Categories
Current Events

bàofā

bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. Knowing certain Mandarin expressions will help us in the Mandarin field as we hear about and talk about Ukraine in the time ahead.

The Mandarin version of the article “Russia Invades Ukraine”, recently featured on the home page of jw.org, twice uses the expression “bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發)”, this week’s MEotW. As can be seen from the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information above, saying “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) bàofā (bào·fā exploding · issuing → [erupting; breaking out] 爆发 爆發)” in Mandarin is like saying “war erupting/breaking out” in English.

A Verb That Can Be a Noun

While the morphemes making up “bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發)” are literally verbs, “bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發)” can also at times be used as a noun. For example, saying “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) de (’s 的) bàofā (bào·fā exploding · issuing → [erupting/eruption; breaking out] 爆发 爆發)” in Mandarin is like saying “the eruption of war” in English.

Such verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

Backwards and Forward

Another interesting thing to note is that in the article mentioned above, the first occurrence of “bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發)” has it coming after the word “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)” (“zǔzhǐ (zǔ·zhǐ {to prevent} · {to stop} 阻止) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) bàofā (bào·fā exploding · issuing → [erupting] 爆发 爆發)”), but in the second occurrence, “bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發)” comes beforezhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)” (“rúguǒ (rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) bàofā (bào·fā explodes · issues → [erupts] 爆发 爆發) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭)”). The first occurrence, with some context, is like saying “to prevent war (from) erupting” in English, while the second, with some context, is like saying “if erupts war” in English.

This reminds us that while word order is sometimes reversed in Mandarin compared to English, there is also a certain elasticity, or flexibility, in how words can be ordered in Mandarin, as indeed there also is in English. (While “if erupts war” isn’t quite idiomatic (natural to a native speaker) in English, I don’t think it’s actually wrong, word order-wise—I’m pretty sure constructs with similar word order can be found in English poetry or song lyrics, for example.)

Categories
Theocratic

yùyán

yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Many Meanings of “Prophecy”

When we hear the word “prophecy”, we probably generally think of foretelling of the future. Indeed, in the past, we in the Mandarin field generally used this week’s MEotW, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”, which literally means “in advance saying”, to translate “prophecy”. However, foretelling of the future is actually only one of several meanings that the English word “prophecy” is used to represent, as explained in the Insight book entry on “Prophecy”:

PROPHECY

An inspired message; a revelation of divine will and purpose or the proclamation thereof. Prophecy may be an inspired moral teaching, an expression of a divine command or judgment, or a declaration of something to come. Prediction, or foretelling, is not the basic thought conveyed by the root verbs in the original languages (Heb., na·vaʼʹ; Gr., pro·phe·teuʹo); yet it forms an outstanding feature of Bible prophecy.

Since there is such a mismatch between “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” and the possible meanings of “prophecy” that do not involve the future, “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)” has often been the cause of misunderstandings. So, depending on the context, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) will sometimes use other expressions where previous versions used “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Mandarin “Prophecy” Now and Then

For example, in Romans 12:6, where previously the Mandarin NWT Bible used “yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”, the current version uses “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) xìnxī (xìn·xī {letters → [messages]} · news → [messages] 信息)”:

Romans 12:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Another example can be found at 1 Corinthians 12:10, which now uses “shòu (receiving 受) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示) fāyán (fā·yán {issuing forth} · speech → [speaking] 发言 發言)” instead of “shuō ({to speak}說/説) yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecies] 预言 預言)”:

1 Corinthians 12:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

(And yes, that is indeed the “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [revealing] 启示 啟示)” that’s in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄)”.)

Of course, the Bible does indeed often speak of foretelling of the future, so in scriptures like Ezekiel 38:14, the current Mandarin NWT Bible continues to use “yùyán (yù·yán {in advance} · say[ing] → [prophecy | prophesy] 预言 預言)”.

Categories
Theocratic

tǐyàn

tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Shèngjīng Kèchéng Tǐyàn Bǎn ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) (Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版) [Enjoy Life Forever!—Introductory Bible Lessons (lffi)]) (Enjoy Life Forever! (lffi)) brochure. Looking at the Mandarin title of this brochure, you may have wondered: What does “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” mean?

_Enjoy Life Forever!_ br. title page (WOL CHS+Pinyin)

You may surmise that “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” roughly corresponds with the “Introductory” in Enjoy Life Forever!​—Introductory Bible Lessons, and you would be right. The match isn’t exact, though, and a look into the literal meanings of the morphemes in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” will help us to understand why, and to gain some insight into how the components of “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” and of similar Mandarin words work together.

Morphemic Breakdown

As the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” shows us, its first morpheme “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)”, which literally means “body”, here means “in body” or “bodily”, or as we might say in English, “in person” or “personally”. The other morpheme “yàn (test; examine; check; verify驗/騐)” means “test; examine; check; verify”. The word “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” that these morphemes form together effectively means “personally test”, or “learn from practical/personal experience”.

Kèchéng (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) Tǐyàn (Tǐ·yàn {Bodily → [Personally]} · Testing → [Learning Through Personal Experience] 体验 體驗) Bǎn ({Printing Plate (or Block)} → [Edition] 版)” in the title of the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure does correspond to “Introductory…Lessons” in the title of the English Enjoy Life Forever! brochure, but a more exact English translation might be “Course Trial Edition” or something like that.

Representing the Self in Some Mandarin Words

The way “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” is used in “tǐyàn (tǐ·yàn {bodily → [personally]} · test; examine; check; verify → [learn through practice/personal experience] 体验 體驗)” is an example of how in some Mandarin words, the physical body is used to represent the whole self. “Tǐhuì (Tǐ·huì {bodily → [personally]} · understand; know 体会 體會)” and “tǐtiē (tǐ·tiē {bodily → [personally]} · {stick to → [keep close to]} → [show consideration for; be thoughtful towards] 体贴 體貼)” are two fairly well-known Mandarin words that also use “ (body | {bodily [→ [personally]]}體/体/躰)” this way.

Another example of a Mandarin word in which the physical body is used to represent the whole self is a word that we as Jehovah’s people are quite familiar with: “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”. This word literally means “offer body”, and effectively means “dedicate self”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! brochure and the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the above-mentioned Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resources as time allows.