplished by its technical design—both systems systematically represent the individual phonemes (distinct speech sounds that can distinguish one word from another) of the language it was designed for.

Another thing that Hangul and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have in common is that they have both been bitterly opposed and ridiculed by supporters of Chinese characters. Even though it was sponsored by King Sejong of the Korean Yi dynasty, Hangul was opposed by scholars, etc. who were invested in the more complex Chinese characters, the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) (or the Hanja, as the Koreans call them), and even though Hangul was created way back in the 1440s, the above-mentioned Awake! article says that “more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.” That was in 1894, and it would not be until 1949 in North Korea and the 1970s in South Korea that Hangul was promoted to become the dominant writing system in these places.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was promoted by Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) and other early movers and shakers in modern China as a full writing system that was intended to eventually replace the Chinese characters, but when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was officially adopted by the PRC in 1958, it was not as a full writing system with equal status to that of the Chinese characters. (A scenario like that, with two writing systems for the same language, is known as digraphia.) (By the way, like Hangul and Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) Mángwén (Máng·wén Blind · Writing → [Braille] 盲文) (中国盲文/中國盲文, Chinese Braille), Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—designed along similar principles as those other two systems—is indeed a full writing system, not just a pronunciation aid.) As with Hangul, scholars, etc. who were heavily invested in the Chinese characters wouldn’t stand for that. Even as late as 2001, China’s Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China said that in China, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is officially just “the tool of transliteration and phonetic notation”.

If Hangul took hundreds of years to become the dominant writing system in Korea, even with the added nationalistic motivation of it having been invented in Korea to be used instead of the characters invented in China, then Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) could take even longer to become the dominant writing system for Mandarin, if it ever does, and if this old system were hypothetically allowed to last that long—the supporters of invented-in-China Chinese characters are even more proudly and stubbornly resistant to the idea of changing away from Chinese characters in China itself.

At this rate, the current government of China, as long as it lasts, will probably never explicitly officially approve of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin in China, even if it’s just as an alternative to the characters instead of as a total replacement for them. Even if it actually wanted to do so, even this government would hesitate to approve of something like this that would probably be opposed by many of the people of China. (As a historic comparison, in 1977, the PRC promulgated a second round of simplified Chinese characters, but this was rescinded in 1986 following widespread opposition.)

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? Especially if we don’t live in China, under the authority of the current government of China, we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.

Even in China itself, people should take into account that Article 18 of the above-mentioned Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China says, in part:

The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” [Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)] is the unified norm of the Roman letters for transliterating the names of Chinese people and places as well as Chinese documents and is used in the realms where it is inconvenient to use the Chinese characters or where the Chinese characters cannot be used.

Technically, it could be said that the extraordinarily complex and inhumanly numerous Chinese characters are by their very nature inconvenient, and that when one does not know or remember some or all of the Chinese characters, “the Chinese characters cannot be used” in those situations…

The above-mentioned Awake! article mentions this historical milestone involving Hangul:

Finally, there was a Bible in Korean that could be read by nearly anyone​—even by women and children who had never had the opportunity to learn Chinese characters.

Many Mandarin field language learners, and literally tens of millions of Chinese people around the world as well, have also not learned Chinese characters. Will there ever be a Bible that uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as its main writing system, and not just as a small-print pronunciation aid for the Chinese characters? Perhaps time will tell.

Categories
Culture Language Learning

piānjiàn

piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Prejudice​—Are You Infected?”. The Mandarin version uses this week’s MEotW, “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見), to translate “prejudice”.

The “piān (incline; slant; lean [→ [insist on | diverge; deviate]] | inclined; slanting; leaning [→ [partial; prejudiced | stubbornly; wilfully; insistently; persistently; contrarily]] 偏) in “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally means “inclined; slanting; leaning”, and the “jiàn (see | seeing → [view (opinion)]) used here is a well-known expression that means “seeing”. So, “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally refers to a way of seeing that’s not on the level—an accurate way of describing prejudice. The “piān (incline; slant; lean [→ [insist on | diverge; deviate]] | inclined; slanting; leaning [→ [partial; prejudiced | stubbornly; wilfully; insistently; persistently; contrarily]] 偏) in “piānjiàn (piān·jiàn {inclined; slanting; leaning → [partial; prejudiced]} · seeing → [prejudice; bias] 偏见 偏見) literally meaning “inclined; slanting; leaning” is an interesting contrast to the “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平) in “gōngpíng ({[is] just; fair; impartial} · {[is] flat, level, even → [[is] equal; fair; just; objective]} → [[is] fair; just; impartial; equitable | fairly; justly] 公平) (“fair; just; impartial; equitable”) literally meaning “flat, level, even”.

Buried Prejudice Illustrated

Of course, we who are Jehovah’s people especially consciously avoid having and displaying prejudice. However, as it happens, last week’s MEotW post on “Dōng (East) (West 西) mentioned that scientists have observed that there is such a thing as buried prejudice (prejudice that we may unconsciously have and act on), while the above-mentioned article (which originally appeared in Awake!) being featured on jw.org applies the following interesting illustration to prejudice:

English:

Prejudice is like a virus. It harms its victims, and people can be unaware that they are infected.

Mandarin:

📖 📄 📘 Piānjiàn (Piān·jiàn {inclined → [prejudiced]} · seeing → [prejudice] 偏见 偏見) jiù (exactly 就) xiàng (like 像/象) bìngdú (bìng·dú disease · {poison → [virus]} → [virus] 病毒) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · {pattern → [way]} → [the same way] 一样 一樣) huì (will) duì (towards) rén (people 人) zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) shānghài (shāng·hài {hurting → [harming]} · harming → [harm] 伤害 傷害), érqiě (ér·qiě and · moreover 而且) (one 一) ge ([mw]個/个) rén (person 人) wǎngwǎng (wǎng·wǎng {going towards} · {going towards} → [often] 往往) chájué budào ((chá·jué scrutinizes · {to wake to → [to become aware of]} → [is aware of] 察/查觉 察/查覺) (bu·dào not · {arriving at} 不到) [is not aware]) zìjǐ (self 自己) (already 已) bèi ([passive signifier] → [is] 被) gǎnrǎn (gǎn·rǎn {feeling → [being affected by]} · {having caught (disease)} → [infected] 感染) le ([indicates a change] 了).

We Don’t Have Time for This!

As also mentioned in last week’s MEotW post on “Dōng (East) (West 西), the Mandarin field is one in which East often meets West, and while people can find the differences interesting, differences can also pose spiritual challenges, since something being different than what we are used to means that we are not used to it, and it generally means that we do not deeply know or understand it.

Will we respond to the unknown with fear of the unknown? Let us make good use of the above-mentioned Awake! article and other provisions from Jehovah and his organization, to help us rise to the spiritual challenges posed by the people and things we encounter in the Mandarin field that are different from what we have been used to. That way, we can focus on contributing positively to all the important God-honouring and life-saving work we still have to do in this field.

The worldwide Mandarin field may in fact be the largest language field that has ever existed in human history, and with about 95% of the planet’s Chinese people living in China itself, all the government opposition there has been to our work, all the traditions-based encumbrances and propaganda-fueled confusion that Mandarin field language learners have had to deal with, etc., we may just have scratched the surface of the work that still needs to be done in this massive worldwide field. So, we really don’t have time for the problems that can be caused by prejudice, buried or otherwise.

Screenshot of spreadsheet table and chart showing the estimated numbers of Chinese people inside & outside China in 2023

(The above is from a spreadsheet which contains source links. A PDF file (with working source links) for that spreadsheet can be downloaded here.)