Categories
Theocratic

dìqū

dìqū (dì·qū land · area; district; region [→ [territory]] 地区 地區) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Land of…

Past versions of the Mandarin NWT Bible added “ (Land (of) 地)” after the names of lands, as in “Āijí (Egypt 埃及) (Land (of) 地)” (“the Land of Egypt”). However, that isn’t the usual way to render the names of lands in Mandarin Chinese, resulting in readers finding such renderings unnatural.

So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) now renders the names of lands differently. For example, “Āijí (Egypt 埃及) (Land (of) 地)” is now rendered as “Āijí (Egypt 埃及) Dìqū (Dì·qū Land · Region (of) 地区 地區)”, as can be seen at Genesis 13:10:

Genesis 13:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

The Territory of…

Incidentally, “dìqū (dì·qū land · area; district; region [→ [territory]] 地区 地區)” has also long been the expression used in Mandarin groups and congregations to refer to the “territory” that a group or congregation carries out the preaching work in. As with the English expression “territory”, one could speak of a congregation’s “dìqū (dì·qū land · region → [territory] 地区 地區)” as a whole, or of a particular “dìqū (dì·qū land · region → [territory] 地区 地區)” within that whole that, say, a car group of publishers is working.

Categories
Current Events Theocratic

shìjiè mòrì

shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界)
mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Politicians Warn of Armageddon—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the word “Armageddon”, the Mandarin version often uses this week’s MEotW, “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” (which basically means “the end of the world”), with the first occurrence of “Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓)”, the direct Mandarin translation of “Armageddon”, occurring in parentheses after an occurrence of “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)”.

This shows that the expression “Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓)” is not considered by the organization to be commonly known by householders in the Mandarin field. The English word “Armageddon”, which refers to something mentioned in the Bible, may be relatively well known in the English-speaking world, but compared to the English-speaking world, the Mandarin-speaking world is significantly less familiar with the Bible and the things mentioned in it.—Revelation 16:14, 16.

[Not taking for granted that Mandarin-speaking people are familiar with the Bible includes not taking for granted that they are familiar with Bible characters and Bible stories. In this regard, some publishers find it helpful to refer their Mandarin-speaking Bible students to publications like the Learn From the Bible (lfb) book. (Mandarin-learning publishers may find it helpful to follow along with the resources at the following links: official CHS+Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) 🔗; unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus 🔗).]

Related Expressions

The “shì (generation [→ [life; lifetime | world | age; era; epoch]] 世)” in “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界)” has an original meaning of “generation”, from which is often derived the meaning “world”, since the current generation of people makes up the current world of people. “Dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代)”, a past MEotW, is also used to mean “generation”. So, it is no surprise that “shìdài (shì·dài generation · {replacing → [generation]} [→ [generation | generation after generation | period; epoch; era; age]] 世代)”, which could mean “generation”, is a thing. “Shì (generation [→ [life; lifetime | world | age; era; epoch]] 世)” also occurs in past MEotWshìsú (shì·sú {generation’s → [world’s]} · customs | {(of the) generation → [world]} · secular | {generation → [world]} · {secular (world)} 世俗)”, which is used in 1 Corinthians 3:1 (Mandarin NWT (nwtsty)) to effectively mean “fleshly”, “worldly”, or “secular”.

The “ (tip; end [→ [last/final stage]] 末)” in “mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” also appears in “mòqī (mò·qī end · period 末期)”, and indeed, in “mòshì (mò·shì {end of → [last stage/phase of]} · {generation → [world | age; era]} 末世)”. Some who have been in the Mandarin field for a while may also remember the expression “mòhòu (mò·hòu end · last 末后 末後) de (’s 的) rìzi (rì·zi {suns → [days]} · [suf for nouns] 日子)”. However, note that in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty), this expression has been replaced with “zuìhòu (zuì·hòu most · afterwards → [final] 最后 最後) de (’s 的) shíqī (shí·qī {(particular) time} · period 时期 時期)” in scriptures such as Ezekiel 38:16.

Ezekiel 38:16 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Usage Examples

Here are a couple of examples of “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

Politicians [warn] that we may be facing Armageddon.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèngzhì (Zhèng·zhì political · governing → [political] 政治) lǐngxiù (lǐng·xiù leading · sleeves → [leaders] 领袖 領袖)fāchū (fā·chū sent · out 发出 發出) jǐnggào (jǐng·gào warning · declarings → [warnings] 警告), shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) jiāng ({is going to}) miànlín (miàn·lín {be facing} · {be drawing near to} 面临 面臨) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日).

English:

Will the possible use of nuclear weapons lead to Armageddon? What does the Bible say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shǐyòng (using 使用) ({pit (of a fruit)} → [nuclear]核/覈) wǔqì (wǔ·qì military · instruments → [weapons] 武器) huì (will) dǎozhì (dǎo·zhì lead · {to extend to} 导致 導致) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zěnme (zěn·me what · [suf] 怎么 怎麼/麽) shuō ({does say}說/説)?

Categories
Culture Theocratic

zuì’è

zuì’è (zuì’·è {crime | sin} · evil 罪恶 罪惡) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Different “Sins” in Mandarin

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

One example that it points to is that in scriptures such as Psalm 103:10 (English, Mandarin), “zuì’è (zuì’·è {crime | sin} · evil 罪恶 罪惡)” is now used instead of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” to correspond with the word “sins” that is used in the English version:

Psalm 103:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

A Buddhist Concept?

So, what’s the deal with “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”? A dictionary of Chinese Buddhist terms that is available to be installed in the Pleco app contains an entry for “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”, with the following sparse definition:

Sins, crimes.

Pleco’s own built-in dictionary lists “wrongdoing that brings retribution” as one of the definitions of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”. If that definition is connected to the Buddhist concept of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”, then presumably the retribution that “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” supposedly brings is supposedly brought about by humans, or by some abstract force of justice, since Buddhists do not believe in a God who is a Person.

Anyway, if the expression “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” makes some people think of some Buddhist concept, instead of, for example, the sins referred to in Psalm 103:10 that Jehovah God—not some abstract, impersonal force—would be justified to deal out punishment for, then that seems like a good reason not to continue to use that particular expression in the Mandarin version of the NWT Bible.